精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?傳統(tǒng)界說(shuō)舉例

        傳統(tǒng)界說(shuō)舉例

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:1.1 傳統(tǒng)界說(shuō)舉例傳統(tǒng)是與現(xiàn)代相對(duì)存在的,因此,凡在現(xiàn)代定義出現(xiàn)之前,學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的翻譯定義皆屬傳統(tǒng)之列。傳統(tǒng)意義上的翻譯界說(shuō)主要從語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換角度切入,下面轉(zhuǎn)引常見和具有一定影響的傳統(tǒng)界說(shuō)若干,供讀者比讀。而信息轉(zhuǎn)換行為實(shí)際上貫穿于人類生活的方方面面,是人類的基本行為之一。

        1.1 傳統(tǒng)界說(shuō)舉例

        傳統(tǒng)是與現(xiàn)代相對(duì)存在的,因此,凡在現(xiàn)代定義出現(xiàn)之前,學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的翻譯定義皆屬傳統(tǒng)之列。傳統(tǒng)意義上的翻譯界說(shuō)主要從語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換角度切入,下面轉(zhuǎn)引常見和具有一定影響的傳統(tǒng)界說(shuō)若干,供讀者比讀。

        ——譯者易也,謂換易言語(yǔ)使相解也。(賈公彥)

        ——翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。(法云)

        ——翻譯是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。(蕭立明)

        ——翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言,把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。(王德春)

        ——翻譯是將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),信息的內(nèi)涵包括意義、思想內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及其形式。(蔡毅)

        ——翻譯是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言的意義,它是語(yǔ)際間語(yǔ)言單位所含信息量的等值轉(zhuǎn)換,以求最大限度地表達(dá)原文所含的信息。(吳友富)

        ——翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程。(方夢(mèng)之)

        ——翻譯就是用譯語(yǔ)語(yǔ)篇傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)篇的信息,以實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)篇及譯者的交際目的。(李運(yùn)興)

        ——從本質(zhì)上看,翻譯就是一種信息轉(zhuǎn)換行為。而信息轉(zhuǎn)換行為實(shí)際上貫穿于人類生活的方方面面,是人類的基本行為之一。(辜正坤)

        ——翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。(范仲英)

        ——翻譯就是盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義。(林漢達(dá))

        ——翻譯是譯者用一種語(yǔ)言(歸宿語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達(dá)的思想。(徐永煐)

        ——翻譯是以原文為本,以譯者為中心,以“忠實(shí)”與“對(duì)等”為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。(趙彥春)

        ——翻譯其實(shí)是一詮釋過程,即對(duì)原著的語(yǔ)義聲韻和思想感情,符號(hào)象征及風(fēng)格意境的理解與表達(dá)。(馮象)

        ——翻譯是用其他語(yǔ)言對(duì)某種語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行闡釋。(雅克布森)

        ——翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言中在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)。(費(fèi)道羅夫)

        ——把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過程。(巴爾胡達(dá)羅夫)

        ——作為一種過程,翻譯是一種口頭或筆頭的活動(dòng)。其目的在于把存在于一種語(yǔ)言的口頭說(shuō)的或書寫的話語(yǔ)(作品)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),并且保持原話(原文)內(nèi)容不變性和質(zhì)量以及原作者的準(zhǔn)確性。作為翻譯活動(dòng)的結(jié)果,翻譯是原文的類似物(analogue)。理想的翻譯就是原文的理想類似物,它是在新的社會(huì)、文化和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中造成的,并在這一現(xiàn)實(shí)中和為這一現(xiàn)實(shí)而發(fā)揮作用。不應(yīng)把這里所說(shuō)的analogue看成是原文的絕對(duì)的、逐字的語(yǔ)言類似和死板的復(fù)制,而應(yīng)理解為原文的整體系統(tǒng)的類似,即結(jié)構(gòu)功能的類似。(利洛娃)

        ——Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).(J.C.Catford)

        ——Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida&Charles R.Taber)

        ——What is translation?Often,though not by any means always,it is renderingthe meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text.(Peter Newmark)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋