精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?慣用短語分類

        慣用短語分類

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:1.1.3 慣用短語分類研究者們除了對習(xí)語特征進行探討之外,一直在嘗試從不同視角對習(xí)語進行分類。綜合以上討論,本研究通過選取具有區(qū)分度的分類材料后,由兩組中國高級水平英語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)短語的透明度進行判斷,這種分類方式主要基于三方面的原因:第一,對慣用短語進行判斷會受文化因素的影響,本族語者與母語為非漢語的二語學(xué)習(xí)者的判斷不適合中國學(xué)習(xí)者。

        1.1.3 慣用短語分類

        研究者們除了對習(xí)語特征進行探討之外,一直在嘗試從不同視角對習(xí)語進行分類。本研究關(guān)注的是慣用短語的透明度特征,以下主要概述研究者、本族語者和二語學(xué)習(xí)者從透明度視角將習(xí)語視為語義連續(xù)體的主要分類,如表1-1所示:

        表1-1 以往習(xí)語被視為語義連續(xù)體的主要分類

        img1

        許多研究者將多詞單位視為從自由搭配到純習(xí)語的連續(xù)體(Bolinger,1975;Cowie et al.,1983;Fernando,1978,1996;Wood,1981;Moon,1998;Howarth,1998;Yorio,1980;Alexander,1987;Cacciari & Glucksberg,1991),并進行了不同的分類,如開放式搭配、限制式搭配、比喻習(xí)語和純習(xí)語(Howarth,1998)等語義連續(xù)體的分類方式。其中Fernando和Flavell(1981)的分類聚焦于習(xí)語,并根據(jù)字面意義與整體意義的距離,將習(xí)語分為語義透明、半透明及不透明三類。

        為了檢驗不同類型習(xí)語的儲存和提取方式是否存在差異,基于本族語者對語義分解性的判斷,在Gibbs et al.(1989)的研究中,將習(xí)語性短語分成語義正??煞纸獾摹⒎钦?煞纸獾暮驼Z義不可分解的三類。具體來說,首先,研究者們分別選出12個他們認為屬于語義正常可分解的、語義非正??煞纸獾暮驼Z義不可分解的習(xí)語,每個習(xí)語都配有比喻意義的釋義;接著,發(fā)給24名美國大學(xué)生,請他們通過七級量表判斷習(xí)語中的每個詞是否對其整體意義有貢獻,單個詞對整體意義沒有貢獻的歸為語義不可分解的;單個詞對整體意義有貢獻的分成兩類:單個詞和其比喻所指有字面關(guān)系的,屬語義正??煞纸獾?;單個詞和其比喻所指有隱喻關(guān)系的,屬非正常可分解的;最后,根據(jù)描述統(tǒng)計,確定分類。還有研究者(Nippold & Taylor,2002)通過本族語兒童與青少年來判斷習(xí)語透明度。

        以上是從研究者和本族語者的視角對習(xí)語進行的語義分類,Steinel等(2007)的研究是從二語學(xué)習(xí)者的視角對習(xí)語進行的分類。他們認為,根據(jù)習(xí)語字面意義和比喻意義的語義重疊程度,習(xí)語可分成非常透明、不透明和介于兩者之間三類。具體來說,他們根據(jù)學(xué)習(xí)者的判斷,將習(xí)語分成透明度高、中、低和意象性高、中、低各三類。受試者為80名荷蘭大學(xué)生,學(xué)習(xí)英語的時間是6-7年,英語為中等水平。受試者通過20個英語習(xí)語、與其對應(yīng)的荷蘭語習(xí)語表達及荷蘭語釋義三部分內(nèi)容做七級量表判斷,最后,根據(jù)描述統(tǒng)計中的平均值,分出透明度高(6.17-4.43)、中(4.16-3.62)、低(3.43-2.52)和意象性高(6.00-5.05)、中(4.98-4.33)、低(4.11-3.10)的習(xí)語。

        關(guān)于程式語(包括習(xí)語)的分類,Wray(2009-4-16私人通信)指出:沒有一種分類適合于所有目的。實際上,大多數(shù)的分類,包括Nattinger和DeCarrico(1992)的分類,都是試圖將形式與功能分開。而Howarth(1998)提出這樣的問題:學(xué)習(xí)透明度高、字面意思易懂的程式語是否比不透明、字面意思不易懂的程式語容易?因此,他的分類是按照透明度來分的。根據(jù)具體的研究目的,可以進行自己的分類,沒有人是“絕對正確”的。

        雖然對于習(xí)語透明度的判斷是有爭議的(Skoufaki,2009),但是,根據(jù)Bortfeld(2003)的觀點,二語學(xué)習(xí)者對習(xí)語的語義判斷會受母語的影響。他認為,當(dāng)非本族語者判斷習(xí)語的可分析性時,具備和缺乏特定文化方面的知識會起一定的作用。本族語者會受到預(yù)先建立的傾向性的影響,這種傾向性來自他們自身語言中可分析或不可分析的短語。因此,分析性的程度,即透明性,必定受判斷者語言和文化背景的影響,具有主觀判斷性。其他研究結(jié)果(Irujo,1986,1993;Kellerman,1983;吳旭東等,2006)也顯示,二語習(xí)語理解受母語概念或文化遷移的影響。

        綜合以上討論,本研究通過選取具有區(qū)分度的分類材料后,由兩組中國高級水平英語學(xué)習(xí)者(英語專業(yè)博士生和具有碩士學(xué)位的高校英語教師)對目標(biāo)短語的透明度進行判斷,這種分類方式主要基于三方面的原因:第一,對慣用短語進行判斷會受文化因素的影響,本族語者與母語為非漢語的二語學(xué)習(xí)者的判斷不適合中國學(xué)習(xí)者。因此,中國高級水平英語學(xué)習(xí)者的判斷保證了判斷者與完成學(xué)習(xí)任務(wù)的受試者在文化背景方面相同,避免文化因素不同而造成的影響;第二,通過互相參照兩組高級水平英語學(xué)習(xí)者的判斷結(jié)果,可進一步確定兩組對所選目標(biāo)短語的判斷是一致的;第三,兩組判斷者均為高級水平英語學(xué)習(xí)者,且構(gòu)成短語的成分詞都是比較熟悉的詞匯,因此,他們的英語水平不會成為影響判斷的障礙。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋