精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?公示語翻譯的策略和原則

        公示語翻譯的策略和原則

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:9.4 公示語翻譯的策略和原則從理論上分析,語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是很大的。公示語翻譯就應(yīng)該重視效果,將讀者放在第一位,只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,才能達(dá)到公示語翻譯的目的。要想傳達(dá)公示語的信息,起到最起碼的信息效果,準(zhǔn)確地翻譯是最基本和最首要的原則。指示性公示語一般傳達(dá)的是服務(wù)性質(zhì)的信息,不具有限制和強(qiáng)制意義。提示性公示語主要起提示提醒作用,用以方便游客。

        9.4 公示語翻譯的策略和原則

        從理論上分析,語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是很大的。語義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。公示語翻譯就應(yīng)該重視效果,將讀者放在第一位,只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,才能達(dá)到公示語翻譯的目的。因此,在翻譯公示語的過程中,譯者不但要熟悉漢英兩種語言的公示語的各自的特點(diǎn)和異同之處,盡量做到在語言層面上對(duì)等,而且還要熟悉公示語在漢英兩種語言文化中的差異,以達(dá)到信息上的翻譯等效。我們認(rèn)為公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則主要包括“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、得體和幽默”(李孝華,2009)。

        1.準(zhǔn)確原則

        準(zhǔn)確原則是公示語翻譯的首要原則。公示語絕非僅僅作為公共場(chǎng)合的擺設(shè)品,其最重要的作用首先是傳達(dá)信息起到指示、標(biāo)示、提醒和警告等功能,以方便外國(guó)朋友在中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、生活或旅游等。因此,公示語的準(zhǔn)確性極其重要,準(zhǔn)確的公示語翻譯可以很好地幫助和服務(wù)于外國(guó)朋友。否則容易誤導(dǎo)他們,并可能帶來不必要的麻煩甚至是災(zāi)難性的損失。例如:

        “游客止步:Tourists Stop Here”中國(guó)人一看游客止步便知道是不能進(jìn)去的意思,但譯作是根據(jù)漢語逐字翻譯過來,令外國(guó)朋友不知所云?!靶⌒呐鲱^”曾有好幾種不同譯法,如“Carefully Band Your Head”、“Take Care of Your Head”也有譯成“Attention Your Head”,真是“各有高招”,然而,外國(guó)游客一看到這些公示語可能就會(huì)納悶了,“為什么要我小心地撞我的頭呀?”真是不可思議。其實(shí)只需譯成“Mind Your Head”就可以了。再看:“護(hù)林防火,人人有責(zé):Prevention of fire is up to you”譯文由原文的責(zé)任變成了“權(quán)利”了“防不防火由你說了算”外國(guó)人見了這一公示肯定會(huì)說大為不解。下面這個(gè)就更離譜了“注意防火:Take Care of Fire”譯文不但沒起到提醒或警告作用,反而叫游客要照顧好火,生怕它滅了。假若外國(guó)朋友在山區(qū)旅游時(shí)碰到這種情況,后果真是不堪設(shè)想。要想傳達(dá)公示語的信息,起到最起碼的信息效果,準(zhǔn)確地翻譯是最基本和最首要的原則。

        2.簡(jiǎn)潔原則

        公示語一般寫在空間有限的布告牌等地方,其讀者一般為廣大的游客,他們?cè)陂喿x公示語時(shí)具有臨時(shí)性的特點(diǎn),大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示語要想在有限的時(shí)間內(nèi)起到其宣傳效果,須在最短的時(shí)間內(nèi)把信息傳達(dá)給讀者。例如:

        “勿動(dòng)展品”,若譯為“Please don’t touch the exhibits”看起來是嚴(yán)格遵守了原文。但很不簡(jiǎn)明,既然是擺在展品前面的公示牌,一看就明白不能動(dòng)的是展品而不可能會(huì)想到說不能動(dòng)標(biāo)示牌本身或其他東西。因此,譯成“Hands Off”則言簡(jiǎn)意賅一目了然,取得良好的交際效果。在英國(guó)的某公園有一條告示:“Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of£5”。若譯為“任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”恐怕游客還得停下腳步來認(rèn)真理順一下這句話才知道它說啥。而對(duì)于大多匆匆的過客來說他們根本就不愿意去理睬這個(gè)公示,因此它在傳達(dá)信息方面是失敗的,起不到交際的目的。但若譯成“廢物入筐,違者罰款五磅”則讓游客一目了然,自覺遵守。

        3.得體原則

        得體性指語言材料對(duì)語言環(huán)境的適應(yīng)程度,得體性是評(píng)價(jià)話語好壞的重要標(biāo)準(zhǔn),也是決定話語表達(dá)效果的最重要的因素。呂和發(fā)(2004)指出,公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。英漢公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異顯著:英語表達(dá)傾向于間接婉約,漢語傾向于直接、明快;英語多直陳,漢語多命令。因此,公示語的翻譯還需強(qiáng)調(diào)社交語用等效,在明確表意的基礎(chǔ)上順從言語另一方的文化習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)脑捳Z形式來表達(dá)語用用意。

        指示性公示語一般傳達(dá)的是服務(wù)性質(zhì)的信息,不具有限制和強(qiáng)制意義。指示性公示語大都用來表示靜態(tài)的指示功能,因此大多由名詞或名詞詞組構(gòu)成。例如:?jiǎn)栐兎?wù)或問詢處只需譯成Information就行,而不需譯成動(dòng)態(tài)的As for information。又如,租車服務(wù)Car Rental;旅游服務(wù)Travel Service等。

        提示性公示語主要起提示提醒作用,用以方便游客。如已消毒Sterilized;票已售完Sold Out;獻(xiàn)血處Blood Donation等提示性公示語不具有命令、限制等功能,在翻譯時(shí)應(yīng)避免使用生硬的命令式口吻,否則顯得不尊重讀者,影響語言交際效果。有一家麥當(dāng)勞快餐在墻壁上貼有這樣的告示:“請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞的食品和飲料”若譯成:“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here”,雖用了“請(qǐng)”字,但由于是命令式的口氣,較不禮貌,不能起到良好的交際語用目的。故此處應(yīng)該采用直陳式的譯法:“Consumption of MacDonald Foods Only”便可以避免生硬口吻了。

        限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為提出了限制、約束等要求。這類公示語一般比較直截了當(dāng),很少使用“請(qǐng)”字之類的太客氣的語氣。但在翻譯時(shí)要注重外國(guó)朋友的言語習(xí)慣盡量做到尊重他人,要講究禮貌原則,不應(yīng)使人感覺生硬和粗魯。如:非本單位人員莫入Staff Only,不能生硬地譯成Do not Come In If You Are Not This Shop’s Employee!

        強(qiáng)制性公示語是所有公示語中語氣最強(qiáng)的一種,它對(duì)公眾不得做什么或必須做什么提出了較為嚴(yán)格的要求,語氣直白、強(qiáng)硬,一般沒有商量的余地。翻譯這類公示語可采用比較嚴(yán)肅的語體,而不能太隨便,否則顯得沒有威性。如嚴(yán)禁吸煙NO SMOKING;禁止駛?cè)隢O ENTRRY。

        4.幽默原則

        好的公示語,除了它本應(yīng)起到的傳達(dá)信息功能之外(如在景區(qū),公園,廣場(chǎng)等地),它本身還可以是一條很好的風(fēng)景線。一條幽默的公示語不僅能讓游客在游玩疲乏之際使自己得到放松,也為旅游增添不少樂趣。此外,幽默的公示語還能更好地吸引公眾的眼球,讓公眾輕松地、主動(dòng)地記住公示的信息,達(dá)到良好的交際目的。因此,幽默原則也是要求最高最難做到的原則,這就要求譯者要有較高的翻譯水平。

        如“請(qǐng)勿踐踏草坪”,若譯成“Keep Off the Grass”譯文準(zhǔn)確得體且簡(jiǎn)潔,可以說已達(dá)到了語用的交際目的了,但是若譯成“Please Give Me a Chance to Grow”則效果完全不一樣,試想誰見到了這一公示而不為它的幽默和新穎而引起格外關(guān)注呢?再者,“Keep Off the Grass”雖說譯文沒有什么不妥之處,但畢竟它是叫人遠(yuǎn)離草地,使人被動(dòng)接受。而“Please Give Me a Chance to Grow”則不然,它使公眾由被動(dòng)化為主動(dòng),由被要求變成了給對(duì)方施予一種恩惠,又不落入俗套,試想又有誰見了這一告示之后還忍心不遵守它呢?再如“小草青青、足下留情”。雖然翻譯成“請(qǐng)勿踐踏草坪”也算是傳達(dá)了基本意思,但原文中的那種語言的美感蕩然無存所以翻譯還要考慮它本身的語言的美學(xué)效果,“青”和“情”屬于押尾韻。因此翻譯時(shí)盡量要譯出它的美感來,翻譯成“The grass so fair,needs your care”則算是達(dá)到了真正意義上的語用對(duì)等了。又如“保持車距,小心撞車”若譯為“Keep distance,in case of collision”“撞車”(collision)無論是對(duì)于講漢語還是英語的駕駛員來說,都是最不吉利、最忌諱的字眼,而如果譯為“Keep distance,don’t kiss me!”則既含蓄地表達(dá)了同樣的目的,又避免了使用忌諱的字眼,還能帶給對(duì)方在緊張駕駛之余所帶來片刻的放松,豈不妙哉!

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋