翻譯從業(yè)者典型的人格特點有哪些
3.3 良好的職業(yè)道德
李景端指出:“要想譯好書,自然需要許多條件,諸如精通外文、中文流暢、專業(yè)內(nèi)行、知識面廣等等。不過還有一個更重要的條件,那就是翻譯態(tài)度必須一絲不茍,譯書離不開譯德?!笔裁词恰白g德”呢?黃友義認為,職業(yè)道德指的是專業(yè)化,以言翻譯,便是“不要見稿子就翻,有錢就翻”。而據(jù)《中國翻譯詞典》,翻譯工作者的職業(yè)道德一般包括以下三方面的內(nèi)容:選題認真,作風嚴謹,態(tài)度虛心。李奭學則以“譯品”[2]一詞指代“譯家態(tài)度嚴謹,臨筆絕不茍且”。關(guān)于譯者為何需要良好的譯德以及怎樣培養(yǎng)此一素養(yǎng),學人多有論述,茲轉(zhuǎn)引部分如下。
——他(譯者)有他應盡的責任,他有他應守的道德。如果負不起應負的責任,不遵守應遵守的道德,是沒有做譯者的資格的。(楊鎮(zhèn)華)
——翻譯工作是莊嚴神圣的,每個從事翻譯的人都應該想到自己是祖國文化戰(zhàn)線上的一個戰(zhàn)士,肩負重大責任。(喻云根)
——應該說,翻譯不是什么文人墨客的“雅事”,更不是什么可以出出風頭的好玩的事,它是一項嚴肅的政治任務,是為廣大人民群眾服務的一種方式。(王以鑄)
——翻譯要有四個心:專心、虛心、耐心、恒心。當然,最重要的是:要有責任心!(林戊蓀)
——翻譯中有些疏忽,有點閃失,可以說任誰都是在所難免的。但若能在下筆時,從語法(對和不對)、修辭(好和不好)與邏輯(說得通不通)的角度審視一下譯文,恐怕情況就會好得多。(周克希)
——譯者的語言知識和言外知識都是有限的,而可能碰到的問題卻是無限的,只有認真負責的工作態(tài)度才會驅(qū)使譯者去查考書籍,請教內(nèi)行,而不是草率應付。(柯平)
——翻譯工作可與什么相比呢?我看可比做一座三層樓。第一層是語言知識,第二層是背景知識,第三層才是翻譯理論和知識……我還要指出,這座三層樓的地基是責任心(也可叫做職業(yè)道德或譯者自尊心)。地基不穩(wěn)固,樓房就會塌下來。(王宗炎)
——從文字翻譯實踐的角度看,端坐在寫字臺前備好筆墨或者打開電腦的樣子是必要的,但是良好的翻譯態(tài)度似乎更重要些,比如你對兩種語言的特點、演變和文學現(xiàn)象了解多少,你遵循的翻譯準則是什么,你準備如何動筆翻譯一篇文章或一本書,你為什么選擇文字翻譯活動,等等。(蘇福忠)
——最近我在一部英國著名政治寓言小說的兩個譯本中發(fā)現(xiàn)兩位譯者都把“出牙齒、長乳牙”(cut teeth)譯成“割牙齒”了。什么叫“割牙齒”呢?這個錯譯說明譯者對原文根本沒懂,因此中文表達不通。但是只要稍微謹慎小心一點,查一查辭典,是可以避免這個錯誤的。根據(jù)我個人譯校的經(jīng)驗,翻譯中的錯誤往往不出在難句上,而出現(xiàn)在這種最簡單的短語和口語上,幾個組成的單字都是常見的單字,這還不認識?就想當然地望文生義,鬧成笑話。我本人盡管以此自勉,但是也仍不斷地犯同樣的錯誤,有時回想起來,臉上還覺得發(fā)燙。(董樂山)
——翻譯是雕刻家的藝術(shù),一筆一刀也不能馬虎,作品的整體是各個細小部分的總和。(J.P.Posgate)
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。