政治歷史緊扣原文,不得隨意刪改
3.3.1 政治歷史緊扣原文,不得隨意刪改
前幾年,“權(quán)力話語(yǔ)”(power discourse)曾是西方和我國(guó)文論界(包括翻譯界)的熱門話題。這種理論認(rèn)為,翻譯是一種雙重權(quán)力話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)。對(duì)于同一事物,在不同語(yǔ)境制約下會(huì)有不同的說(shuō)法,從翻譯角度而言,就須改譯。例如:
While facing foreign pressures,China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30 million lives.
中國(guó)面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬(wàn)人為之付出了生命。
可以看出,原文作者對(duì)太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)持保留或否定態(tài)度,用一些中性詞或貶義詞來(lái)做描述,如“uprising”(暴動(dòng)、起義)、“rebellion”(造反、叛亂)、“the most destructive”(最具破壞性的、毀滅性的)等。筆者根據(jù)我國(guó)普遍持有的政治歷史觀,按照我國(guó)的政治語(yǔ)境,對(duì)原意有所改動(dòng)。
當(dāng)然,對(duì)于資料性、學(xué)術(shù)性原作的觀點(diǎn),改譯需另當(dāng)別論。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。