精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?廣告翻譯的原則

        廣告翻譯的原則

        時間:2023-04-01 理論教育 版權反饋
        【摘要】:7.1.4 廣告翻譯的原則根據(jù)廣告獨特的文體特征及鮮明的交際目的,筆者認為,在廣告翻譯過程中譯者應考慮以下三個方面:第一,明確的目的性。廣告翻譯的策略應圍繞廣告客戶營銷的目的轉。一則廣告語可能有幾種譯法,目的不同,譯的方法也不盡相同。成功的廣告翻譯關鍵在于打動和說服目的語消費者。

        7.1.4 廣告翻譯的原則

        根據(jù)廣告獨特的文體特征及鮮明的交際目的,筆者認為,在廣告翻譯過程中譯者應考慮以下三個方面:

        第一,明確的目的性。廣告翻譯的策略應圍繞廣告客戶營銷的目的轉。廣告譯文要突出原文的交際目的,讓它在另一種語言文化里得到順利實現(xiàn)。一則廣告語可能有幾種譯法,目的不同,譯的方法也不盡相同。用“直譯法”譯出的東西容易背離原廣告的目的,達不到原文的效果,有時甚至適得其反。所以在這一領域中,富于創(chuàng)意的溝通要比逐字翻譯重要得多。

        第二,恰到好處的交際功能。廣告翻譯的重點是把正確的信息傳遞給目的語消費者,因為消費者是信息傳播的最終端,廣告的最終目的在于促成消費者的購買行為。成功的廣告翻譯關鍵在于打動和說服目的語消費者。所以,整個廣告翻譯過程中最為重要的一環(huán)就是充分了解目的語消費者的心理,使譯語符合他們的心理需求和心理預期,從而恰到好處地實現(xiàn)譯語的交際功能。

        第三,良好的可接受性。廣告翻譯是一種跨文化交際活動,譯者必須考慮目標讀者的文化背景和心理因素,使他們容易接受。譯者應抓住寓于語言內部的各種綜合性信息特征和其語言形式之間的差異,消除不同語言之間的負影響,譯出地道的廣告語,增大可接受性。某些譯文譯法上雖無錯誤,但如果與譯語使用習慣相斥,接受習慣相左,令譯語讀者覺得費解別扭,甚至引起不良聯(lián)想,那么這樣的譯文必然是失敗的。

        免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋