嚴(yán)謹準(zhǔn)確客觀
8.1 科技翻譯的核心:嚴(yán)謹準(zhǔn)確客觀
作為現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的載體,科技作品主要是述說事理,描寫現(xiàn)象,推導(dǎo)公式,論證規(guī)律,其特點是行文規(guī)范,表達自然,用詞考究。筆者認為,科技翻譯應(yīng)當(dāng)堅持“信”和“達雅兼?zhèn)洹?,亦即?nèi)容嚴(yán)謹準(zhǔn)確和表達通順流暢。這里所謂的嚴(yán)謹,是指譯文內(nèi)容的嚴(yán)謹性、邏輯關(guān)系的嚴(yán)密性和篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)整性;所謂的準(zhǔn)確,是指表意方式的規(guī)范性、句式選擇的確切性和詞義確定的科學(xué)性及排他性??萍挤g首要的,也是最起碼的要求,就是要完整地、毫無二致地復(fù)現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和精神實質(zhì),準(zhǔn)確地把握譯文語言寫作同類作品時習(xí)用的詞語和句式,不折不扣地表達原文內(nèi)容。原文的思想內(nèi)容是客觀存在的,譯者的任務(wù)就是把這種客觀存在原封不動地傳達給讀者,絕不可自作主張進行隨意的增刪或變通。譯者必須嚴(yán)格按照作者的思維邏輯去行文,最終把原文所要傳達的全部信息完整地復(fù)現(xiàn)出來,使譯文與原文在思想、概念上完全等值。要完全達到“嚴(yán)謹準(zhǔn)確客觀”這一標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于對原文深入而透徹的理解,亦即進入原文,“將全文精神,融會于心”。
科技文體大多表達客觀,措辭精確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹,信息濃縮,邏輯性強,不允許任何歧義和華而不實。特別是科技英語文體,其“文體總貌”上的顯著特點為“重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達上的明晰(clarity)與暢達,避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此,科技英語總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞??萍加⒄Z構(gòu)求平易(plainness)和精確,因此盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感(劉宓慶,1998:333)。具體就科技體裁的文本功能而言,大多具有“描述”(Description)、“定義”(Definition)、“分類”(Classification)和“指令”(Instruction)這四項特定修辭功能(楊壽康,2003:70),因此描述客觀、定義準(zhǔn)確、分類精細、指令明確是科技翻譯的最基本要求,準(zhǔn)確性與客觀性成為科技翻譯的功能核心??傊?,要有效實現(xiàn)科技翻譯的目的,就必須做到邏輯層次清楚、措辭精確嚴(yán)謹、語言通順自然、術(shù)語地道規(guī)范。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。