旅游語篇的翻譯
第五節(jié) 旅游語篇的翻譯
隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來華觀光旅游,旅游產(chǎn)業(yè)日益受到國家的重視,因此相應(yīng)的旅游語篇的翻譯也日漸頻繁。在本節(jié)中,旅游語篇是指政府有關(guān)部門、旅行社或旅游網(wǎng)站發(fā)表或發(fā)行的對旅游資源的描述性書面介紹。對外宣傳的旅游語篇在向世界介紹中國的自然景觀、名勝古跡以及推動(dòng)我國旅游事業(yè)的發(fā)展方面具有非常重要的作用。換言之,旅游語篇的翻譯質(zhì)量對于宣傳中國文化、樹立中國形象、促進(jìn)國際交流都有不容忽視的重要意義。
一、旅游語篇的文體特點(diǎn)
旅游語篇是一種信息型和呼喚型文體,是信息文本和感染文本的綜合,信息功能是基礎(chǔ),感染功能是目標(biāo),信息功能服從并服務(wù)于感染功能。此類語篇以描述見長,一般配有插圖。在篇幅上,旅游語篇短小精悍,行文上生動(dòng)活潑,內(nèi)容上通俗易懂,文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性兼具,往往帶有異國情調(diào)與民俗文化特征。
在詞匯方面,旅游語篇詞匯豐富,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、宗教、地理、歷史、民俗等,甚至?xí)婕澳骋活I(lǐng)域的專有術(shù)語,例如:Karst topography(喀斯特地貌)、pyramidal steep(錐形屋頂)等。旅游語篇中還大量使用歷史人名和景點(diǎn)地名等特定的文化專有名詞(cultural proper names),例如:玉皇山(Jade Emperor Hill)、蘇堤(Lover’s Lane 或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)等。有時(shí),這類專有名詞還常常附加說明性文字:
瓦肆:Wasi(a kind of recreational fair)
太學(xué):Taixue(Imperial College,or the supreme institution of higher learning of Southern Song Dynasty)
在句法方面,漢語旅游語篇講究對仗工整,突出整體風(fēng)格的協(xié)調(diào)一致,而且中國的一些旅游景點(diǎn)喜用古代文學(xué)中的詩詞或?qū)β?lián)或其他古典文體來烘托其歷史或美學(xué)價(jià)值。英語旅游語篇出于英文文體本身的特點(diǎn),或者為了適應(yīng)現(xiàn)代人對于流行文化的崇拜,很少使用古詩名篇,至多引用一些耳熟能詳?shù)牧餍懈柙~。英語旅游語篇為了體現(xiàn)旅游文體的生動(dòng)活潑,多運(yùn)用靈活多變的句型,長短不一、錯(cuò)落有致。短句通俗易懂,利于傳播;長句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),藝術(shù)性強(qiáng)。由于修飾語較多,旅游英語常使用定語從句、后置定語、垂懸結(jié)構(gòu)等。在介紹靜態(tài)景觀時(shí),英語語篇?jiǎng)t常用被動(dòng)語態(tài)來表現(xiàn)。
在篇章結(jié)構(gòu)方面,旅游語篇的結(jié)構(gòu)宗旨就是:一要傳遞信息,即把與景點(diǎn)相關(guān)的自然、地理、風(fēng)俗等方面的旅游知識傳遞給讀者;二要激發(fā)行動(dòng),即通過所傳遞的信息激發(fā)讀者前來游覽觀賞。漢語旅游語篇多呈平面狀結(jié)構(gòu),常常由短小精悍的句子串聯(lián)在一起。英語旅游語篇?jiǎng)t是多層次、立體式結(jié)構(gòu)。
二、旅游語篇的英譯
通過對旅游語篇文體的分析,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮英漢旅游文體的特點(diǎn),在遵循語篇翻譯的目的和原則的前提下,譯出符合目的語語篇規(guī)范、能為讀者所接受的旅游文本。
(一)旅游語篇詞語的英譯
1.詞性轉(zhuǎn)換
(1)分析土質(zhì)和堆積,我們發(fā)現(xiàn)代表跨湖橋文化的跨湖橋遺址和下孫遺址,都和江南地區(qū)較為普遍的山前坡地形遺址不同。
From the analysis of soil property and pileup of the remains,Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains,which represent Kuahu Bridge Culture,are different from those comparatively prevalent Shanqianpo Remains in the Jiangnan region.
中文文本中的“分析”是動(dòng)詞,與后面的“發(fā)現(xiàn)”形成了連動(dòng)結(jié)構(gòu),而連動(dòng)式在英語語篇中并不多見,所以在英譯時(shí)譯者從語篇角度考慮,恰當(dāng)?shù)貙Α胺治觥币辉~進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換。
(2)唐代“平民縣令”白居易苦心經(jīng)營,北宋“賢太守”蘇東坡精心改造,一代又一代官民精心呵護(hù),西湖到南宋時(shí)期繁華程度已達(dá)到極點(diǎn),其美麗嫵媚也到了極致。
Through the painstaking efforts of Bai Juyi,a plebeian magistrate in the Tang Dynasty,and meticulous transformation by Su Dongpo,a virtuous governor in the Northern Song Dynasty,and the careful protection by many others generation upon generation,West Lake came to its prime time in the Southern Song Dynasty.
原文中的“ 苦心經(jīng)營”、“精心改造”以及“精心呵護(hù)”均為動(dòng)詞詞組,在英譯時(shí),為了語篇行文需要譯者將其轉(zhuǎn)化成名詞詞組,并用了介詞through來表示它們與謂語動(dòng)詞的關(guān)系。
(3)夜幕降臨,淮海路上華燈齊放,特別是那不銹鋼拱形的跨街燈飾所組成的燈光“隧道”,形成了一條火樹銀花不夜天的燈街,吸引著無數(shù)國內(nèi)外游人前來賞燈觀覽。
At the eventide all colorful lights are on along Huaihai Road.Especially the light-decoration on the stainless frameworks which form a“ Tunnel of Lights”spanning the street presents a magnificent bright night,attracting a lot of visitors Chinese and foreign alike.
2.詞語增減
(1)走在楊公堤上,清風(fēng)習(xí)習(xí),鳥鳴聲聲,青草翠綠,樹影婆娑,蜿蜒的棧道曲折前伸,清幽的湖水波光粼粼,水邊的蘆葦在微風(fēng)里輕顛,這一切讓人恍若走進(jìn)一幅簡約的寫意畫里。
Walking on the Yanggongdi Causeway,you will be greeted by fresh breezes,bird songs,emerald green grass,dancing tree shadows,a winding plank-road,the quiet and beautiful glistening lake water and waterside reeds quivering in the gentle breeze,as if you were walking in a free hand brushwork of traditional Chinese painting.
在漢語句法中,主語有時(shí)是可以省略的,而英語通常情況下不可省,所以在翻譯成英文時(shí),譯者添加了主語“you”一詞。
(2)該入口為典型的希臘多立克柱式門廊,其外貌帶有古典風(fēng)格的折中主義色彩。
Seen at the entrance is the typical Greek Doric colonnade featuring in somewhat way with classic eclecticism.
在這個(gè)例子中,譯者進(jìn)行了修辭性增詞。通過增加“seen”,不僅在語法上更加通順,而且給人一種身臨其境的感覺。修辭性增詞大多是出于語篇行文上的考慮,增加不改變原意的語氣詞、強(qiáng)調(diào)性副詞或其他修辭性詞匯,以使語義明確,描述生動(dòng)。
(3)中國銀行上海市分行,建于1936年,前部高17層,鋼架結(jié)構(gòu),后部為鋼筋混凝土結(jié)構(gòu),筑有地下保險(xiǎn)庫。
Bank of China Shanghai Branch was put up in 1936 with its front part of iron and steel structure towering 17 stories high while the rear part is of reinforced concrete and with an underground treasury added to it.
英文譯文中增加了“added to it”,使“underground treasury”與“the rear part”的附加性語義關(guān)系一目了然。
(4)盈盈湖水作證,巍巍藍(lán)天作證,見證這一個(gè)個(gè)人生的愛情希冀。
The clear water of the lake and the lofty blue sky can testify that everyone will have his true love.
漢語旅游語篇常用對偶或?qū)φ唐叫薪Y(jié)構(gòu),這種同義重復(fù)可以產(chǎn)生很好的修辭效果,但英譯時(shí)則會(huì)成為贅詞。因此冗余的對偶在大多數(shù)時(shí)候可省略不譯。
(5)樂山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競賽得天獨(dú)厚。
Famous for its“ tranquil river fringed with rich vegetation”,Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for the dragon boat race.
原文中“水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越”與“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”語義重復(fù),可刪去前兩句以使譯文簡練易讀。
(6)在我國最早的典籍中,即有關(guān)于這條河的記載。《尚書·禹貢》:“漆沮既從,灃水攸同。”《詩經(jīng)·大雅》:“灃水東注,維禹之績?!闭f明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。
Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.
中文旅游語篇在描述一個(gè)景點(diǎn)時(shí),往往喜歡引經(jīng)據(jù)典。這段對西安附近“灃河”的描寫就是這種情況。顯然,所引的漢語文字對大多數(shù)當(dāng)代中國人而言都難以理解,更何況外國旅游者。因此,譯者刪繁就簡,以求得功能上的對等。
(7)“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80 多華里的海濱組成了一幅絢麗多姿的長軸畫卷。
Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the west and to Xiaqing Temple of Laoshan Mountain at the east end.
(二)旅游語篇主動(dòng)句與被動(dòng)句的處理
1.在良洙文化圈內(nèi),還出現(xiàn)了大量稻谷栽種的跡象,反映出這一帶比較成熟的水稻文化,顯示出這里當(dāng)時(shí)發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)文明。
Around the Liangzhu Culture area,traces of rice-planting have been found,displaying the riper paddy culture and the well-developed farming civilization at the time.
上例原文全都是主動(dòng)句,譯者在英譯時(shí)巧妙地運(yùn)用了符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣的被動(dòng)句結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了受事方,使讀者更能體會(huì)到良洙文化的歷史客觀性。
2.后來清代斷橋東建御書樓,懸掛康熙御題“平湖秋月”匾額。
Later in the Qing Dynasty,an imperial library was built to the east of Broken Bridge with the plaque“ Autumn Moon over the Calm Lake”written by Emperor Kangxi.
3.靈隱寺依山而建,位于杭州西南的靈隱山上。
Built by the mountain,Lingyin Temple lies on the Lingyin Hill which stands in the southwest of Hangzhou.
原文中的“依山而建”英譯時(shí)被處理為被動(dòng)結(jié)構(gòu),這使譯文語篇句子結(jié)構(gòu)更加勻稱,語義更為連貫。
(三)旅游語篇長句的翻譯
1.山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名叫“黃龍古寺”;寺前有一溶洞,深邃莫測;寺后有一石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。
On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery,a Ming Dynasty (1368—1644)structure for a Taoist retreat.Before the monastery is an unfathomed karst cave,and behind it stands a stone tablet,all but the top having been concealed by calcium carbonate and the inscriptions on the surface illegible.
原文的空間關(guān)系十分明確:“山谷頂端……”、“寺前……”、“寺后……”等一系列的“主題—說明”結(jié)構(gòu)將古寺的地理情況交代得一目了然。譯文在表達(dá)時(shí)不僅要注意語篇意義是否忠實(shí)無誤,還要特別重視各成分之間的語義關(guān)系是否通暢自然。
2.這些雕像中,年代最早的是青林洞西巖壁的“西方三圣”坐像,創(chuàng)作于公元951年,距今已有一千多年的歷史,但至今依然能看出其細(xì)致精巧的風(fēng)格。
Among the grottos,the oldest one is the seated statue of The Three Saints of the West on the west wall of Qinglin Cavern.It was carved in 951,more than 1,000 years ago.Today,however,we can still recognize its delicate and exquisite style.
在這個(gè)例子中,原文的一個(gè)長句在英譯時(shí)被斷成三個(gè)句子。第一句表達(dá)了該語篇的中心意思。第二句用代詞“it”來與第一句銜接。第三句則用了“however”來表示語義的轉(zhuǎn)折,各句之間的邏輯關(guān)系清晰,組織結(jié)構(gòu)緊密。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。