外來詞語回譯
6.6.3 外來詞語回譯
上文之所以強(qiáng)調(diào)源自本民族語言的新詞新語,是因?yàn)楦母镩_放以來在我國社會(huì)生活中“大行其道”的一些新詞新語實(shí)質(zhì)上是來自西方國家的事物和現(xiàn)象名稱的漢譯結(jié)果,也就是通常意義上所說的外來語。包惠南等(2004:7)指出,改革開放以來,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當(dāng)代西方文化的名詞術(shù)語更是大量涌入中華文化和漢語中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。對于這些到中國來“插隊(duì)落戶”的新詞新語,我們顯然不宜按照上述方式來理解和翻譯,而是只需采用一個(gè)十分簡便有效的處理方式,即回譯,如“克隆”就是clone,“手提電腦”就是laptop computer,“網(wǎng)民”即netizen,“脫口秀”就是talk show,“轉(zhuǎn)基因食物”就是GM food/genetically modified food,“禽流感”就是avian influenza/avian flu/bird flu,“獵頭”就是headhunting,“量販店”就是bulk sale store,“丁克家庭”就是DINK family,“軟著陸”即soft landing,“雅思”就是IELTS,“購物城”即shopping mall,“真人秀”乃是reality show,“偉哥”即Viagra,“CD隨身聽”就是disman,“次貸危機(jī)”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等。
這類新詞新語尤其以伴隨網(wǎng)絡(luò)技術(shù)誕生而出現(xiàn)的許多特定表達(dá),對它們的翻譯也只需將它們“進(jìn)口轉(zhuǎn)外銷”即可。例如:
網(wǎng)上購物online shopping
數(shù)碼相機(jī)digital camera
電子商務(wù)e-commerce
可視電話visual telephone
垃圾郵件spam
黑客hacker
屏幕保護(hù)screen saver
遠(yuǎn)程登錄telnet
播客podcast
防火墻firewall
博客blog
寫博客的人blogger
端口port
網(wǎng)關(guān)gateway
寬帶broad band
帶寬bandwidth
服務(wù)器server
瀏覽器browser
點(diǎn)擊量click rate
瀏覽量/訪問量page view
漏洞bug
語音視頻voice and video chat
網(wǎng)絡(luò)課堂online class
群聊group chat
導(dǎo)航欄navigation bar
搜索引擎search engine
自動(dòng)搜索auto search
手動(dòng)搜索manual search
站點(diǎn)治理員site manager
安全認(rèn)證security certificate
視窗Windows
下載download
萬維網(wǎng)World Wide Web
谷歌Google
一級頁面home page/main page
二級頁面secondarypage/ subordinate page
局域網(wǎng)/本地網(wǎng)LAN(Local Area Network)
不容忽視的是,在漢語新詞新語中,字母詞其實(shí)已經(jīng)成為一個(gè)有機(jī)組成部分。所謂字母詞主要是指英語中的首字母縮略詞(acronym),如WTO,NATO,OPEC等。這些特殊的新詞新語的翻譯,也只需采用回譯手法即可。張健(2001:48)將其稱為移譯,即把源語中采用外文標(biāo)記字母的原裝外來語原封不動(dòng)地移到目的語中去。如上文提到的WTO通常意義上就是指World Trade Organization(世界貿(mào)易組織/世貿(mào)組織),NATO就是North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約組織/北約),OPEC即眾所周知的“歐佩克”(Organization of Petroleum Exporting Countries),又稱“石油輸出國組織”。除了這些機(jī)構(gòu)名稱外,字母詞或者英語中的首字母縮略詞還經(jīng)常被應(yīng)用于其他領(lǐng)域,如CBD就是central business district(中央商務(wù)區(qū)),MBA就是master of business administration(工商管理碩士),MPA就是master of public administration(公共管理碩士),GDP就是gross domestic product(國內(nèi)生產(chǎn)總值),GNP即gross national product(國民生產(chǎn)總值),NMD就是national missile defence(美國國家導(dǎo)彈防御系統(tǒng)),NBA即National Basketball Association(美國職業(yè)籃球協(xié)會(huì)),BBS即bulletin board system(電子系統(tǒng)布告欄/網(wǎng)絡(luò)論壇),ISO就是international organization for standardization(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)等。
這些漢語中的字母詞之所以需要將其還原,第一是因?yàn)楦鶕?jù)英語中關(guān)于首字母縮略詞的使用規(guī)則,凡是可以按照首字母進(jìn)行縮寫的詞匯,在第一次出現(xiàn)的時(shí)候原則上應(yīng)使用全稱,同時(shí)告知讀者/受眾其首字母縮略形式。第二,根據(jù)英語新聞的文體特征,英語新聞報(bào)道出于節(jié)約版面或篇幅的目的,非常喜歡使用這類詞匯。第三,我國媒體近年來也非常喜歡使用這類詞匯,以至于它們在新聞稿件中頻繁亮相,如要表示“自從中國加入了世界貿(mào)易組織之后”這樣一句話,如今的媒體都更喜歡這么說“自從中國加入WTO之后”,哪怕這個(gè)WTO其實(shí)是有其他意思的,比如說一個(gè)名為“世界廁所組織”的機(jī)構(gòu),其首字母縮略詞也是WTO,因?yàn)槠淙Q就是World Toilet Organization,因此它用WTO作為簡稱是毫無問題的。由于我國的對外新聞報(bào)道稿件取自內(nèi)宣稿件,因此,這些英語中的首字母縮略詞或者漢語中的字母詞在新聞報(bào)道中是經(jīng)常出現(xiàn)的,為了對它們進(jìn)行規(guī)范的翻譯,譯者必須掌握相當(dāng)豐富的知識面,知道如何將它們還原,而不是自行其是去翻譯。比如,知道了CPI是consumer price index的首字母縮寫之后,加上縮小范圍的關(guān)鍵詞China,一起輸入GOOGLE查詢,就可以找到許多相關(guān)網(wǎng)頁,獲得許多可以模仿和參考的語句,了解相關(guān)背景,從而有利于更好地翻譯。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。