語序的變換
第三節(jié) 語序的變換
語序的變換指的是在理解原文的基礎(chǔ)上,打破原有的詞語順序,完全按照譯語的行文習(xí)慣,重新安排詞語順序并組織譯文的一種翻譯技巧。這種技巧的使用比較廣泛,尤其在定語及狀語的翻譯過程中特別突出。本節(jié)著重介紹:定語的換序、狀語的換序以及其他情況的換序。
一、定語的換序
英語的定語位置比較靈活,可前置,也可后置。而漢語中的定語則相對(duì)固定,一般傾向于前置。下面是定語的幾種換序譯法。
(一)單詞作定語
1.單個(gè)單詞作定語
英語中由-thing,-body,-one等構(gòu)成的不定合成代詞定語,-able,-ible等構(gòu)成的形容詞。
定語以及某些副詞或固定搭配等定語,一般放在所修飾的名詞后面;而漢語一般放在所修飾的名詞前面。例如:
2.多個(gè)單詞作定語
當(dāng)名詞前出現(xiàn)多個(gè)定語時(shí),英語中的語序與漢語不同。英語中其定語的語序由小到大,由弱到強(qiáng),由次要到主要,由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。一般為:限定詞+一般描繪性形容詞+表示大小、高低、長短的形容詞+表示顏色的形容詞+表示國籍、地區(qū)、出處的形容詞+表示物質(zhì)、原材料的形容詞+表示用途、類別的形容詞+名詞中心詞;而漢語則要仔細(xì)斟酌排序。例如:
(二)短語作定語
英語中由短語構(gòu)成的定語,一般放在中心詞后面;而漢語則一般放在中心詞前面。例如:
(三)從句作定語
英語中從句作定語是一種較普遍的句型結(jié)構(gòu),該從句放在中心詞后面;而漢語則一般放在中心詞前面。例如:
二、狀語的換序
英語的狀語位置富于變化,可位于句首、句中,也可位于句尾。而漢語中的狀語位置也不太固定,但一般不放在句尾。因此,有些狀語的語序在翻譯中必須進(jìn)行調(diào)整。下面是狀語的幾種換序譯法。
(一)單詞作狀語
1.描述性副詞作狀語
當(dāng)描述性副詞修飾行為動(dòng)詞,語序通常需調(diào)整。例如:
2.程度副詞作狀語
當(dāng)程度副詞nearly,almost,hardly等修飾be動(dòng)詞或帶有情態(tài)動(dòng)詞的行為動(dòng)詞時(shí),以及程度副詞enough修飾形容詞或副詞時(shí)語序通常需調(diào)整。例如:
(二)短語作狀語
1.時(shí)間狀語或地點(diǎn)狀語
英語中時(shí)間狀語或地點(diǎn)狀語的排列順序通常由小至大,而漢語常常相反。例如:
2.時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語
當(dāng)時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語同出現(xiàn)在一句中時(shí),英語中的排列順序通常是:方式狀語→地點(diǎn)狀語→時(shí)間狀語,而漢語中的排列順序通常是:時(shí)間狀語→地點(diǎn)狀語→方式狀語。例如:
三、其他情況的換序
1.固定表達(dá)
英漢兩種語言各自形成了一些固定的并列關(guān)系的詞語。例如:
2.其他句子成分
英語中還有其他一些類型的句子在一定情況下也需采用換序譯法。如一些后置主語、某些同位語、表語、插入語及某些被動(dòng)語態(tài)的句子。例如:
(1)It’s nice to sit quiet here for a little while.
靜靜地在這里坐一會(huì)真好。(后置主語的換序)
(2)A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel with her strong will.
她,一個(gè)瘦弱多病的女孩,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了一部催人奮進(jìn)的小說。(同位語的換序)
(3)The smaller the thing the less the pull of the gravity on it and the less the weight.
物體越小,地心引力對(duì)它的吸力就越小,重量也就越輕。(表語的換序)
(4)依我看,你最好到老師那把事情弄清楚。
You’d better go to the teacher,in my opinion,to make it clear.(插入語的換序)
(5)制造商也有類似的理由依賴計(jì)算機(jī)。
Computers are relied on by manufacturers for similar reasons.(被動(dòng)語態(tài)的換序)
(6)如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。
It would be appreciated if samples or brochures could be soon forwarded to us.(敘事部分與表態(tài)部分的換序)
Exercises
一、翻譯下列英語短語,注意語序的處理
1.right and left
2.flesh and blood
3.back and forth
4.a(chǎn) small round wooden table
5.face the world and brave the storm
6.the guests present
7.a(chǎn) bill due
8.something special
9.the material available
10.clear enough
二、翻譯下列漢語短語,注意語序的處理
1.西南
2.新老同學(xué)
3.新郎新娘
4.水火相容
5.衣食住行
6.關(guān)于住房問題
7.可能成功的途徑
8.5月2日的報(bào)紙
9.對(duì)外開放
10.經(jīng)濟(jì)特區(qū)
三、翻譯下列英語句子,注意語序的處理
1.People most difficult to understand are often members of one’s own family.
2.I should be happy if I could go with you.
3.What would happen if the earth stopped revolving?
4.He is the only person awake at the moment.
5.Rain or shine,we will have to go tomorrow.
6.Japan is our close neighbour separated only by a narrow strip of water.
7.Could you ring me up as soon as he arrives?
8.Jack was tired from long work.
9.She’s very satisfied with her present job.
10.He’s shyer than unsocial.
四、翻譯下列漢語句子,注意語序的處理
1.把這張照片掛在光線最亮的地方。
2.這是一本每個(gè)學(xué)生都必用的書。
3.我參觀了頭三棟漂亮的大的舊的英國的紅石頭農(nóng)場房子。
4.約翰被大學(xué)錄取了,這是可以預(yù)料到的。
5.她離開的那天晚上下著雨。
6.我在車站左顧右盼,等待公交車的到來。
7.昨天下午在我們教室開了個(gè)會(huì)。
8.他父親于1975年4月4日2時(shí)10分在北京一家醫(yī)院逝世。
9.簽下名字之前,你得仔細(xì)看過這份文件。
10.在這所一百多年前建立的大學(xué)里所看到的一切都很有趣。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。