第一節(jié) 商務合同的語言特色
合同正文第一部分一般為定義部分,這是由定義的作用決定的。而定義后的詞語將通用于整個合同,因此,將定義放在合同最開始的地方,為草擬合同后面的內(nèi)容做好準備。定義是對一個事物的本質(zhì)特征或一個概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡明的說明。合同中一般都有定義性的條款。定義條款一般放在合同正文的前面,但是有時也將定義置于文本之間(在所需要的位置進行定義和說明)和合同文本的最后(以示加強和強調(diào))。對合同中所涉及的關鍵問題和概念以確切而簡明的語言予以限定和說明。
對于被定義的詞語或者表述,一般采取將其全部大寫,如買賣合同中的貨物“GOODS”或“EQUIPMENT”等;或?qū)⑵涫鬃帜复髮?,如“Personal”或“Equipment”等,以區(qū)別于普通用語。比如,“Contract”和“contract”意思就不一樣。前者指的是定義中所特定的那個合同,通常就指本合同,而后者可以泛指任何合同。在中文里沒有大小寫區(qū)分,所以通常會用特殊的字體(如黑體、斜體)或者引號等來表示有專門定義的用語,以示區(qū)別。由于這樣做比較麻煩,很多中文合同都沒有注意這一點。萬一以后發(fā)生爭議,如果沒有明顯區(qū)別特指和泛指的用語,就可能引起歧義。
要注意,不要忽視對某些常用術語進行定義,比如“關聯(lián)公司 affiliate”。因為我們平時就經(jīng)常使用這個詞,因此有時候會很自然地在合同中使用卻忘了定義。要知道,法律上對關聯(lián)公司并沒有確定的概念,持股50%以上的是關聯(lián)公司,持股25%以上的也可以是關聯(lián)公司;直接持股的子公司是關聯(lián)公司,在同一母公司旗下的姐妹公司也可以是關聯(lián)公司。因此需要根據(jù)合同的具體需要,對類似的常用術語進行定義,以免發(fā)生爭議。在合同其他地方,只要表述的意義與被定義的詞語或表述一樣,就必須采取相同的大寫形式,以示其意義與所定義的意義一樣。筆者建議最好對整個被定義的詞語或表述全部大寫,目的是避免出現(xiàn)如下情況,即合同某個地方的詞語或表述意義與被定義的詞語或表述的意義不一致,但因為該詞語或表述正好是一個句子的第一個詞,不得不大寫該詞的首字母,如果被定義的詞語或表述正好采用首字母大寫的方式,就可能產(chǎn)生爭議。
英文合同中,通常按照該詞語或表述開頭第一個字母的順序排列,也可以按照簡稱或縮略語在合同中出現(xiàn)的先后順序進行排列。如果是中英文對照的合同,那么兩者排列的順序必須一致,通常按照英文字母順序排列。
在合同起草中,也有不單設“定義”一節(jié)的,而是在出現(xiàn)簡稱的時候在后面加括號,括號中寫明“以下簡稱×××”,英文是“hereinafter referred to as ×××”。筆者以為,如果合同內(nèi)容比較簡單,簡稱或縮略語出現(xiàn)的次數(shù)也不頻繁,那么可以直接用括號的形式進行定義而不設專門章節(jié)??墒菍τ行﹥?nèi)容復雜,縮略語繁多的合同,定義一節(jié)必不可少。這一節(jié)對以后閱讀合同的人來說就是一個索引,在合同正文的任何部分碰到簡稱或縮略語,都能夠很快地在這一節(jié)中找到。如果沒有這一節(jié),則必須通讀整個合同來尋找那個括號。合同起草出來就是為了執(zhí)行的,要執(zhí)行合同就必須閱讀合同,因此,日后閱讀合同的方便是合同起草者需要考慮的重要因素。
此外,定義時應該使用“甲means乙”而不要說“甲includes乙”,因為后者只說明了“甲”中包括“乙”,但并沒有限定“甲”的定義,因此雙方對于“乙”以外的內(nèi)容是否屬于“甲”就可能發(fā)生爭議。定義通常以下面這句話引出。
例:The following expressions shall have the following meanings unless otherwise expressly required.
說明:讀者只需在草擬合同時表達出“以下詞語或者表述具有如下意義,上下文有其他規(guī)定的除外”即可。
之所以會有這么一句話,原因在于,在草擬一個上千頁的合同時,很可能所使用的詞語或表述與被定義的詞語或表述不一致,因此需要在合同具體使用某個特殊意義的詞語或表述時對其進行單獨定義。
例:AA Leasing Co.,New York(hereinafter called the Lesser)and BB Plant,Guangzhou(hereinafter called the Lessee)
譯文:甲方紐約×××出租公司(以下稱出租方)與乙方廣州×××工廠(以下稱承租方)
例:“Exclusive Territory”means the following countries:Australia,New Zealand,Mexico,Netherlands,Canada and Brazil.
譯文:獨家經(jīng)營地域,是指下列國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大、和巴西。
還有的時候?qū)iT將定義條款設立在合同的附件中。
例:BBB shall dispatch for the Works its authorized representative technicians,workers and administrative personnel(hereinafter called“the Personnel”)as specified in Annex 1,which shall constitute an integral part of this Contract.
譯文:乙方應為本工程派出附件一所列的授權代表、技術人員、工人和行政人員(以下稱人員)。
在一個買賣合同中,供貨方為AAB和BBC兩家關聯(lián)公司,由于AAB公司和BBC公司在合同中所享有的權利和承擔的義務都差不多,因此,在定義部分,有這樣的定義,“PARTY B shall mean AAB and BBC”。因此,整個合同中的乙方都應該指AAB和BBC兩家公司。但在支付條款部分,AAB和BBC要求買方直接將所有合同款項支付給AAB公司即可(BBC之所以這樣安排可能有很多種原因,如BBC在之前欠有AAB合同款或BBC曾向AAB借款未還等,但買賣合同中不必體現(xiàn))。這樣在支付條款中,合同草擬者就可能單獨對乙方進行定義。
例:Buyer shall pay the Contract Price to Party B within sixty(60)days after the receipt of Party B’s invoice.(In this clause,Party B means AAB)
譯文:買方應該在收到賣方發(fā)票后60天內(nèi)將合同貨款支付給賣方(本條款中賣方指AAB)。
再比如,甲乙雙方簽訂一個工程建設總包合同,由乙方負責整個工程的設計、采購和施工。合同簽訂后,乙方又與丙方簽訂設計分包合同。由于在設計分包合同中,大部分合同關鍵詞語和表述與總包合同的意義一樣,為避免重復,一般都會在設計分包合同中約定,總包合同中的定義繼續(xù)適用于本分包協(xié)議,但分包協(xié)議中單獨定義的除外。
例:The definitions set forth in Article 1 of the EPC(Engineering,Procurement and Construction)CONTRACT are equally applicable to this DESIGN AGREEMENT and shall have the same meanings ascribed to them in the EPC CONTRACT unless otherwise defined in this DESIGN AGREEMENT.
譯文:除非在本設計協(xié)議里另有規(guī)定,設計、采購、施工的總承包合同(EPC)中的第一條款的定義同樣適用于本設計協(xié)議,他們與設計、采購、施工的總承包合同中的意義相同。
讀者在草擬合同時,一定要高度重視整個合同中使用與定義中相同意義的詞語或表述時應保證其形式上的一致性,包括合同簽約背景部分和合同主干部分以及附件部分。否則,稍不小心,就可能掉入陷阱,如下例:
賣方起草的協(xié)議,提交給買方,在合同定義部分:
例:“WORK”shall mean all work to be carried out including but not limited to delivery of EQUIPMENT,services of installation,testing and commissioning of the EQUIPMENT.
譯文:工作包含但不只限于交付貨物、安裝、測試和試運行。
雙方權利義務部分:
例:After the satisfactory COMPLETION of the WORK by the SELLER,the BUYER shall pay or cause to be paid to the SELLER the PURCHASE PRICE,in accordance with this PURCHASE AGREEMENT.
“COMPLETION”shall mean completion of WORK in according with PURCHASE AGREEMENT.
“SELLER”shall mean AB and BC.
譯文:在賣方完成項目并達到買方滿意時,買方要按照采購合同支付賣方合同貨款?!巴瓿伞币馑际歉鶕?jù)買賣協(xié)議完成項目,“賣方”是指AB和BC。
說明:在本買賣合同中,賣方如果是兩家公司,分別為AB和BC,AB負責交付貨物,而BC負責售后服務安裝、測試和試運行等。在通常情況下,AB肯定希望交付貨物后就能獲得買方付款。但實際上根據(jù)該合同規(guī)定,買方的付款義務的起算時間是在賣方令人滿意地完成工作之后。而這個“項目”根據(jù)合同定義包括交付貨物、售后服務,安裝、測試和試運行等等。也就是說,賣方只能在將全部工作完成后,并且達到能夠運行的程度,買方才會付款,AB作為賣方,當然只能按照要求在BC完成安裝、測試和試運行后才可以獲得買方付款??梢?,定義部分對整個合同方權利義務的影響是極為深刻的。
一個大項目的合同還要有很多小的配套的合同,要使這一個項目中所有合同的定義一致,不產(chǎn)生差異,工程會非常浩大。比如,合資企業(yè)合同(Joint Venture Contract)可能還包括專利轉(zhuǎn)讓協(xié)議、商標許可協(xié)議等,還有各種各樣的附件,要想不出任何差錯,確實需要一番工夫。比較好的辦法是使用文字處理系統(tǒng)中的編輯查找功能搜索一遍,對每一個定義詞語給予大寫。確保大寫形式的詞語或表述與定義部分對該詞語或表述的定義一致,而未采用大寫形式的詞語或表述與定義部分對該詞語或表述的定義不一致。
合同的定義部分使得合同簡單明了,使得具有不同文化背景的各方可以就某些具有不同文化含義的詞語或表述進行定義,從而達成一種共識,為合同的簽署和執(zhí)行以及為各方的順利合作奠定基礎。但如果掌握不好,合同定義部分也可能給合同草擬者帶來麻煩。但是,經(jīng)驗豐富的合同擬定者不會為這些麻煩所困擾,而且能夠把這些麻煩為其所用,從而為自己謀取最大利益,比如:
當今世界,能源已成為稀缺資源,各國政府為保護本國的利益,都對石油、糧食出口實行征稅,因此賣方通常把國家征收的稅賦通過提價而轉(zhuǎn)嫁給買方,而這一點買方不會持多大反對意見,但卻對承擔未來不確定的稅賦持反對態(tài)度。這時,不妨采取如下形式。
在定義部分:
例:TAX means all the taxes to be levied on the PETROLEUM in the COUNTRY in accordance with the LAW.
譯文:稅賦是指國家根據(jù)法律所征收的稅。
例:LAW means any statute or statutory provision of the COUNTRY,including any statute or statutory provision which amends,extends,replaces or consolidates the same or which has been amended,extended,replaced or consolidated by the same and including any order,regulation,instrument or other subordinate legislation made under the relevant statute.
譯文:法律是指國家的各種法令、法規(guī),包括修訂、延期、替換或合并這些法律的條文,或者是被修訂、被延期、被替換或被合并的法律條文,這包括在相關法令規(guī)定下制定的條令、規(guī)章、文書以及附屬法規(guī)。
例:COUNTRY means the country where SELLER is registered.
譯文:國家是指賣方注冊的所在國。
在權利義務部分:
例:BUYER shall pay TAX and PETROLEUM PRICE to SELLER according to the terms and conditions of this PETROLEUM SALES CONTRACT.
譯文:買方要根據(jù)石油銷售合同的條款向賣方支付稅款和油價。
說明:根據(jù)上述表述,如果買方稍不注意,可能就必須承擔賣方所在國未來對稅法進行的修改從而承擔該國未來征收的石油出口稅。原因在于,“稅款”的定義中說明,稅收是依據(jù)賣方所在國法律征收的稅,而“法律”的定義中說明,法律不僅包括現(xiàn)在的法律,而且包括對法律的補充和修正。提高的石油出口稅當然是對稅法的修正,因此,增加部分的稅應該由買方承擔。不過,如果買方的律師非常仔細,這種陷阱就不太可能成功。
1)關于主合同和附件的關系的定義
為了明確合同附件與合同本體的關系,合同的撰寫者通常會訂立下面類似的條款。
例:In the event of any inconsistency between the terms of the main body of this AGREEMENT and the Schedules to this AGREEMENT,the terms of the main body of this AGREEMENT shall take precedence.
譯文:當本協(xié)議的主體條款和協(xié)議的附件有沖突時,主體條款優(yōu)先。
例:The Parts,Schedules,Appendices and any other documents referred to in this PURCHASE ORDER shall be taken,read and construed as an essential and integral part of this AGREEMENT.
譯文:分冊、附件、附錄等任何與本訂購單相關的文件在閱讀和理解時都要視為本協(xié)議的不可分割的一部分。
2)關于定義詞語在條款中的應用
為了給合同中的重點詞語定義,避免在未來合同的執(zhí)行中發(fā)生糾紛,造成損失,合同的訂立者會在定義關鍵詞語前使用下面的句子:
例:The headings contained in these Articles are for reference only and shall not be deemed to be a part of these Articles or to affect the meaning or interpretation hereof.
譯文:該條款中的小標題僅僅便于閱讀,不得理解為條款的一部分,不得影響對條款的理解和解釋。
例:Unless the context otherwise requires,the words appearing in this AGREEMENT in full capitals means the following:
譯文:除非文意另有所指,本協(xié)議中的大寫單詞定義如下:
3)關于合同中各份文件的效力大小的解釋
為了說明各個文件之間的關系,合同的撰寫者可能對相關文件的重要性排出先后順序。
例:In the event of ambiguity or conflict between any of the documents in the PURCHASE ORDER,they shall be given precedence in the following order:Section C:Part I,Part II,Part III,Part V and Part IV.
譯文:在訂購單的相關文件中如果有沖突或者不清楚的地方,它們優(yōu)先權的順序是C分冊,第一部分,第二部分,第三部分,第五部分,第四部分。
4)關于單復數(shù)和/或性別指代
例:Words using the singular or plural number also include the plural or singular number,respectively.
譯文:采用單數(shù)或復數(shù)的單詞分別包括單數(shù)或復數(shù)。
例:Word importing the singular number only shall include plural number,and vice versa.
譯文:只含有單數(shù)意義的詞也包含復數(shù),反之亦然。
例:Unless the context of these Articles otherwise requires,words of any gender include the other gender.
譯文:除非該條款另有要求,任何性別均包括另一性別。
上面這些是一些常見的合同解釋原則,讀者在起草的時候可以視具體情況將這些條款套用在所起草的協(xié)議中。當然,這些解釋原則在實踐中已經(jīng)約定俗成,多數(shù)已經(jīng)成為國際慣例,即使草擬協(xié)議時不寫這些解釋原則,也不至于產(chǎn)生爭議,唯一在合同中還經(jīng)??吹降氖菍l款標題(Headings)和主合同與附件關系的解釋。不過,對于條款標題的解釋和主合同與附件關系的解釋目前大多放在正文條款最后部分,而其他部分保留。盡管如此,如果合同方希望有一些不同的解釋原則,則很有必要在草擬合同時把這些不同的解釋規(guī)則寫上。
由于在同一合同中,通常對幾個詞語或表述定義,為了便于查找這些被定義過的詞語或表述,最好采取某種固定的順序。比如,在英文合同的定義經(jīng)常使用“This contract is...;This contract hereby is made and entered into...;...means...;...shall mean”等限定和說明性的詞語。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。