精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?句子銜接和連貫的區(qū)別

        句子銜接和連貫的區(qū)別

        時間:2023-03-31 理論教育 版權反饋
        【摘要】:第一節(jié) 語篇的銜接與連貫何為語篇?好的語篇不但需要詞句之間在形式上銜接流暢,而且在語義上具備連貫性。從總體上說,“銜接”包括文章中段落與段落之間的連接和段落中語句與語句之間的連接。在同現(xiàn)關系中,詞匯鏈是一種常用的銜接手段。而語篇組織是否成功的一個關鍵因素就是銜接手段的使用。雖然語篇的銜接性與連貫性屬兩個不同的概念,但兩者在構成語篇時的關系卻是非常緊密的。

        第一節(jié) 語篇的銜接與連貫

        何為語篇?胡壯麟先生(1994)認為語篇是指任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整語義的自然單位,它是由一系列連續(xù)的話段或句子構成的語言整體,既包括話語(discourse),也包括篇章(text)。語篇可以是一個詞、短語或詞組,也可以是一個小句,還可以是整篇文章;它可以是一句口號,一支歌曲,一次對話,一副對聯(lián),一張便條,一本文稿,一封書信;還可以是一首小詩,一篇散文,一部小說。

        李運興教授(1998)的定義簡短而明確:“所謂語篇,即交際功能相對完整和獨立的一個語言片段。內容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇。”

        語篇是一個層次體系。它是比詞、句和段落更大的語言概念。通常來說語篇是由段落和句子組成,句子內部包含有詞組和詞。但語篇不是詞句和段落無序的結合,而是一個結構完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。好的語篇不但需要詞句之間在形式上銜接流暢,而且在語義上具備連貫性。所以在動手翻譯之前,譯者要先認真理解語篇中語句和段落的信息,特別注意具有連接作用的功能詞,把這些功能詞或短語所表達的不同意念,如條件、讓步、因果、轉折等忠實地表達出來。

        一、語篇的銜接

        一篇文章的行文是否清晰流暢,關鍵在于“銜接”,而“銜接”就是運用適當?shù)恼Z句形式進行“連接”。語篇銜接和語篇一樣,是一個語義概念。它指的是語篇中的不同成分和部分之間的比較具體的語義聯(lián)系。它使由句子串組成的篇章具有連貫性。從總體上說,“銜接”包括文章中段落與段落之間的連接和段落中語句與語句之間的連接。銜接理論從20世紀70年代興起至今,對其研究水平最具代表性的是世界著名語言學家、澳大利亞悉尼大學韓禮德教授及其夫人哈桑教授,他們在其合著的《英語的銜接》(Cohesion in English)一書中把銜接看作“存在于篇章內部,使之成為語篇的意義關系”(Halliday,1976)。

        在國內對銜接理論研究的代表人物是胡壯麟先生。胡壯麟等人(1994)將銜接關系定義為“把語篇中結構上互不相關,但語義上互相依賴的各個成分聯(lián)成一體的一種潛能”。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接手段(grammatical cohesion)和詞匯銜接手段(lexical cohesion)兩種。前者又可以包括照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)。國內的陳力(2006)在《語篇理論在EFL教學中的應用》一文中用下面的簡表總結了語篇銜接手段研究中所涉及的主要方面。

        img4

        語法銜接指語篇通過照應、省略、替代或連接的配合來聯(lián)句成篇。詞匯銜接指通過詞的重復、同義、反義、上下位詞、搭配和整體與部分等關系來使語篇語義連貫。韓禮德和哈桑把詞匯銜接關系分為兩大類:同現(xiàn)關系和復現(xiàn)關系。在同現(xiàn)關系中,詞匯鏈是一種常用的銜接手段。它指作者為圍繞某一個主題而配合使用的一系列意義上相互聯(lián)系的詞語。復現(xiàn)關系指語篇中的句子借助重復原詞或使用同義詞、近義詞等其他形式來相互銜接。

        由于不同語言的銜接習慣不盡相同,因此,翻譯時除了要善于利用銜接線索來解讀原文,還要善于依據(jù)譯語的銜接習慣來構建譯文,這樣才能達到對等的成篇效果。作為英國翻譯理論語言學派的代表人物,卡特福德(1965)在所著的《語言學翻譯理論》一書指出,他認為翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料(textual material)去替換另一種語言(原語)的文本材料。譯者要在翻譯中做到篇章等值(textual equivalence),就必須在譯語語篇中努力再現(xiàn)原語語篇的“語篇組織”(texture)。而語篇組織是否成功的一個關鍵因素就是銜接手段的使用。在翻譯過程中,譯者通過辨析原語篇中的銜接方式,可以正確認識原語篇的深層含義,這樣,要貫徹翻譯的忠實性標準也就有了明確的理據(jù)。

        二、語篇的連貫

        連貫指語篇中不同成分之間的語義關聯(lián)。這種關聯(lián)或存在于不同句子所含的命題之間,或存在于話語的真正意圖之間。連貫是指以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎,通過邏輯推理來達到語義的連貫。連貫是將一個個詞語、句子連成更大的語義結構的一種邏輯機制,它是交際成功的重要保證之一。雖然語篇的銜接性與連貫性屬兩個不同的概念,但兩者在構成語篇時的關系卻是非常緊密的。銜接側重于語篇的有形網(wǎng)絡,體現(xiàn)在語篇的表層結構上,即通過語法、詞匯和篇章的手段表達的語篇組成部分之間的顯性關系;連貫側重于語篇的無形網(wǎng)絡,體現(xiàn)在語篇的深層結構上。

        篇章內容是否緊湊很大程度上取決于篇章的連貫性。它一方面通過篇章標示詞如連詞和副詞來取得,更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的語義邏輯上的聯(lián)系。譯者只有透徹理解看似相互獨立、實為相互照應的句內、句間或段間關系,并在此基礎上加以充分表達,才能傳達原作的主旨。但由于銜接手段的不同,在英語中連貫的語篇模式在漢語中就可能有欠連貫。一般來說翻譯時可以借助連貫標記、信息的合理排列、語篇意向的感知來實現(xiàn)譯文語篇的連貫。翻譯時除充分利用篇章標示詞外,還要特別注意吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語言在謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語義結構上的連貫性。

        免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋