短語特征因素
2.3.3 短語特征因素
本研究的目標(biāo)詞匯特征因素主要指短語類型因素。在以往的研究中,研究者們從母語與二語在語言形式、概念基礎(chǔ)及文化內(nèi)涵方面的異同、透明度、意象性等不同視角對短語進(jìn)行分類,并在此基礎(chǔ)上,調(diào)查不同短語特征對學(xué)習(xí)者習(xí)語理解的影響。
研究者們主要通過母語與二語的對比分類調(diào)查學(xué)習(xí)者對習(xí)語的理解,Charteris-Black(2002)以語言形式和概念基礎(chǔ)為參數(shù),建立了英語和馬來語隱喻單位(其中絕大多數(shù)是習(xí)語)的對比模式。該模式根據(jù)語言形式的相同、相似和不同,以及概念基礎(chǔ)的相同和不同(后者再區(qū)分概念的透明和不透明),將隱喻單位分為6類:語言形式與概念基礎(chǔ)都相同、語言形式相似且概念基礎(chǔ)相同、語言形式相同但概念基礎(chǔ)不同、語言形式不同但概念基礎(chǔ)相同、語言形式不同但概念基礎(chǔ)透明、語言形式不同且概念基礎(chǔ)不透明。然后通過選擇題和填空題測試受試者對各類隱喻單位的理解,結(jié)果表明,概念基礎(chǔ)與語言形式都相同的最容易理解,概念基礎(chǔ)不同但語言形式相同與概念基礎(chǔ)和語言形式都不同的對學(xué)習(xí)者來說是最難理解的。吳旭東等(2006)的研究分別從語言形式和概念基礎(chǔ)、語言形式和文化內(nèi)涵兩個(gè)不同的方面對英漢習(xí)語進(jìn)行分類,第一種分類是將習(xí)語分為語言形式與概念基礎(chǔ)相同、語言形式相似且概念基礎(chǔ)相同、語言形式不同但概念基礎(chǔ)相同、語言形式與概念基礎(chǔ)都不相同以及語言形式相同但概念基礎(chǔ)不同五種,第二種分類是將習(xí)語分為語言形式與文化內(nèi)涵相同、語言形式不同但文化內(nèi)涵相同、語言形式相同但文化內(nèi)涵不同、語言形式上英語用顏色詞但漢語不同而文化內(nèi)涵相同、語言形式上英語用顏色詞但漢語中沒有相應(yīng)的含義五類。研究結(jié)果表明:習(xí)語類型對理解結(jié)果產(chǎn)生顯著影響。二語習(xí)語理解實(shí)質(zhì)上是概念或文化遷移的過程,但外語課堂的教學(xué)不利于二語語言形式與其相關(guān)的概念體系和文化內(nèi)涵之間關(guān)系的建立。因此,學(xué)習(xí)者通常只能靠與母語相關(guān)的概念體系和文化內(nèi)涵的遷移來理解二語習(xí)語,導(dǎo)致理解成功率較低。周彩慶(2007)對習(xí)語的分類與理解研究也采用了相似的模式,在她的研究中,將習(xí)語分為語言形式與概念基礎(chǔ)都相同、語言形式相似且概念基礎(chǔ)相同、語言形式不同但概念基礎(chǔ)相同、語言形式與概念基礎(chǔ)都不同、概念基礎(chǔ)不同但語言形式相同五種類型,研究結(jié)果與Charteris-Black(2002)的基本相同,即概念基礎(chǔ)相同且語言形式相同或相似的最容易理解,而概念基礎(chǔ)不同的理解難度最大。趙以(2007)的研究將習(xí)語分為語言形式不同概念基礎(chǔ)相同、語言形式和概念基礎(chǔ)均不相同及語言形式相同但概念基礎(chǔ)不相同三類,并通過隱性教學(xué)與顯性教學(xué)考察學(xué)生對這三類習(xí)語的學(xué)習(xí)效果,結(jié)果表明,顯性和隱性教學(xué)對三類習(xí)語學(xué)習(xí)效果的影響不同:對于第一類和第二類習(xí)語,兩種教學(xué)法無顯著性差異;而對于第三類習(xí)語,顯性教學(xué)法的效果明顯優(yōu)于隱性教學(xué)法。Laufer(2000)根據(jù)希伯來語與英語的相似程度將習(xí)語分成四類:語言形式完全一致、語言形式部分相似、語言形式不同但有表達(dá)相似意思的習(xí)語、習(xí)語表達(dá)在一種語言中是空缺的。結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者避免使用某些習(xí)語類型的現(xiàn)象和母語與二語的相似程度有關(guān),語言形式部分相似的與表達(dá)空缺的是使用最少的習(xí)語。Liontas(2003)調(diào)查了28名西班牙語學(xué)習(xí)者,主要了解習(xí)語類型對習(xí)語理解和解釋的影響程度,以及語境對習(xí)語理解的影響,研究中將習(xí)語類型分為母語與二語完全重合、部分重合、完全不同三類。結(jié)果表明,在有語境和無語境條件下對母語和二語完全重疊和完全不重疊的習(xí)語的理解和解釋均具顯著主效應(yīng);語境對習(xí)語理解非常重要;目標(biāo)域和始源域之間的透明度影響動詞式習(xí)語理解的速度和容易度。
在透明度對習(xí)語理解的影響研究中,Irujo(1986)在研究中發(fā)現(xiàn),高級二語水平學(xué)習(xí)者在運(yùn)用母語理解和產(chǎn)出二語習(xí)語時(shí),透明度高、詞匯和結(jié)構(gòu)簡單并且使用頻率多的習(xí)語更能夠得到正確的理解與產(chǎn)出。在另外的一項(xiàng)研究(1993)中,Irujo 要求一組西班牙英語學(xué)習(xí)者將包含習(xí)語的課文翻譯成日常英語,結(jié)果證偽了Kellerman(1983)的觀點(diǎn),即透明度越低的習(xí)語,越不可能從母語遷移到二語。Steinel等(2007)的研究將習(xí)語分為透明度高、中、低及意象性高、中、低各三類,并采用配對聯(lián)結(jié)式學(xué)習(xí)法調(diào)查這兩個(gè)短語特征對二語習(xí)語學(xué)習(xí)的影響,結(jié)果顯示,透明度和意象性對習(xí)得結(jié)果具有不同程度的影響。謝華(2007)的研究也涉及了透明度因素,但結(jié)果表明,中國學(xué)習(xí)者理解不同透明度的習(xí)語無顯著差異。研究者在分析原因時(shí)指出,可能是所選習(xí)語的透明度區(qū)分度不夠,使得透明度的促進(jìn)作用在實(shí)驗(yàn)中得不到充分驗(yàn)證。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。