口譯的過程
第四節(jié) 口譯的過程
清華大學(xué)胡庚申教授將口譯過程形象地概括為:“聽”(listening)、“記”(memorizing)、“思”(processing)、“表”(delivering)四個(gè)字。以下對口譯流程及口譯技能進(jìn)行分析和概括,并通過圖示概述如下(基于Seleskovitch,9992):
口譯思維過程
“聽”在這里指“聽辨”,要求譯員不僅要“聽”,而且還要“辨”,即“思考和分析”。聽辨過程是積極、主動的過程。通過“聽”來感知語音信息,并把它轉(zhuǎn)化為語言的深層含義的過程??谧g過程中,譯員不僅要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制?!奥牨妗边^程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷,常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。
“記”指的是“記憶”。口譯的記憶可有兩種形式,一種是“心記”,另一種是“筆記”。無論是“心記”還是“筆記”,所記憶的內(nèi)容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現(xiàn)形式。換句話說,口譯記憶不是對大腦所貯存信息的簡單恢復(fù),而是對輸入信息進(jìn)行分析、篩析、加工和編碼處理后的儲存和提取。
“思”指的是信息的“轉(zhuǎn)換”處理,即對源語信息的識別、解析和重構(gòu)??谧g的思維理解過程是譯員積極思維和靈活應(yīng)變的過程。譯員必須通過“語義檢索”手段,形成語義初跡,然后充分提取大腦所儲存的相關(guān)背景知識,對言語鏈進(jìn)行“闡釋”之后,再以語篇意義為單位,對話語進(jìn)行譯語轉(zhuǎn)換,使原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值。
“表”即“表達(dá)”,是指將目標(biāo)語編碼之后的信息通過口頭表達(dá)形式再現(xiàn)出來??谧g要求譯員具備深厚的語言功底,在表達(dá)上做到口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順以及表達(dá)流暢。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。