精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?商務(wù)英文合同的句法特征

        商務(wù)英文合同的句法特征

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三節(jié) 商務(wù)英文合同的句法特征1)多用陳述句英語句子類型的表意功能各不相同,商務(wù)合同英語對(duì)句子類型的選擇存在著明顯的傾向性和側(cè)重性。由此可見,商務(wù)合同英語的句式基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的。商務(wù)合同文體中完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。

        第三節(jié) 商務(wù)英文合同的句法特征

        1)多用陳述句

        英語句子類型的表意功能各不相同,商務(wù)合同英語對(duì)句子類型的選擇存在著明顯的傾向性和側(cè)重性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述與規(guī)定合同當(dāng)事人的相關(guān)權(quán)利與義務(wù),因此,商務(wù)合同英語中一般采用陳述句,而不采用疑問句。常用“if”,“in the event of”,“in case”,“in the event that”進(jìn)行假設(shè);用“provided that”進(jìn)行限定或“規(guī)定”。商務(wù)英文合同中陳述句廣泛用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,全部的語言必須客觀、平實(shí),一般無需表達(dá)個(gè)人感情色彩,無需渲染氣氛,因而基本上極少使用感嘆句。祈使句帶有命令意義,過于直接,甚至顯得盛氣凌人,因而也很少出現(xiàn)。由此可見,商務(wù)合同英語的句式基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的。

        例:In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port,all expenses including dead freight or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller’s account.

        譯文:裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如果賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)等費(fèi)用由賣方承擔(dān)。

        例:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement,and Part B shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

        譯文:甲方要承擔(dān)與所有合同有效期內(nèi)在新加坡所做的與所涉及的商品有關(guān)的廣告宣傳的費(fèi)用。乙方做廣告所用的音像資料要事先提供給甲方,以供甲方事先批準(zhǔn)。

        2)多用長(zhǎng)句

        如果你把長(zhǎng)度作為劃分句子的標(biāo)準(zhǔn),自然就會(huì)得到兩種句子:長(zhǎng)句和短句,但是這一劃分標(biāo)準(zhǔn)卻是缺少客觀性的。不能簡(jiǎn)單地?cái)喽ǔ^10個(gè)詞的句子是長(zhǎng)句,不足10個(gè)詞的句子是短句。長(zhǎng)與短是相對(duì)而言的。但有一點(diǎn)是毋庸置疑的,即與普通英語相比較而言,就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性來說,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對(duì)逐句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格;二則對(duì)方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行了限制,從而使商務(wù)合同不存在任何漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,以維護(hù)雙方的合法利益。

        例:All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel,all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon.

        譯文:該公司支付給C方的利潤(rùn),外來人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費(fèi)用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項(xiàng),應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。

        說明:上面一例共用了77個(gè)單詞,有四個(gè)并列部分,第一個(gè)是“all profits...”,第二個(gè)是“all salaries and allowances”,第三個(gè)是“all direct expenses”,和第四個(gè)并列部分“all other payments”,謂語是“shall be made in...”在“all other payments”后面又接了一個(gè)“that must be made by the company in foreign currency”的定語從句對(duì)“all other payments”進(jìn)行說明,狀語部分有兩個(gè),一個(gè)是“in United States Dollars”另一個(gè)是“or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon”,這兩個(gè)狀語都是對(duì)“shall be made”的謂語進(jìn)行說明的,在第二個(gè)狀語里面又有一個(gè)“that is mutually agreed upon”的定語從句對(duì)“currency”一詞進(jìn)行說明。

        從上面的例子及其分析可以看出,商務(wù)合同英語往往將較多的短句通過各種并列關(guān)系交織合并成一個(gè)龐大、冗長(zhǎng)而獨(dú)立的復(fù)合句。有時(shí)甚至整個(gè)條款就只是一個(gè)句子,而這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)卻往往非常復(fù)雜。

        例:In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingency shall inform the other party(or each other)of the case immediately and may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

        譯文:如果一方或者雙方由于不可抗力的原因不能完成相應(yīng)的義務(wù),發(fā)生事故的一方應(yīng)立即通知對(duì)方(或者相互)情況,推遲執(zhí)行合同或者不履行相關(guān)義務(wù)并且可以部分或者全部免除由于合同終止所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,條件是這種情況要得到相關(guān)主管部門的證實(shí)。

        說明:上個(gè)例句中共有76個(gè)單詞,首先是一個(gè)由“in case that”引導(dǎo)的狀語從句;主句謂語有三個(gè)部分并列,即分別為“shall inform...,and may...delay...or not perform...”和“and may be...exempted from...”。在狀語從句中有過去分詞短語“provided herein”作后置定語修飾“the duties”,起到對(duì)名詞或概念的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確界定的作用;此外從句中還有介詞短語“on account of force majeure”作原因狀語。另外,主句第二個(gè)謂語部分還帶有一個(gè)由“provided”引導(dǎo)的條件狀語從句。這些均說明其表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、語句凝練莊重。

        商務(wù)合同英語中復(fù)雜復(fù)合句的使用是由其語言的特殊性所決定的。合同條款相互之間的邏輯關(guān)系必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不能含糊。因此,長(zhǎng)句、復(fù)合句之多就不足為奇。但是商務(wù)合同英語對(duì)短句并非完全排斥,短句表意簡(jiǎn)潔、明快、有力。而過多冗長(zhǎng)、復(fù)雜的復(fù)合句使人產(chǎn)生一種壓抑感,所以長(zhǎng)短句若能有機(jī)地結(jié)合,交替使用,則語言更富有變化和生氣。

        3)圓周句與松散句的交替使用

        英文合同的句型,與其他作品的句型相比,表現(xiàn)出極大的局限性。以修辭為標(biāo)準(zhǔn)劃分的四種句型也只有圓周句和平行結(jié)構(gòu)兩種,但這些句型均屬正式文體。從語法上看,圓周句是個(gè)不可分割的語言單位。它在結(jié)構(gòu)上沒有固定模式,大多情況下是把較長(zhǎng)的狀語提前,而把較短的主句放在最后。通常,從句在前,主句在句末,這就是復(fù)合句的圓周句模式。因此,合同英語句式的局限性表現(xiàn)為單調(diào)、呆板,這是由合同內(nèi)容的特殊性造成的。圓周句與松散句的比較能說明前者在合同中運(yùn)用所產(chǎn)生的不同效果:

        圓周句:If the loan is under collateral security,the agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank are in pledge for repayment of the loan.

        松散句:The agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank are in pledge for repayment if the loan is under collateral security.

        譯文:此項(xiàng)貸款若屬抵押貸款,本協(xié)議應(yīng)有借方書面聲明,證明貸款銀行有權(quán)將上述抵押品作為貸款抵押。

        圓周句按事物內(nèi)在規(guī)律性表達(dá),貼切、自然、一絲不茍;相比之下,松散句則顯得隨意,先于結(jié)果發(fā)生的條件卻置后,只起到補(bǔ)充作用。

        由于商務(wù)合同英語從句較長(zhǎng),主句可能過短,因此從主從句的整體布局來考慮,也需將主句置于句尾,方可達(dá)到尾重的語言效果,不至于產(chǎn)生頭重腳輕的失衡感。

        圓周句:If the Subcontractor’s Work has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder,the Subcontractor may terminate this Agreement upon giving the Contractor an additional seven day written notice.

        譯文:如分包商因未收到本合同項(xiàng)下所要求的工程進(jìn)度款而停工30天,其后分包商在提前7天向承包商發(fā)出書面通知后,可終止本協(xié)議。

        若把句子的語義核心置于句首,而句子的其他部分都用來對(duì)語義核心進(jìn)行補(bǔ)充說明,這就構(gòu)成了與圓周句相對(duì)應(yīng)的所謂的“松散句”,這樣的句式一目了然。

        例:The Subcontractor may terminate this Agreement because the Subcontractor has not received progress payments.

        此處所指的“松散句”并無貶義,其概念完全區(qū)別于“結(jié)構(gòu)松散的句子”。在商務(wù)合同英語中若能根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)的需要恰當(dāng)?shù)厥褂脠A周句和松散句,可以增添節(jié)奏的變化,增強(qiáng)表達(dá)效果。

        4)平行結(jié)構(gòu)的使用

        平行結(jié)構(gòu)在合同中占上風(fēng),優(yōu)勢(shì)在于其句子成分的巨大容量。成分平行的方式多為單詞、短語,也不乏主從、表從的并列,平行的部分一般表示名稱及目的。在可能產(chǎn)生模糊意義時(shí),平行成分不采用概括形式,而是具體地逐一列舉,并以段落的形式出現(xiàn),既有條理又十分醒目。正是由于這一特點(diǎn),平行結(jié)構(gòu)雖然冗長(zhǎng),但達(dá)到了準(zhǔn)確性。

        例:The Government of PRC shall supply complete sets of equipment and render technical assistance to the Government of...as provided in Article I of this Protocol within the following scope.

        (1)Dispatching...

        (2)Working out...

        (3)Accepting upon the request of the Government of...a necessary number of trainees to similar Chinese enterprises to receive training in techniques.

        譯文:中華人民共和國(guó)政府應(yīng)該在以下范圍內(nèi)按本協(xié)議第一條規(guī)定,向……政府提供成套設(shè)備并提供技術(shù)援助。

        (1)派遣……

        (2)制定出……

        (3)根據(jù)……政府要求接受一定數(shù)量的人員到中國(guó)類似企業(yè)中進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn)。

        在這一句中“accepting”的賓語是“trainees”,作者為了避免誤解將“upon the request of the Government of”放到了“accepting”與“trainees”之間。這樣可以清楚地看到“upon...”這個(gè)短語是修飾“accepting”的。因?yàn)檫@是某一條幾款中的一款,因此也不能把“upon”這個(gè)短語放到句首。因?yàn)榍懊鎺讉€(gè)條款均以動(dòng)名詞開頭,這一條款也應(yīng)以動(dòng)名詞開頭,如果把“upon the request of the Government of...”放到句首,在“accepting”前還要加入主語,就會(huì)顯得這一條款與其他條款不相同,使別人認(rèn)為這一條款比其他條款重要。

        平行結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性使之成為英文合同的又一特色。其一,契約訂立者遵循“不知”原則,合同中由于缺乏完整準(zhǔn)確的語言環(huán)境,即便是常識(shí)也必須用文字表達(dá),以形成所需的語言環(huán)境,它不把個(gè)人習(xí)慣、民族風(fēng)俗視為高于合同條款的原則;其二,合同英語以盡可能多的意義層次為單位進(jìn)行表達(dá),力求內(nèi)容集中、邏輯性強(qiáng)。

        5)時(shí)態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的使用

        在許多情況下,商務(wù)合同英語要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而不凸顯動(dòng)作的完成者。也就是說,商務(wù)合同英語的文體因素和語言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而盡量減少個(gè)人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實(shí)。因此在合同英語中常使用被動(dòng)語態(tài),英語使用被動(dòng)態(tài)的頻率遠(yuǎn)比漢語使用頻率高,為了更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯英文合同的被動(dòng)態(tài)時(shí),除可相應(yīng)地譯成漢語被動(dòng)句外,往往是譯成漢語主動(dòng)句。采取將以“by”引導(dǎo)的動(dòng)作執(zhí)行者變換成漢語主語的方式,或是直接將英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句。

        但是,在涉及到雙方的義務(wù)、責(zé)任和權(quán)利時(shí),則需慎用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)可弱化語氣強(qiáng)度,使意義含糊,甚至造成責(zé)權(quán)不明。因此,需視實(shí)際情況,適當(dāng)?shù)厥褂帽粍?dòng)和主動(dòng)語態(tài),或者在被動(dòng)語態(tài)中用“by”短語結(jié)構(gòu)引出施事者,進(jìn)一步明確責(zé)任和義務(wù)的來源。

        例:If the Contract shall be terminated as aforesaid,the Contractor shall be paid by the Employer.

        譯文:如果合同如前所述被終止,發(fā)包方應(yīng)向承包方支付款項(xiàng)。

        說明:該例句的從句是被動(dòng)句,相應(yīng)地譯成漢語被動(dòng)句;而主句的被動(dòng)句則譯成漢語的主動(dòng)句。由“by”引導(dǎo)的動(dòng)作執(zhí)行者(Employer)變換成漢語的主語“發(fā)包方”,如果不做變換,譯文則會(huì)變得不流暢,與中文的行文習(xí)慣不符。

        例:This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written.

        譯文:本合同按雙方所簽日期生效。

        就時(shí)態(tài)而言,雖然合同中所規(guī)定的責(zé)任和義務(wù)均發(fā)生在未來,但是商務(wù)合同英語文體普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),旨在強(qiáng)調(diào)其條款的現(xiàn)實(shí)性、原則性和有效性,這方面的例句比比皆是。而其他時(shí)態(tài)的選用則需視表達(dá)的需要而定。

        例:The amendments and revision of the contract shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

        譯文:只有經(jīng)甲乙雙方書面同意并得到原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),合同的補(bǔ)充與修改才能生效。

        英文合同中使用一般現(xiàn)在時(shí)來表示將來時(shí)是為了強(qiáng)調(diào)合同的普遍性,而并不是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。

        6)名詞化結(jié)構(gòu)

        名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英文合同中的使用率很高。通過定量的語料分析對(duì)英語中科技、法律、新聞、小說、童話和語言這幾種不同的語篇類型中名詞化結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)名詞化的頻率高低與語篇類型的正式程度成正比,也就是說,名詞化出現(xiàn)的頻率越高,語篇類型的正式程度越高,反之亦然。

        名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語體更加莊重、更加具有書面語言的風(fēng)格,以達(dá)到簡(jiǎn)潔確切、嚴(yán)密客觀地表達(dá)復(fù)雜概念的目的。

        商務(wù)合同文體的一個(gè)特點(diǎn)是,傾向于使用復(fù)雜的介詞短語而非狀語從句。此外,名詞化結(jié)構(gòu)往往可以充當(dāng)介詞的賓語,所以名詞化結(jié)構(gòu)也常常使用在合同的條款中。英文合同帶有法律英語的特點(diǎn),名詞化結(jié)構(gòu)使得英文合同正式、客觀,并具有一定權(quán)威性,因此在合同英語中名詞化結(jié)構(gòu)被大量使用。

        系統(tǒng)功能語法家們認(rèn)為語法結(jié)構(gòu)對(duì)語義體現(xiàn)兩種關(guān)系,一種是一致式體現(xiàn),即語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界,這表現(xiàn)為語法與現(xiàn)實(shí)的一致性。另一種是非一致式體現(xiàn),即語言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),而是表現(xiàn)出一種扭曲關(guān)系,這種不一致的關(guān)系是語言形式之間的隱喻過程,即不同的語法域中語言單位之間的轉(zhuǎn)化過程。這種不一致式的隱喻稱作語法隱喻。系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言看作是一個(gè)多層次的系統(tǒng),一種語義可以由多種不同的詞匯、語法形式來體現(xiàn)。語言對(duì)每件事情的表達(dá)不外乎涉及三部分:事件過程、參與者與環(huán)境。在一致式語法中,過程由動(dòng)詞詞組,參與者由名詞詞組,環(huán)境由副詞或介詞詞組來體現(xiàn)。但其體現(xiàn)關(guān)系可以是不一致的。我們常常發(fā)現(xiàn)過程由名詞詞組或形容詞來體現(xiàn),參與者由動(dòng)詞詞組或形容詞等來體現(xiàn)。這種變化就是語法隱喻。名詞化是語法隱喻的主要來源。名詞化比喻就是把過程和現(xiàn)象物化,把過程本身轉(zhuǎn)化成實(shí)體,轉(zhuǎn)化成過程的參與者。商務(wù)英語寫作中常常有意識(shí)地用名詞化結(jié)構(gòu)代替動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。

        如:

        Upon termination of this Contract(√)

        When this Contract terminates(×)

        By default(√)

        When the other party does not appear(×)

        盡管意義相同,但在商務(wù)合同中往往使用前者更加合適。此外,名詞化結(jié)構(gòu)在合同英語中還可以表示不同的句子關(guān)系,這也是商務(wù)合同的一個(gè)顯著特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)可以在合同中表示以下幾種句子關(guān)系:(1)用“of”連接主謂關(guān)系;(2)用“of”連接動(dòng)賓關(guān)系;(3)用“of”連接含有“by”的短語,將從句轉(zhuǎn)換成名詞短語;(4)將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成名詞;(5)將副詞與動(dòng)詞一起轉(zhuǎn)換成名詞詞組。

        例:The amendment to or alterations of this Contract come into effect only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities.

        譯文:合同簽訂后實(shí)施期間的修改和變更,只有在原先批準(zhǔn)機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)修改后才能生效。

        例:The Contractor shall,throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein,take all reasonable steps to protect the environment on and off the site.

        譯文:在整個(gè)建設(shè)和完成項(xiàng)目以及在對(duì)項(xiàng)目瑕疵進(jìn)行修繕期間,承包商應(yīng)采取一切合理措施保護(hù)工地內(nèi)外的環(huán)境。

        例:If after 30(thirty)days from the commencement of such consultation,the Parties fail to resolve amicably a contract dispute,either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.

        譯文:如果從協(xié)商開始30天后,合同雙方仍未友好解決合同糾紛,任何一方都可以要求將其提交仲裁解決。

        在簡(jiǎn)單句中,商務(wù)合同的狀語成分,不管是否含有名詞化結(jié)構(gòu),往往是在主語和謂語動(dòng)詞之間。此外,對(duì)于從句中的狀語成分,若含有名詞化結(jié)構(gòu),則一般置于“if”,“when”,“in case”等連詞之后,并用逗號(hào)隔開,且從句一般置于主句之前。只有遵循這樣的規(guī)律,才能寫出符合商務(wù)規(guī)范的合同句子。

        根據(jù)調(diào)查,在合同中“違約責(zé)任”和“解決爭(zhēng)議的方法”項(xiàng)中,名詞化結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率最高。究其原因,首先是由于此兩項(xiàng)是涉外商務(wù)合同中最重要的部分,而且也是限制因素最多的部分。此外,一個(gè)過程使用名詞化結(jié)構(gòu)后,其語氣部分(即“主語+限定成分”)往往不復(fù)存在,可以使得違約責(zé)任變得客觀和嚴(yán)肅,同樣有助于保持合同雙方的面子。

        7)名詞的重復(fù)率高,代詞極少使用

        為了避免合同雙方可能發(fā)生的歧義、誤解、矛盾甚或爭(zhēng)端,同時(shí)為了避免訴訟時(shí)律師鉆空子,利用詞義間的細(xì)微差別而大做文章,商務(wù)合同英語寧可采用名詞重復(fù)的手段來確切地說明是“什么”或者“誰”,也不用代詞指代。在可以使用代詞的地方,作者一般是重復(fù)使用名詞,以犧牲文字的流暢性為代價(jià)來保持文意的確鑿性,這一點(diǎn)是文學(xué)作品中較少見的。而這也正是合同英語有別于普通英語的地方。

        例:The Buyer has the right to lodge a claim against the Seller and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.The claim mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 15 days after the Seller received the Buyer’s claim.

        譯文:買方有權(quán)提出索賠,由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用均由賣方承擔(dān)。如果賣方在收到買方索賠15天內(nèi)沒有答復(fù),上述索賠要求被認(rèn)為接受。說明:這是由50個(gè)單詞組成的兩個(gè)句子,在第一句中“seller”一詞被使用了兩次,同樣在第二個(gè)句子中單“seller”一詞也被使用了兩次,在第二個(gè)句子中“claim”一詞也被使用了兩次。這種現(xiàn)象在文學(xué)作品中極少出現(xiàn),這足以說明合同中的名詞的高重復(fù)率。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋