精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?發(fā)揮譯語優(yōu)勢

        發(fā)揮譯語優(yōu)勢

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢旅游翻譯作為一種實用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動,達到招攬游客的目的。面對兩者不同的優(yōu)勢,譯者決不可津津樂道于原文形式,“斤斤于字比句次”,而是應(yīng)該靈活應(yīng)變,各展其長,充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,使譯文符合譯入語文化環(huán)境中所期望達到的交際功能,取得譯文預(yù)期的交際效果。

        6.2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢

        旅游翻譯作為一種實用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動,達到招攬游客的目的。對于這類用于公共宣傳(publicity)的文本,紐馬克(Newmark)把它們歸結(jié)于“誘導(dǎo)型文本”(vocative text)類型,指出其文本功能的“核心”(core)是“讀者層”(readership),是“喚起”(calling upon)他們?nèi)ァ靶袆印保╰o act),去“思考”(to think),去“感覺”(to feel),即“按文本預(yù)想的方式做出反應(yīng)”(“react in the way intended by the text”,Newmark,1988:40-41)。因此,他建議對這類文本宜采用“通達性翻譯”(communicative translation,又稱“交際翻譯”)的手法,也就是說,譯文要注重讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。從這個意義上講,旅游翻譯所追求的應(yīng)該是譯文的讀者效應(yīng),是原文、譯語間信息功能的對等,不應(yīng)是語言形式上的對應(yīng)。況且,在旅游翻譯中,我們所說的異國風光、文化異彩是指譯文傳送的信息內(nèi)容,而不是陌生新奇的語言形式,更不是展示異國語言文化特質(zhì)的場所。試想,讀到的文章佶屈贅牙不知所云,還哪有前去觀賞的欲望?可以說,讀者效應(yīng)是旅游翻譯力求獲取的目標,更是旅游文體功能和交際目的的要求。

        如何千方百計調(diào)動一切語言手段確保譯文為讀者喜聞樂見,讓他們樂于接受這些異國風情,就不得不考慮譯文讀者的語言欣賞習慣和心理認知環(huán)境(cognitive environment)。“語言交際的基礎(chǔ)是交際雙方共有的認知環(huán)境”(熊學亮,1999:89),它包括邏輯信息(logical information)、百科信息(encyclopaedic information)、詞語信息(lexical information)以及文化背景信息(cultural background information)等各種信息,交際雙方只有在認知環(huán)境上達成共識才能保證交際的順利進行。但是,文化翻譯學的研究早已表明,由于各自不同的特定文化環(huán)境和社會身份,原作者與譯文讀者對同一語篇形式的認知環(huán)境很可能不一樣,特別是在跨文化交際中,不同的文化背景更會導(dǎo)致部分語義的改變和喪失,要想讓原文與譯文的語篇功能在讀者效應(yīng)上取得完全一致也幾乎是不可能的事,因而我們在人際交往中不可能,也沒有必要追求完全精確的說話人的意義。因此,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,充分考慮譯文讀者的認知環(huán)境,根據(jù)譯文的文體功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原作內(nèi)容又符合目的語的規(guī)范和文化標準。這是翻譯“目的論”(Notion of Skopos)學者們的觀點。他們認為,“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是‘對等’理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達到的一種或幾種交際功能”(H.J.費米爾)。根據(jù)這一原則,即便在譯文中出現(xiàn)個別與原文的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作的內(nèi)容,在譯文讀者中能產(chǎn)生近似原文的預(yù)期效果,就不失為一種成功的翻譯,大可不必“斤斤于字比句次”(林紓語)。

        何況,作為一種以譯語文化為歸屬(TL culture-oriented)的應(yīng)用型文體翻譯,旅游譯文更應(yīng)順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標準,使譯文讓讀者樂于接受并能雅俗共賞。因而,從“目的論”原則出發(fā),旅游翻譯理當然應(yīng)充分考慮譯文讀者的認知能力(cognitive acceptance)和心理感受,充分考慮旅游文體的特點和功能,在正確傳達原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強感染力。旅游翻譯雖然也會涉及不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等各個方面的內(nèi)容,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性(heterology)差異。因而在策略的選擇上,旅游翻譯多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體風格上的差異,在譯文表達上揚長避短。例如,英語的景物刻畫直觀清晰,語言簡潔,以善用形象鮮明的暗喻見長;而漢語則講究詩情畫意,聲律對仗,以喜用大量的連珠四字句鋪敘而著稱。面對兩者不同的優(yōu)勢,譯者決不可津津樂道于原文形式,“斤斤于字比句次”,而是應(yīng)該靈活應(yīng)變,各展其長,充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,使譯文符合譯入語文化環(huán)境中所期望達到的交際功能,取得譯文預(yù)期的交際效果。紐馬克也認為,在對這類文本進行“通達性翻譯”時,譯者有權(quán)對文本做“邏輯上的改進(to correct or improve the logic)”,有權(quán)用“講究的(elegant)”句法結(jié)構(gòu)去替換“笨拙的(clumsy)”句法結(jié)構(gòu),有權(quán)擯除任何“不合譯文要求(wayward)”的“含糊晦澀(obscurities)”、“歧義(ambiguity)”以及“同義反復(fù)(tautology)”等語言現(xiàn)象,有權(quán)更改文本“個人言語方式上的怪癖(bizarreries of idiolect)”(Newmark,1982:42)。因為,這一類公共宣傳(publicity)文本,“作者的身份并不重要”(Newmark,1988:47),重要的是文本信息,是信息傳遞的效果,是譯文的讀者效應(yīng)。請看下面的實例分析:

        (20)The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snow-fields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.

        ——Grand Teton National Park,National Geographic

        這段文字極其簡約,然而字里行間含義深遠。若僅從傳遞信息的角度出發(fā),不考慮譯文預(yù)期功能和讀者效應(yīng)的話,當然可以這樣譯出:

        落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢。

        這段翻譯的信息固然不錯,但語言平淡,似乎意猶未盡,盡管也作了一些引申(黑體),原文氣勢卻遠未抒發(fā)出來。要增強感染力,就必須將原文字里行間的意蘊引申出來,使譯文符合漢語讀者的欣賞習慣。不妨試譯如下:

        作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風光綺麗,景色壯觀!

        漢語引申的情感和意境其實就隱含在原文的字里行間(對照英語黑體部分),漢語特有的連珠四字句和平行對偶結(jié)構(gòu)最能表現(xiàn)和渲染這種意境和氛圍。

        (21)峨眉山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時。主峰金頂絕壁凌空高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東瞰莽莽平川,氣勢雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風光秀。是我國著名的游覽勝地,1996年被聯(lián)合國教科文組織列入“世界自然與文化遺產(chǎn)”。

        ——《錦繡峨》

        原文表達文辭優(yōu)美,詩情畫意盎然,極富感染力。但英譯文若照搬這種形式,勢必行文臃腫不堪,不忍卒讀,嚴重破壞英文的美感。要想取得相應(yīng)的讀者效應(yīng),就只能根據(jù)英語旅游文體的特點,從原文篇章整體中找出譯文表達所需的實際內(nèi)容,突出功能對等,用英語見長的表達,擺脫原文形式的束縛,甚至調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)進行有機整合。試譯如下:

        156 kilometers(1.5-hour drive)away from the Chengdu City in the Sichuan basin,southwest of China,stands the Mt.Emei with its summit Jinding(the Golden Top)towering above range upon range of rolling mountains stretching westward,all covered with snow,and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land.It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea,sunrise,and the marvelous natural phenomena of “Buddha’s Halo” and“Holy Lamp”,as well as its natural landscapes filled with large-green-woods,exuberant vegetation,flowers,streams,waterfalls etc. As one of the best-known tourist attractions,Mt.Emei has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO).

        譯文同樣充滿詩情畫意,只是結(jié)構(gòu)更緊湊,邏輯更合理(按英語的邏輯層次將原文四個平行鋪排的松散句式整合為三個結(jié)構(gòu)緊湊的主從復(fù)合句,有增有減)。另外,原文中“云海、日出、佛光、圣燈”四大奇觀在漢語中可籠統(tǒng)提出,在英語中卻有邏輯不清之嫌:“云海、日出”為客觀自然景象,“佛光、圣燈”則是由自然現(xiàn)象變化出的幻景,兩者不屬同一類事物,因而譯文采用增譯的手法將其區(qū)別開來,邏輯上似乎合理一些,表達也更清晰。當然還有不同的譯法,讀者不妨自己試一試。

        (22)A fascinating city between sea and sky,like Venus rising from the waves,Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.

        ——Venice,English World

        原文用詞看似簡單卻含義深刻,特別是短語“the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze”尤為精彩。什么是“水和澄清的光的魅力”?英語可如此搭配,漢語卻太顯生硬而不合邏輯?!癮ll dust”極其通俗,但漢語如何表達?“塵念”?“倦容”?還是“塵土”?要讓漢語讀者讀后產(chǎn)生類似原文的感受,必須將原文字里行間隱含的意蘊用漢語讀者喜聞樂見的形式表達出來,以增強譯文感染力:

        威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光瀲滟,清風拂面而來,蕩去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術(shù)之大成的杰作,更給人以精神上的享受。

        譯文多處使用了漢語慣用的四字對偶結(jié)構(gòu),讀來朗朗上口,富有韻味。同時,手法上也采用了拆譯的技巧。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋