8.1.2 措辭精確嚴謹
科技翻譯要求精確性第一、規(guī)范第一,決不可不求甚解言不達意。任何籠統(tǒng)、含糊、生硬牽強的表達都不應出現(xiàn)在科技翻譯中,不然會影響甚至破壞科技信息的有效傳遞。因此,在理解原文意義和為譯文的選詞用字時,要特別注意詞語在特定上下文中的內(nèi)涵(connotation)和外延(denotation)意義,善于打破字面的束縛。科技英語詞匯有許多特點,其中最明顯的特征是一詞多義。一個常用詞的詞義依據(jù)其所處的不同框架,輻射到各個不同的學科(如level),形成一個語義輻射圈(semantic radiation ring),圈內(nèi)包含該詞的全部含義。例如“l(fā)evel”一詞,其基本含義是“水平、水準”。但在不同的學科框架里,其詞義不同:split level viaduct多層旱橋;seed level播種深度;saturation level飽和值;pollution level污染程度;rail level 軌面;protein level 蛋白含量;sound level聲壓級;trace-level activity微量放射性;stocking level單位面積放牧頭數(shù);sea-level attack極低空攻擊;upper-level anticyclone高空反氣旋;wide level disk垂直圓盤犁等。所以,在科技翻譯中,為保譯文行文用字精確規(guī)范必須在譯文選詞用字時斟詞酌句,認真推敲,確??萍夹畔⒌臏蚀_與客觀。
(6)The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out.
譯文:那種疾病代代遺傳的原因,迄今仍未被查明。
(7)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視是通過無線電波傳播和接收活動物體的圖像的。
(8)Its transmission density is not known.
其透射密度不詳。
(9)A car with a manual transmission is assembled.
正在裝配一輛有手動變速器的汽車。
“transmission”在例句(6)中的意思是“遺傳”;用在無線電、工程學中的意思卻變?yōu)椤皞鞑ァ?;用在物理學框架中的詞義是“透射”;在機械學中,其詞義變?yōu)椤皞鲃印被颉白兯佟绷恕?/p>
(10)In his own White House,Mr.Bush is encouraging a different chemistry with the man who has taken his place.
現(xiàn)在布什自己入主白宮,他很希望與接替他原來位置的人以一種不同的關系相處。
一般來說,人們對chemistry的期待是“學科”,即“化學”的意思,但根據(jù)上下文的意思,chemistry在這里不能解釋為“化學”,而是表達“人與人之間的關系”。
(11)Continuing investments including all expenditures,other than annually recurring O&M expenses,that would be incurred after the inception of HSGT service for fixed plant,rolling stock,and related equipment and facilities.This ongoing investment would be necessary to maintain the high degree of operational reliability and service quality that would keep HSGT(1)service marketable and commercially viable.
對上述關鍵詞語(黑體部分)若不作上下文分析一味硬譯,恐怕會不得要領,相信誰看了都會頭疼。
譯文1:繼續(xù)投資包括所有的費用,不是每年所需的操作與維修費用,而是指高速地面運輸服務開端為固定的廠房、機車以及相關設備和設施之后所發(fā)生的一切費用。這種正在進行的投資對于維持一個高度的操作可靠性和服務質(zhì)量是必要的,它可以保持高速地面運輸服務的出售和商業(yè)上的可行。
其實,“Continuing investments”(繼續(xù)投資)早有專門的術語“續(xù)資”或“二期投資”,“the inception of … service”(……服務的開端)就是指“……項目的啟動”,結合“investment”一詞,亦即“……的啟動資金”;“keep...marketable and commercially viable”(使……保持適合市場、商業(yè)上可行)不就是“使……市場化和商業(yè)化”嗎?試比較:
譯文2:二期投資并非指每年運營、維修所需費用的續(xù)資,而是指高速地面運輸工程啟動資金(用于建廠、購置車輛以及相關設備和設施)之后所需的一切費用。該項續(xù)資對保持運營的高度可靠性和服務質(zhì)量大有必要,有利于促成高速地面運輸業(yè)務的市場化和商業(yè)化。
(12)The heavy over-the-road trucking market in Saudi Arabia is divided into two sectors.The first is the large, structured carrier with professional management and a good understanding of underlying cost.The other is the “gypsy” trucker,typically owing one or a handful of trucks.Such truckers often operate used equipment, have limited over-head, may maintain their trucks poorly, and may operate them long after their economic life has ended.
譯文:充斥于沙特阿拉伯公路的重載卡車運輸市場可分為兩類:一類指大型的、有組織的車隊,他們有職業(yè)化的管理人員,熟知各類運輸成本的底細。另一類是指“吉卜賽”式的小股卡車業(yè)主,其顯著特征表現(xiàn)為只有一輛或為數(shù)不多的幾輛卡車。這類卡車業(yè)主常常使用舊設備、管理費用有限,其車輛保養(yǎng)不足,并常常超期服役。
英、漢對照,會發(fā)現(xiàn)不少詞匯打破了原文的字面意義。例如,“over-the-road”為何不譯“滿街跑”,“a good understanding of underlying cost”為何要譯為“熟知各類運輸成本的底細”?另外,“the‘gypsy’trucker”為何要在“吉卡賽”字面上加上“小股”,“a handful of”不譯“一小撮”而是為數(shù)不多的幾輛,“operate them long after their economic life has ended”則干脆簡化為“超期服役”?是不是離題太遠?其實只要細讀原文,就會發(fā)現(xiàn)這正是原文字里行間隱含的意義和語氣,是在譯文斟字酌句的過程中自然形成的精確表達,倘若一詞一字死摳原文,看似字面精確,實則言不達意。上述關鍵詞經(jīng)過這樣處理意義就比較到位,且易讀易懂,更加準確地表達了全文實際意義。
(13)Trainset crew sizing: Consistent with emerging arrangements at Amtrack stations,ticket control was assumed to be by means of a farecard-type system at stations, all of which would have high-level platforms allowing easy access to trains.Nevertheless, the study assigned a three-person trainset crew—one operator(“engineer”), one conductor, and one customer service representative—to all trains of six cars or less.In rare instances in which traffic densities called for trains with seven cars or more,the model added a second customer service representative(for a total of four trainset crew members)to assist the greater number of passengers.
文中黑體字翻譯時需認真推敲:“sizing”此處不表“規(guī)?!被颉俺叽纭倍恰岸ň?定崗”;“emerging arrangements”不是“顯現(xiàn)的安排”而是“現(xiàn)行使用設施”;“ticket control”不是“車票控制”,而是常說的“檢票”,而“a farecard-type system”(“卡式車票系統(tǒng)”)也就是俗稱的“車票打卡裝置”;“high-level platforms”不是“高級站臺”而是指通往高速列車高架橋的“高空站臺”;“Nevertheless”也不是簡單的表示“不然”,根據(jù)上下文語氣,應該做適當延伸:“不然則需另行安排”;“assigned”也不能簡單地譯為“指定”,根據(jù)上下文,既然是從研究得出的結果,應譯作“設定”為宜;同樣“traffic densities”也不能不加考慮譯為“交通密度”,所謂“密”,當然是“擁擠”。而最后一個簡單的“assist the greater number of passengers”根據(jù)上下文語氣也應譯為“幫助應付乘客過量的局面”才合漢語習慣,若對這些詞匯的理解和表達不到位,則會導致譯文語義模糊而信息失真。試譯如下:
機組成員定編/定崗:與“美鐵”各車站現(xiàn)行使用的設施一樣,高速列車站同樣要求配備車票打卡裝置進行檢票,并有易于登車的高空站臺。不然則需另行安排,按此項研究設定,對六節(jié)或少于六節(jié)車廂的列車機組成員編制以三人為宜——一名駕駛員(技工),一名檢票員,一名乘務員。而在極少數(shù)情況下因交通擁擠要求車廂增至七節(jié)或七節(jié)以上時,可增設一名乘務員(機組成員總數(shù)額定四人)幫助應付乘客過量的局面。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。