精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?法律英語(yǔ)的句法特征

        法律英語(yǔ)的句法特征

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三章 法律英語(yǔ)的句法特征從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語(yǔ)篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。司法語(yǔ)篇是國(guó)家司法機(jī)關(guān)依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是和法律英語(yǔ)的文體特征密切相連的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句居多,短句少,引語(yǔ)少。

        第三章 法律英語(yǔ)的句法特征

        從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語(yǔ)篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語(yǔ)篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。司法語(yǔ)篇是國(guó)家司法機(jī)關(guān)依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語(yǔ)篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語(yǔ)言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如:上訴書(shū)、抗訴書(shū)、申訴書(shū)等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。

        在句法上,法律語(yǔ)篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說(shuō)理完整的長(zhǎng)句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語(yǔ)成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔明了性和可讀性。例如英國(guó)的法律法規(guī)都是由一句話構(gòu)成的,首先前面使用一個(gè)“Be it enacted...”的頒布套語(yǔ),然后一條一條地列出具體的法律內(nèi)容。這樣的法律條文必然很長(zhǎng),并帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)和同位語(yǔ)等句子成分,雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。

        法律英語(yǔ)語(yǔ)篇從句式上而言,主要有以下特點(diǎn):

        一、句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜

        我們很少能讀到以簡(jiǎn)單句為主的法律文件,更多的是以龐大的從句、并列短語(yǔ)、次序復(fù)雜多變?yōu)樘厣拈L(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。在英文原版的法律文件中,一連六七行才找到一個(gè)句號(hào)的例句并不少見(jiàn)。法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是和法律英語(yǔ)的文體特征密切相連的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句居多,短句少,引語(yǔ)少。

        例1:Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle of reciprocity.

        外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。

        例句1中除在句首使用了由Where…,引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句外,句中還有由介詞to+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個(gè)關(guān)系分句,更增加了該句子的復(fù)雜性,反映了法律英語(yǔ)句子步步為營(yíng)、層層設(shè)防的特點(diǎn)從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)意嚴(yán)密的效果。從例句中,我們可以看到,法律英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上連綿不斷、盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的原因主要在于,法律英語(yǔ)中除了使用陳述義務(wù)的狀語(yǔ)分句、使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語(yǔ)分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。

        例2:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming an offer,for example,by stating that it can not be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。

        在協(xié)商過(guò)程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對(duì)方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無(wú)意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。

        在理解此種句子時(shí),可以通過(guò)調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度以及必要的詞匯增減來(lái)實(shí)現(xiàn)。特別是在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。

        例3:Unless otherwise consented in writing by Party A,the Goods shall not be removed,transferred,or stored outside the place designated by Party A or be out of Party B’s physical control.In case of the occurrence thereof,Party B shall make payments for the Goods into the account designated by Party A as the repayment in full or in part of the principal of the loan on the same day or on or before the immediately following working day.

        除甲方書(shū)面同意外,不得將貨物以任何方式轉(zhuǎn)移、運(yùn)輸或存放在甲方指定的場(chǎng)所以外或處于乙方的實(shí)際控制之外,否則,乙方應(yīng)于該事項(xiàng)發(fā)生的當(dāng)日(最遲下個(gè)工作日)將該等貨物的價(jià)款支付到甲方指定賬戶,作為向甲方歸還的部分或全部貸款本金。

        例4:If the bill of lading contains particulars concerning the general mature,leading marks,number of packages or pieces,weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or,where a shipped bill of lading issued,loaded,or if he had no reasonable means of checking such particulars,the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies,grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.

        如果承運(yùn)人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或者有合理的根據(jù)懷疑提單所載有關(guān)貨物的品類、主要標(biāo)志、包數(shù)或件數(shù)、重量或數(shù)量等項(xiàng)目沒(méi)有準(zhǔn)確地表示實(shí)際接管的貨物,或在簽發(fā)“已裝船”提單的情況下,沒(méi)有準(zhǔn)確地表示實(shí)際裝船的貨物,或者他無(wú)適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)核對(duì)這些項(xiàng)目,則承運(yùn)人或其他人必須在提單上做出保留,說(shuō)明不符之處,懷疑根據(jù),或無(wú)適當(dāng)?shù)暮藢?duì)方法。

        這句取自《聯(lián)合國(guó)一九七八年海上貨物運(yùn)公約》中有關(guān)提單的條款,僅英語(yǔ)詞匯就有102個(gè),這種長(zhǎng)句在法律英語(yǔ)文體中隨處可見(jiàn)。

        二、語(yǔ)序變化大,短語(yǔ)、從句插入多,語(yǔ)序調(diào)換多

        法律英語(yǔ)并不像普通英語(yǔ)那樣,將時(shí)間狀語(yǔ)要么放到句首,用逗號(hào)和主句隔開(kāi),要么放在句末,而是慣于使用插入法,將狀語(yǔ)、同位語(yǔ)或定語(yǔ)插入到主語(yǔ)、謂語(yǔ)只間,或謂語(yǔ)、賓語(yǔ)之間,或句子其他位置。例如:

        “申請(qǐng)人應(yīng)自接到主觀機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)通知后30日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)”。在普通英語(yǔ)中很可能譯為“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority”。

        而在法律英語(yǔ)中規(guī)范表達(dá)一般為:“Applicant,within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority,should go through industrial and commercial registration”。

        在普通英語(yǔ)中,如句子中逗號(hào)太多,會(huì)影響語(yǔ)意的流暢和讀者的思維。而法律英語(yǔ)中慣用插入和調(diào)序手法處理句子,用意在于將應(yīng)當(dāng)重視的部分放在句中的特殊位置,用逗號(hào)各開(kāi),以引起讀者的注意。

        三、大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)

        通常法律英語(yǔ)在時(shí)態(tài)的使用上一方面大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),用以闡述道理,確立規(guī)范或規(guī)定權(quán)利、義務(wù)等;另一方面在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”等義務(wù)或職責(zé)的法律規(guī)定時(shí),在第三人稱主語(yǔ)后使用shall和be to結(jié)構(gòu)。

        例1:No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related.

        對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請(qǐng),任何單位或者個(gè)人不得壓制。

        主句的謂語(yǔ)使用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)may suppress,在由that引導(dǎo)的關(guān)系分句中也是使用的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)is構(gòu)成的謂語(yǔ)。

        例2:The parties shall perform their obligations stipulated in the contract.No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

        當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何人不得擅自變更或者解除合同。

        在第三人稱主語(yǔ)之后,由shall構(gòu)成的謂語(yǔ)用來(lái)表示漢語(yǔ)的“應(yīng)當(dāng)”。

        例3:In the case of a contract which,according to the laws or administrative regulations of the People’s Republic of China,is to be formed with the approval of the state,the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract,unless otherwise stipulated in the approved contract.

        中華人民共和國(guó)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國(guó)家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。

        例中既使用了is to又使用了shall,交替使用構(gòu)成謂語(yǔ),表示漢語(yǔ)的”應(yīng)當(dāng)”。

        四、陳述句的使用

        法律文本是用來(lái)確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令、規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)以及陳述案件的事實(shí)的專用公文。其表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、客觀和規(guī)范,不能有任何的引申、推理和表達(dá)感情,所以法律文本的基本句式通常是陳述句結(jié)構(gòu)。陳述句的表述方法,可以使人們對(duì)法律的規(guī)定一目了然。例如:

        1.The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.

        仲裁委員會(huì)設(shè)名譽(yù)主任一人,顧問(wèn)若干人。

        2.The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization.

        主任履行本規(guī)則賦予的職責(zé),副主任受主任的委托可以履行主任的職責(zé)。

        3.The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.

        仲裁庭應(yīng)當(dāng)開(kāi)庭審理案件。

        以上三例句都是使用陳述句句式,來(lái)規(guī)定仲裁委員會(huì)的設(shè)立,主任、副主任的職責(zé),對(duì)仲裁案件的審理,這種直接用陳述句表述的方法,可以使人們對(duì)法律的規(guī)定一目了然。

        再如:The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause

        買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計(jì)師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包人遵守本條規(guī)定。

        五、完整句的使用

        由于法律文本結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語(yǔ)句子的使用中,一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句或單部句,以免造成句子缺省而出現(xiàn)誤解或歧義,甚至被人任意歪曲。只有使用完整句,才能有效地將法律文本所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來(lái),顯示法律英語(yǔ)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。

        例1:“Design”in the Patent Law means any new design of the shape,pattern,color,or their combination,of a product,which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

        專利法所稱外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案、色彩或者結(jié)合所做出的富有美感并適用于工業(yè)上應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。

        例2:Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirms the following matters that Party A shall,subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale,make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding price of the Goods specified in such Shipment Notice.

        乙方在此無(wú)條件地、不可撤銷地指示甲方并確認(rèn)以下事項(xiàng),甲方應(yīng)根據(jù)本協(xié)議和《貨物銷售信貸協(xié)議》中的約定,在收到丙方發(fā)出的裝運(yùn)通知之日(或次日),按該裝運(yùn)通知列明的貨物對(duì)應(yīng)價(jià)款向乙方發(fā)放貸款。

        六、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用

        英文法律文本中大量使用被動(dòng)句,是由法律文本的客觀性所決定的。作為法律英語(yǔ)的一般規(guī)則,句子中的行為主體不但要明示,而且應(yīng)置于句首。但被動(dòng)結(jié)構(gòu)利于表達(dá)法律語(yǔ)言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而法律英語(yǔ)常用被動(dòng)句。

        例1:The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered;if his habitual residence is not the same as his domicile,his habitual residence shall be regarded as his domicile.

        公民以他的戶籍所在地的居住地為住所,經(jīng)常居住地與住所不一致,經(jīng)常居住地視為住所。

        例2:The formation of this Contract,its validity、interpretation,execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”)、but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating xo this Contract,reference shall be made to general international commercial practices.

        本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國(guó)法律管轄。中國(guó)頒布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國(guó)際商業(yè)慣例。

        例3:Unless otherwise specified in writing herein,all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.

        除非本協(xié)議另有書(shū)面規(guī)定,所有機(jī)密信息在接收方使用期限屆滿時(shí)必須退還給披露方或者銷毀。

        例4:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen(15)days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes,either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC).

        如果在合同任何一方向?qū)Ψ桨l(fā)出就因本合同引起的或與之有關(guān)的任何爭(zhēng)議進(jìn)行協(xié)商的書(shū)面請(qǐng)求后15天內(nèi),爭(zhēng)議仍未得到解決,則任何一方可以將該爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁。

        七、狀語(yǔ)分句的使用

        法律文書(shū)中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語(yǔ)中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語(yǔ)分句或讓步狀語(yǔ)分句。

        例1:If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced;if theapplicants are filed on the same day,the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced,and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.

        兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。

        在法律英語(yǔ)中除了If…引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)分句外,還常常使用由Whereas…,Provided that…,Where…,When…等引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句。

        例2:When a party assigns,wholly or in part,its contractual rights and obligations to a third party,it must obtain the consent of the other party.

        當(dāng)事人一方將合同權(quán)利和義務(wù)的全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人的,應(yīng)當(dāng)取得另一方的同意。

        例3:Where using other’s registered trademarks has been permitted,the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark.

        經(jīng)許可使用注冊(cè)商標(biāo)的,必須在使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。

        例4:Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle of reciprocity.

        外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。

        八、定語(yǔ)從句的使用

        法律英語(yǔ)較之普通英語(yǔ)更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn)所以限定性定語(yǔ)從句,這一必不可少的定語(yǔ)運(yùn)用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說(shuō)明、解釋性的非限制性定語(yǔ)從句用得比較少。我們現(xiàn)在來(lái)觀察以下例句。

        例1:The licensee shall give the Licensor in writing full particulars of any use or proposed use by any other person,company of a trade name,trademark,or get-up of goods,means of promotion or advertising which amounts to or is likely to amount to infringement of the rights of the Licensor in relation to the Licensed Trademarks or contravention of the Anti-unfair Competition Law as soon as it becomes aware of such use or proposed use.

        一旦獲悉任何其他個(gè)人、公司使用或擬使用的商品名稱、商標(biāo)、商品裝飾、促銷或廣告手段,構(gòu)成或可能構(gòu)成對(duì)許可方有關(guān)受許可商標(biāo)權(quán)利的侵犯或違反反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法,受許可方應(yīng)以書(shū)面形式將詳細(xì)情況通知許可方。(限制性定語(yǔ)從句)

        例2:Questions concerning matters governed by this convention which are not expresslysettled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or,in the absence of such principles,in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

        凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問(wèn)題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來(lái)解決,在沒(méi)有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國(guó)際私法規(guī)定適用的法律來(lái)解決。(限制性定語(yǔ)從句)

        例3:The accused has the right to defense,which is guaranteed by the constitution.被告人有辯護(hù)權(quán),這一辯護(hù)權(quán)受到憲法的保障。(非限制性定語(yǔ)從句)

        例4:All facts that prove the true circumstances of a case were evidence.

        證明案件真實(shí)情況的一切事實(shí)都是證據(jù)。(限制性定語(yǔ)從句)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋