精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?英語長句的分析

        英語長句的分析

        時間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第六節(jié) 英語長句的分析遇到商務(wù)合同中的長句,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu):S+V+O。無論多么長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都有一個基本的成分組成。一個長句往往包括幾個從句,弄清各個從句間的關(guān)系對譯者來說是十分重要的。根據(jù)我們對此句的分析以及漢語的語言習(xí)慣,即條件在前,結(jié)果在后,定語在前的原則,我們得到了上述的翻譯。

        第六節(jié) 英語長句的分析

        遇到商務(wù)合同中的長句,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu):S+V+O。無論多么長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都有一個基本的成分組成。其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短語的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。一個長句往往包括幾個從句,弄清各個從句間的關(guān)系對譯者來說是十分重要的。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

        例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.(74 words)

        譯文:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔(dān)保,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。

        說明:遇到這樣一個長句,我們首先對句子進行拆分。第一步我們先找出句子中的主句。我們知道:

        1)“it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach”這是本句中的主句。

        2)在這個主句中有一個定語從句“that such Party or the Company may suffer as a result of such breach”來修飾前面的“any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims”。在這個句子中謂語動詞使用了“indemnify sb.against sth.”這個動詞短語。

        3)“if”引起的是一個條件狀語從句,在這個條件狀語從句中“given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2”作為后置定語修飾“the representations or warranties”。

        4)“in addition to”引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞“remedies”也跟了后置定語“available to the other Party under this contract or under Applicable Laws”。

        5)固定結(jié)構(gòu)“indemnify sb.against...”意為“使某人不受……”。

        根據(jù)我們對此句的分析以及漢語的語言習(xí)慣,即條件在前,結(jié)果在后,定語在前的原則,我們得到了上述的翻譯。

        例:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan,or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.(74 words)

        譯文:如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計劃中所未預(yù)期的盈余保留負數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。

        說明:這同樣是一個由74個單詞組成的句子。

        1)這個句子的主句很短。主句為:“the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis”。在這個主句中,“the parties”是主語,“agree to reduce”是謂語,賓語是“the registered capital of the Company”,“on a pro rata basis”是狀語。

        2)“in the event that”是一個起連詞作用的短語,引起條件狀語從句?!癷n the event of”后接名詞,引起類似條件狀語從句的短語。如:“In the event of rain,the match will be postponed”(如果下雨,比賽將延)。

        3)“in the event that”是這個句子的條件狀語從句,由三個并列的條件狀語從句構(gòu)成,它們由“or”連接,這是理解這個句子的關(guān)鍵,要記住條件從句的并列是由“or”來連接的,而不是我們平時理解的“and”來連接。

        例:Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of tea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.(110 words)

        譯文:鑒于乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨;即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1 000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。

        說明:在上述長句中,句子的主干是“Party A...contracts and agrees with Party B...”,其后又有一個“that”引導(dǎo)的冗長的賓語從句。理解了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長,翻譯時必須對其進行適當(dāng)?shù)那蟹帧?/p>

        例:The Buyer shall pay the Seller US$ 350 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract,or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

        譯文:買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350 000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠首次達到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。

        說明:此句中含有一個非常復(fù)雜的時間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時間,從語用的角度來看,“but”后面的部分實際上是對前一部分,即“within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order”的補充,同時語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語的結(jié)構(gòu)及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對行文規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題,但如果機械地將如此冗長的狀語原封不動地譯成漢語并按照漢語行文習(xí)慣置于謂語動詞之前,就會使譯文顯得拖泥帶水,難以達意。因此,翻譯此句時可以采用化整為零的手法,將表示補充內(nèi)容的較長部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項”移植為并列句的主語。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋