祥和亞運(yùn),綠色亞運(yùn),文明亞運(yùn)
2.4 祥和亞運(yùn),綠色亞運(yùn),文明亞運(yùn)
廣州市在申辦2010年亞運(yùn)會(huì)時(shí)提出了自己的理念和口號(hào),分別為“合作、競賽與發(fā)展”(cooperation,competition and development)及“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”(Invigorate Asia,Spark the World)。此外,申辦方還提出了本次亞運(yùn)會(huì)的辦會(huì)標(biāo)準(zhǔn),即“祥和亞運(yùn)”、“綠色亞運(yùn)”、“文明亞運(yùn)”。該標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)也是一句口號(hào),其英譯文為:Making the Games wholesome&exciting,green&clean.關(guān)于該譯文,金惠康有過幾句說明和評(píng)論:“曾出現(xiàn)最大爭議是在‘文明亞運(yùn)’的翻譯上,最初曾有人翻成是civilized(文明的),但該單詞與‘野蠻的’相對(duì)應(yīng),如果選用的話,那么廣州亞運(yùn)的辦會(huì)標(biāo)準(zhǔn)也顯得過低了,于是,工作小組綜合各專家的意見,最后以wholesome代替,該詞的意思為‘安寧的、和平的’,結(jié)合exciting(令人興奮的,使人激動(dòng)的)使用,就可以貼切地表達(dá)‘祥和’的含義。clean不僅代表廣州城和比賽場館衛(wèi)生干凈,還寓意亞運(yùn)賽場杜絕興奮劑等違禁藥物之意?!庇嘘P(guān)評(píng)述也許不無道理,不過我們?nèi)杂X得該口號(hào)的英譯不夠理想,畢竟wholesome,exciting,green,clean四個(gè)單詞帶給英語受眾的第一反應(yīng)主要是“健康”、“興奮”、“綠色”和“干凈”。此外,譯文中把“亞運(yùn)會(huì)”省譯為Games也值得商榷,比如,將其拿到澳門等地宣傳即可能引起誤讀,因?yàn)樵撛~的釋義有二:賭博;體育比賽。澳門既有“賭城”之稱,在當(dāng)?shù)厝寺爜恚嘘P(guān)口號(hào)便可能更像“賭得健康,賭得開心,賭得環(huán)保,賭得干凈”。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。