精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯過程的簡述

        翻譯過程的簡述

        時間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:比較而言,翻譯中的理解顯然要求更高且更為嚴(yán)格,由于翻譯關(guān)乎兩種語言之間的等量轉(zhuǎn)換,從理論上來講,譯者對原文理解的準(zhǔn)確率必須要達(dá)到100%。上述分析表明,理解不啻是整個翻譯過程得以實施的必要前提和條件,從絕對意義上來講,理解的成敗決定著翻譯的得失。鑒于此,下面將從不同的語言層面入手就翻譯問題進(jìn)行詳細(xì)討論。創(chuàng)作如此,翻譯亦然,在語言轉(zhuǎn)換過程中,字詞理解之“妄”無疑也會影響整個句子乃至篇章意義的正確表達(dá)。
        翻譯過程的簡述_語言學(xué)與翻譯

        翻譯要經(jīng)過理解與表達(dá)兩個主要階段:前者指向源語或原作所蘊涵的各種信息,其中包括概念信息、文體信息、風(fēng)格信息、修辭信息等,這些信息或意義可見于詞語、句子、語段或篇章等各個層面,翻譯中的理解須以“信”為原則,并經(jīng)得起“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的檢驗;后者指向譯入語,也即在正確理解的前提下運用目標(biāo)語言對上述各種信息或意義進(jìn)行得體的表述,表達(dá)既涉及直譯、意譯或異化、歸化等翻譯方法的使用,同時譯者還必須遵守一定的表述規(guī)則。通常情況下,檢驗表達(dá)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)為“通順”與“暢達(dá)”,而與此同時,鑒于語言之間的差異性,表達(dá)時也可適度保留原文中的異國情調(diào),“適度”的標(biāo)準(zhǔn)是不過分偏離譯入行文規(guī)范。

        一、理解階段

        就其一般意義而言,理解指的是運用現(xiàn)有的知識與經(jīng)驗打通事物之間的關(guān)聯(lián)性,以充分了解并把握事物的本質(zhì)及規(guī)律。換言之,理解就是根據(jù)現(xiàn)有的認(rèn)知能力與水平對某一未知現(xiàn)象進(jìn)行解釋和說明的過程。由此可以認(rèn)定,理解的關(guān)鍵是在新、舊事物或現(xiàn)象之間建立起某種聯(lián)系,如果所建立的聯(lián)系準(zhǔn)確無誤,則理解是有效的,而假如所建立的聯(lián)系出現(xiàn)偏差,則會生成無效的理解。

        理解的上述特性也同樣適用于翻譯,但翻譯中的理解又不乏獨特性。這里不妨將閱讀與翻譯作一對比:一般而言,閱讀理解的合格率可圈定在70%—75%之間,其特點表現(xiàn)為整體為主,局部為輔,所注重的是對語篇或篇章內(nèi)容的宏觀領(lǐng)悟與把握,個別情況(如針對關(guān)鍵詞句的“點式”理解)除外,閱讀理解基本上不要求對微觀語言結(jié)構(gòu)或成分作事無巨細(xì)的分析。比較而言,翻譯中的理解顯然要求更高且更為嚴(yán)格,由于翻譯關(guān)乎兩種語言之間的等量轉(zhuǎn)換,從理論上來講,譯者對原文理解的準(zhǔn)確率必須要達(dá)到100%。與閱讀理解不盡相同的是,翻譯理解不僅要全面關(guān)注原文的整體結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,而且還要詳細(xì)分析并準(zhǔn)確領(lǐng)悟每一詞語在宏觀結(jié)構(gòu)與微觀搭配中所呈現(xiàn)出的確切含義,其原因是理解并非翻譯活動的終極目的,也就是說,理解任務(wù)完成后,譯者隨即還要進(jìn)入同樣重要的表達(dá)過程。

        上述分析表明,理解不啻是整個翻譯過程得以實施的必要前提和條件,從絕對意義上來講,理解的成敗決定著翻譯的得失。鑒于此,下面將從不同的語言層面入手就翻譯問題進(jìn)行詳細(xì)討論。

        (一)詞義理解失誤

        所謂因字生句, 由句成章,積章為篇,字詞之于整個語言構(gòu)成的重要性由此可見一斑,也正因為這樣,才有了“字不妄也”一類的訓(xùn)詞。創(chuàng)作如此,翻譯亦然,在語言轉(zhuǎn)換過程中,字詞理解之“妄”無疑也會影響整個句子乃至篇章意義的正確表達(dá)。

        詞語理解失誤有多方原因,其中包括詞義領(lǐng)悟不深、語義選擇不當(dāng)、當(dāng)一般意義代替特殊意義等等,而所有這些幾乎都與語言之間的差異性密切相關(guān)。比較而言,英語詞語多義或復(fù)義現(xiàn)象更為常見,語義范圍也往往模糊不清。因此,準(zhǔn)確選擇詞義也就成了譯者必須首先突破的瓶頸之一,假如詞義理解有誤,就必然會影響整個轉(zhuǎn)換過程。下面分析幾個譯例:

        例句1:

        Besides the neutral expression that she wore when she was alone, Mrs. Freeman had two others, forward and reverse, that she used for all her human dealings.

        譯文一:除了獨個兒的時候不帶任何表情外, 弗里門太太與人交往都有朝前和相反兩種表情。

        在原文中,forward為多義詞,這里顯然表示“傲慢的”、“咄咄逼人的”等,reverse意為“相反的”,其內(nèi)涵意義應(yīng)與forward的反義詞backward相當(dāng),表示“收斂的”等。理解完成后,則還要根據(jù)情況選擇適當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行表述。改譯:

        譯文二:除了獨個兒的時候不帶任何表情外, 弗里門太太與人交往都會有一放一收兩副面孔。

        在繼續(xù)舉例之前,這里先要補充說明一點:為方便起見,我們將理解與表達(dá)劃分為兩個獨立的部分進(jìn)行討論,而在實際操作過程中,兩者之間雖然時間上有先有后,但界限卻并非涇渭分明,正常的情況是,理解只涉及基本意義的確定,意義確定后,理解的結(jié)果還要以得體的形式在表達(dá)過程中加以體現(xiàn)。比如在上例中,篩選出forward和reverse的意義后,詞典上的解釋還要經(jīng)形式加工后才能夠有機地融入整個譯文。鑒于此,下文譯例分析也將偶爾涉及表達(dá)方面的問題。

        例句2:

        This failure was the making of him.

        譯文一:這次失敗是他造成的。

        making意為“成功的因素”,而并非“制造”或“造成”等。改譯:

        譯文二:這次失敗造就了他的成功。

        譯文三:這次失敗奠定了他成功的基礎(chǔ)。

        譯文四:這次失敗已讓他出人頭地。

        例句3:

        A seed consists of an embryo, a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply.

        譯文一:種子含有胚胎、胚乳和一層或幾層包在胚胎與胚乳外面的種皮。

        embryo在動物學(xué)和植物學(xué)中意義不同,原文中的embryo為植物學(xué)術(shù)語,也即后面的the young plant。改譯:

        譯文二:種子含有胚芽、胚乳和一層或幾層包在胚芽與胚乳外面的種皮。

        例句4:

        It's true that the embryo surgeon today does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.

        譯文一:確實,今天的胚胎外科醫(yī)生并不總是承認(rèn)研究病理學(xué)是成功的必由之路。

        在英語中,除某些純粹的專業(yè)性術(shù)語外,大部分詞語都具有概念意義、引申意義、情感意義等不同層面的含義,這些意義的確定均需要依照特定的語境,比如上述兩例,例句3中的embryo為植物學(xué)術(shù)語,用的是概念意義,而在例句4中,該詞則是一種比喻用法,表示“剛剛起步的”等。改譯:

        譯文二:的確, 當(dāng)今初出茅廬的外科醫(yī)生并不總是承認(rèn)研究病理學(xué)是通向成功的必由之路。

        例句5:

        The earlier film huffed and puffed to evoke a similarly elemental struggle in the traditional Hollywood ways, with strenuously grandiose music and unrealistic computergenerated special effects.

        譯文一:這部較早的影片來不及喘口氣就用好萊塢傳統(tǒng)戲路來喚起一場似曾相識的激戰(zhàn),音樂強烈卻華而不實,電腦特效缺乏真實性。

        譯文二:前者即使吹口氣也會在好萊塢的傳統(tǒng)方式下引起強烈的震蕩,不僅僅是那熱情澎湃的宏大音樂和虛幻的電腦特技效果。

        譯文三:早期的影片是以極其夸張的音樂和超出現(xiàn)實的電腦特技為主的在傳統(tǒng)路線上奄奄一息的好萊塢早期電影。

        譯文四:早期的影片運用強烈壯觀的音樂和逼真的電腦特技手法來產(chǎn)生類似的好萊塢傳統(tǒng)意義上的基本沖突。

        上述譯文均出現(xiàn)了詞義理解方面的問題:其一,huff等于puff,意為“吹噓”、“過分渲染”等;其二,古希臘哲學(xué)家認(rèn)為,大自然由土、水、氣、火四大元素所構(gòu)成,故此elemental一詞被引申為“自然力的”;其三,grandiose這里有貶義色彩,表示“浮夸的。改譯:

        譯文五:早先上映的影片以傳統(tǒng)的好萊塢方式極力渲染了人與自然抗?fàn)幍念愃茍雒?,音樂過分華麗,電腦特技效果也不夠真實。

        例句6:

        However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industries today were not set up then.

        譯文一:然而當(dāng)年許多最知名的品牌都未能幸免于難,而今天個人電腦業(yè)的大多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人那時還未曾樹立呢。

        根據(jù)set up(建立、創(chuàng)立)的意義,leaders應(yīng)表示“領(lǐng)頭企業(yè)”,而非“領(lǐng)導(dǎo)人”。改譯:

        譯文二:然而當(dāng)年許多最知名的品牌如今已蕩然無存,而當(dāng)下大多數(shù)個人電腦的領(lǐng)頭企業(yè)其時還未曾建立呢。

        例句7:

        They loved each other and there is no love lost between them.

        譯文:他們曾經(jīng)相親相愛,如今已無感情可言。

        作為英漢翻譯中最為典型的“假朋友”之一,no love lost常被誤解成“沒有失去任何愛(愛情)”、“依然相愛”等,其真正意義應(yīng)為“毫無愛(愛情)可言”、“相互厭惡”等,一般用于there is (was) no love lost between…句型,no love lost隱含了某種言外之意,即彼此本無情誼(愛情)可言,更不用說會失去或丟失什么了。從詞源學(xué)上來看,no love lost當(dāng)初的確有過字面意義,比如英國一首古民謠中就出現(xiàn)了這樣的詞句:No love between these two was lost, each was to other kind(兩人情誼無損,彼此相親相愛。)而在現(xiàn)代英語中,no love lost已獲得了新的語義,且已成為結(jié)構(gòu)固定、意義穩(wěn)定的習(xí)慣用法,不了解這一點, 自然會望文生義,導(dǎo)致誤解。此外,在本句中,and一詞有轉(zhuǎn)折意義,而并非純粹表示等同關(guān)系,從某種程度上來看,對于and的僵化理解也助長了對上述短語及整個句子的誤解。下面請看幾種典型的問題譯文:

        (1)他們曾經(jīng)相愛,如今依然如此。

        (2)他們深愛著對方,他們的愛將永恒。

        (3)他們相親相愛,現(xiàn)在仍然毫無二心。

        (4)他們曾經(jīng)彼此相愛,這份愛將至死不渝。

        (5)他們曾經(jīng)十分相愛,現(xiàn)仍是深愛對方。

        (6)他們曾經(jīng)相愛,如今依然如故。

        (7)他們曾經(jīng)彼此相愛,而令感情有增無減。

        (8)他們都深愛對方,如今這份愛仍無處不在。

        (9)他們曾經(jīng)彼此相愛,而如今這份愛絲毫未減。

        例句8:

        He was open now to charges to willful blindness.

        譯文:其時人們很容易指責(zé)他裝聾作啞。

        受open字面意義影響,絕大多數(shù)譯者均將其理解為“對……公開的”,而在本例中,open的意思應(yīng)相當(dāng)于vulnerable,正確的解釋當(dāng)為“易受攻擊的”,例如:That women are bad drivers is open to question. (女性不善駕駛的說法是有問題的。)下面請看幾例典型的問題譯文:

        (1)他公開接受對一意孤行的指責(zé)。

        (2)他因為盲目地固執(zhí)而遭到公開起訴。

        (3)他因其故意視而不見而被公開指控。

        (4)他現(xiàn)在可以公開承認(rèn)自己的任性盲目了。

        (5)他可以公開地接受別人對他視而不見的指責(zé)。

        (6)他現(xiàn)在公開接受對他一意孤行、妄自尊大的指責(zé)。

        類似的現(xiàn)象可謂俯拾皆是,下面再看幾個譯例,注意分析譯文一中的理解失誤問題:

        例句9:

        I have no opinion of that sort of man.

        譯文一:我對那種人沒有意見。

        譯文二:我對那種人沒有好感。 (have no opinion of:對……沒有好感)

        例句10:

        The lecture carried his audience with him.

        譯文一:講演者把他的聽眾帶走了。

        譯文二:演說人博得了全場喝彩。 (carry: 贏得,獲得)

        例句11:

        My mother had no suspicion that my happiness was so near.

        譯文一:我母親毫不懷疑我的幸福即將來到。

        譯文二:我的幸福已近在眼前,而母親卻毫無知曉。 (have no suspicion:毫無察覺)

        例句12:

        He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

        譯文一:他一進(jìn)房間就躺在地板上量了量自己的身高。

        譯文二:他一進(jìn)屋就跌了個四仰八叉。 (measure one's length on the floor:跌倒在地)

        例句13:

        In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

        譯文一:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

        譯文二:剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡位奪權(quán)的罪惡用心。 (hit sb. between the eyes:使人忽然了解,使人猛然明白)

        (二)結(jié)構(gòu)理解失誤

        如果說詞義理解之“妄”與詞語的微觀搭配有關(guān),那么結(jié)構(gòu)上的理解失誤則會牽涉更為宏觀的語境。眾所周知,語言是思維方式的外延,不同的行文習(xí)慣往往代表著迥異的思維方式。作為思維方式的載體,每一種語言必然擁有表達(dá)相應(yīng)思維模式的特定句型或句式,以英語為例,其中不少獨特的結(jié)構(gòu)就無法按照漢語的思維習(xí)慣加以解析,否則便會導(dǎo)致理解上的種種失誤。例如:

        例句1:

        She pursed her lips. “We do not” she reminded us gently, “want to have to go to the Bank”. We all shook our heads.

        譯文一:她噘起嘴,輕輕提醒我們說:“我們最好不要動銀行的錢。”我們都搖了搖頭。

        本例涉及否定問句及其應(yīng)答方面的問題。我們知道,在英語中,否定問句的應(yīng)答往往是對事而不對人,與此相反,漢語否定句應(yīng)答則常常對人而不對事。鑒于原文中的應(yīng)答部分為體態(tài)語語言表述形式,我們不妨先把We all shook our heads改寫為No, we do not,并根據(jù)上述邏輯規(guī)則及行文習(xí)慣將譯文一修改如下:

        譯文二:她噘起嘴巴,輕輕提醒我們說:“咱們最好別去動銀行里的存款。”我們都點了點頭。(或:……我們都點頭表示同意。)

        例句2:

        It is rather cool, not to say cold.

        譯文一:天氣相當(dāng)涼爽,不用說冷了。

        譯文中出現(xiàn)了因結(jié)構(gòu)理解錯誤而產(chǎn)生的邏輯或語義連貫失誤。not to say相當(dāng)于if one may not say(雖然不能說、即使不能說),而不等于not to speak of, to say nothing of, not to mention, let alone ( “不用說”、“不消說”)。改譯:

        譯文二:天氣雖不算冷,也已經(jīng)相當(dāng)涼了。

        例句3:

        The woman who said she saw the murder wears glasses.

        譯文一:那個女人說她看到謀殺者戴著眼鏡。

        原文基本結(jié)構(gòu)或句子主干為The woman. . .wears glasses,中間嵌入的who said she saw the murder為woman的后置定語。改譯:

        譯文二:那位聲稱目睹謀殺案經(jīng)過的女士戴著眼鏡。

        例句4:

        The most effective method of removing the acid contaminant is to cool and then neutralize the exhaust gases.

        譯文一:去除這種酸性污染物的最有效方法是冷卻后中和廢氣。

        原文運用了比較獨特的省略結(jié)構(gòu),最后一部分意為to cool the exhaust gases and then neutralize them,也即要冷卻的不是污染物,而是廢氣。改譯:

        譯文二:去除這種酸性污染物的最有效方法是,先將廢氣冷卻, 而后加以中和。

        例句5:

        My grandmother never had a holiday until she was too old to enjoy it.

        譯文一:我祖母從未度過一次假期,直到她老得無法享受了。

        A until B構(gòu)成了英語中持有的銜接現(xiàn)象,其邏輯關(guān)系是:動作或狀態(tài)A一直持續(xù)到動作、狀態(tài)或時間B的結(jié)束,其中had意為spent,系瞬間意義動詞,表達(dá)的是一次性或瞬間完成的動作行為。在這樣的結(jié)構(gòu)中,若句子主干中的核心動詞表達(dá)的是瞬間意義,則需要采用否定形式,將原句型轉(zhuǎn)換為not (never, hardly) A until B,轉(zhuǎn)換后的句式仍具有肯定意義,但核心動詞原有的瞬間動作將變成持續(xù)性狀態(tài)。比如在He did not stop until he was too tired to work on一句中,stop為瞬間意義動詞,故而前面需要加否定詞,漢語意思是“他累得做不下去了才算罷手”,而并非“他累得做不下去了還沒有罷手”。依據(jù)推理與分析,本例可直譯為“祖母直到老得無法享受了才度了一次假”,也就是說,“祖母”曾經(jīng)度過假的,只是當(dāng)時她太老了,根本談不上享受二字了。

        據(jù)此我們可以將譯文一修改如下:

        譯文二:祖母平生只度過一次假,但那時她年事已高,已無法享受度假的樂趣了。

        例句6:

        I should not like to conclude without expressing our sincere gratitude for the efforts of the Special Representative of the Secretary-General as well as the Commander of the Force and his staff.

        譯文一:在未向秘書長的特別代表和部隊指揮官及其參謀所作的努力表示真誠的感謝之前,我不想結(jié)束我的發(fā)言。

        原文系委婉語,是結(jié)束會議發(fā)言時常用的一句套話。改譯:

        譯文二:我謹(jǐn)向秘書長特別代表、軍隊指揮官及其參謀部所作的努力致以誠摯的謝意,并以此來結(jié)束我的發(fā)言。

        例句7:

        Cast Away is everything this year's other man-against-nature blockbuster. The perfect Storm, was not.

        譯文一:《荒島余生》講述的是一部人類征服自然的大片, 《完美風(fēng)暴》則不然。

        譯文二:今年又一部反映人與自然抗?fàn)幍拇髴虿皇恰锻昝里L(fēng)暴》,而是《荒島余生》。

        兩種譯文均出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)理解失誤,A is everything B is not為慣用句式,意為A is quite different from B (A有別于B) 。改譯:

        譯文三: 同本年度另一部人與自然抗?fàn)幍拇笃锻昝里L(fēng)暴》相比,《荒島余生》可謂特色迥異。

        譯文四:作為本年度又一部人與自然抗?fàn)幍拇笃?《荒島余生》迥然有別于《完美風(fēng)暴》。

        二、表達(dá)階段

        解決了理解問題,我們便可以進(jìn)入翻譯的表達(dá)階段了。在“表達(dá)”二字中,“表”針對的是形式及其所承載的意義,也即以外在的形式顯現(xiàn)或呈現(xiàn)內(nèi)在的意義,“達(dá)”原意為“通”,泛指“暢通”,亦可解作“至于”或“及于”,與“表”互為參照,“達(dá)”即是讓外在的形式所承載的意義暢通無阻地及于彼方。就翻譯表達(dá)而言,“表”強調(diào)的是原文形式及內(nèi)容的呈現(xiàn)過程,“達(dá)”則注重原文形式及內(nèi)容在目標(biāo)語言中的表現(xiàn)效果。如此一來,形式、意義、通順、暢達(dá)也就構(gòu)成了翻譯表達(dá)中的矛盾:一方面,形式是意義的載體,意義的再現(xiàn)必然涉及形式的移植;而另一方面,形式的獨特性是以語言為身份的,將一種語言獨特的表現(xiàn)形式移植到另一語言,其獨特性不僅會失去原有的表達(dá)或表現(xiàn)效果,甚至?xí)驗橛秀S诹硪环N語言的行文習(xí)慣而遭到讀者拒絕。這樣的推論并無任何夸張之處,確定無疑的是,由于行文習(xí)慣上存在著差異,某些獨特的詞句在另一種語言中往往難以進(jìn)行得體的再現(xiàn),以He crashed down on a protesting chair為例,protesting一詞并不難解,而一旦將其表述為漢語,就不再令人樂觀了,無論譯作“發(fā)出抗議聲”,還是譯成“發(fā)出吱吱呀呀的響聲”,其結(jié)果及效果都不甚盡如人意,前者有悖于漢語表達(dá)習(xí)慣,且容易令讀者一頭霧水,故此只能棄之不用,而寧可選擇能讓讀者知其大意的后一種轉(zhuǎn)換形式。

        依照上述討論結(jié)果,可將成功表達(dá)的關(guān)鍵總結(jié)為兩個方面:一是內(nèi)容必須正確,二是表述務(wù)必得體。前者與理解有一定關(guān)系,比如Sorry I am telling ahead of the story一句,理解起來著實有些吃力,但還不至于出現(xiàn)太大偏差, 問題的關(guān)鍵還在于表達(dá),譯成“對不起,我講到故事前頭去了”就出現(xiàn)了內(nèi)容上的失誤,正確的說法應(yīng)該是“不好意思,我講到故事后頭去了”。后者主要指表達(dá)應(yīng)該規(guī)范,符合目標(biāo)語行文習(xí)慣,比如They have chosen a wrong candidate一句,假如保留原文獨特的限定結(jié)構(gòu),將其譯作“他們選擇了一位錯誤的候選人”,則顯然違背了漢語表述習(xí)慣,得體的表達(dá)應(yīng)該是“他們選錯了一位候選人”。

        (一)詞語表達(dá)

        與詞義理解相比,詞語表達(dá)往往更容易成為翻譯中的瓶頸。其原因是,詞義的理解有各種詞典可以參照,但不少情況下,詞典卻無法解決表達(dá)中的問題。以widow一詞為例,詞典上的解釋或定義無非是“寡婦”或“使……成為寡婦”之類,意思可謂清晰簡單,然而在實際轉(zhuǎn)換過程中,問題就不是那么簡單了。比如She has been a widow only six months一例,要得體地譯成漢語實在不是輕而易舉的事,一般而言,將其表述為“她不過才做了半年的寡婦”或“她守寡才不過半年”應(yīng)該是可以接受的,但特殊情況下,就需要作些調(diào)整,將其靈活地譯成“她丈夫去世至今不過半年”等。此外,諸如the widow of the late manager之類的結(jié)構(gòu),譯作“已故經(jīng)理的遺孀”并無大礙,而類似the widow of the late premier這樣的搭配,再將widow譯成“遺孀”就不甚合體了,相比而言,“已故總理的夫人”顯然更為得體。除上述情況外,值得一提的還有下面一種現(xiàn)象,以marry一詞為例,盡管詞典上有“嫁”、“娶”、“和……結(jié)婚”等多種解釋,但實際轉(zhuǎn)換過程中,初事翻譯的人卻往往傾向于選擇后者,不分場合地將He (She) married her (him)一概轉(zhuǎn)換成“他(她)和她(他)結(jié)婚了”等死板的形式,而不知道采用“他娶了她”、“她嫁給了他”這種更為自然的說法??傊?,成功表達(dá)的關(guān)鍵在于不僅要合意,而且還要合體,也就是處理好詞語形式與內(nèi)容之間的關(guān)系,要做到這兩點,詞典所提供的有關(guān)某一詞語的基本概念的確是有用的,但就詞語表述方式的得體性而言,死扣詞典往往是不足為訓(xùn)的。這里還可以再舉一例:scientists alive通常被譯為“活著的科學(xué)家”,因為大多數(shù)英漢詞典都將alive解釋為“活著的”,這種譯法當(dāng)然也說得過去,但要做到得體,或者說要想讓譯文出彩,將其靈活地處理為“健在的科學(xué)家”顯然更為可取。

        上述現(xiàn)象表明,鑒于表述形式的多樣性與可選擇性,加之表述過程又要考慮通順、得體、精彩等方面的因素,就其難度而言,詞語表達(dá)比起詞義理解的確有過之而無不及。關(guān)于翻譯中的表達(dá),嚴(yán)復(fù)曾有過“一名之立,旬月躑躅”的慨嘆,表達(dá)形式選擇之難由此可見一斑。事實上,嚴(yán)復(fù)所言并不為過,凡做過翻譯的人想必都遭遇過類似的尷尬:不少情況下,即使再熟悉不過的簡單的“小詞”,翻譯時也會令人絞盡腦汁仍不得其解。以stop一詞為例:

        例句1:

        Woman begins by shouting “ Don't stop ” to a man's advance and “ Don't stop! ”to his retreat.

        譯文一:面對男人的追求,女人常大喊:“給我站?。 倍?dāng)他退卻時,她卻又大喊:“給我干下去!”

        譯文二:面對男人的追求,女人常常高聲大叫:“別,住手!”而男人退卻時卻又慫恿道:“別住手??!”

        本例改編自英國作家王爾德的一句名言,說的是女性對于求愛者收放不定的矛盾心態(tài)。譯文一被認(rèn)為表達(dá)上出了問題,于是便有了譯文二,但客觀地說,譯文二也不見得高明到哪里去:“住手”一說不免讓人覺得“男人”老是在動手動腳似的。事實上,即使再給出幾種譯文,翻來覆去仍不見得能夠解決問題,這當(dāng)然不是譯者的無能,而是翻譯的無奈:在這種特定的語境中,stop一詞很難在漢語中找到貼切的對應(yīng)形式。

        除上述情況外,翻譯中的詞語表達(dá)問題還見于諸多方面,比如詞語省略、詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞義感情色彩選擇等等,其中有的是表述方面的問題,有的則與理解相關(guān)。下面舉例說明:

        例句2:

        “I shall take it...” she said.

        “Take it then. ”

        “I reckon you want me to take it?”

        “I can see you're bent on it, ” I said. “so you may as well. ”

        譯文一:

        “我要拿了它了……”她說。

        “那么就拿它吧?!?/p>

        “我認(rèn)為你要我拿它的!”

        “我能明白你非要拿它不可,”我說,“那就隨你的便吧?!?/p>

        替代是英語中的表達(dá)優(yōu)勢之一,類似情況下,漢語則傾向于選擇省略或重復(fù)手段,尤其是it一詞,漢語中雖然有對應(yīng)形式,但“它”的絕對使用頻率始終是很低的。改譯:

        譯文二:

        “我可要拿走了……”

        “拿走就拿走吧。”

        “這可是你說的!”

        “看來你非要不可了,”我說,“那就請便吧。”

        例句3:

        One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was feeling less than when pale; her more perfect beauty accorded with he, less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. It was her best face physically that was now set against the south wind.

        譯文一:有的時候,她就嬌妍完美;另有些時候,她就灰白戚楚。她臉上嬌妍的時候,她就不像她臉上灰白的時候那樣多愁善感;她更完美的美麗,和她較為輕松的心情,互相協(xié)調(diào);她更緊張的心情,和她比較稍差的美麗互相融洽,現(xiàn)在迎著南風(fēng)而擺出來的那副面孔,正是她在形體方面表現(xiàn)得恰到好處的那一種。

        本例原文也頻繁出現(xiàn)了名詞替代現(xiàn)象,譯成漢語時絕大多數(shù)都可以或應(yīng)該省略,否則即會有翻譯腔之嫌,譯文一不僅保留了原有的八個代詞,而且又額外增加兩個,完全背離了漢語的行文習(xí)慣。除開其他方面的表述問題,譯文一之所以難以卒讀,代詞反復(fù)使用也是其中的主要問題之一。下列譯文選自《翻譯批評散論》一書(稍有改動),通過省略代詞并適當(dāng)調(diào)整行文方式,其表達(dá)效果顯然不可同日而語:

        譯文二:近來她的面容總是隨著心境而不斷變化:輕松愉快時,臉龐美麗動人,抑郁憂傷時,風(fēng)韻無影無蹤;面色時而紅潤美艷,時而蒼白凄婉。較之沖動的心緒,平和的心境更能讓她容貌完美無瑕。南風(fēng)拂面,此刻她的臉頰最為嫵媚。

        例句4:

        He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.

        譯文一:他是個正直誠實的人,但不幸的是有了某種名譽。

        從感情色彩來看,reputation為中性詞語,語義的褒貶往往需要借助限定成分,單獨使用時,感情色彩能隨語境自然呈現(xiàn),而在漢語中,類似的用法則必須加上相應(yīng)的限定成分。改譯:

        譯文二:他這個人正直誠實,卻不幸背上了某種惡名。

        下面請再看幾例,注意辨別各例中兩種譯文的優(yōu)劣并分析不同的表述或行文方式:

        例句5:

        It sounded like a fairy tale, but it was all too brutally real.

        譯文一:這聽起來像是童話故事,但它的確是令人感到殘酷的真實。

        譯文二:這聽上去仿佛童話故事,但的確是真真實實,不相信也無濟于事。

        例句6:

        A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.

        譯文一:越來越糟糕的感冒使得他沒有被惋惜地返回巴黎。

        譯文二:他得了感冒,病情越來越重,便只好回巴黎去了,但沒有誰為此感到惋惜。

        例句7:

        His moods changed constantly and he was in turn wild and aggressive and shy and loving.

        譯文一:他的情緒變化無常,而且交替出現(xiàn)了野蠻和好斗,害羞與可愛。

        譯文二:他情緒瞬息萬變,時而兇野,咄咄逼人,時而羞澀,情意綿綿。

        例句8:

        “What is it makes you continually war with your happiness?”

        譯文一:“是什么使你和你的幸福不停地作戰(zhàn)呢?”

        譯文二:“真是身在福中不知福,怎么總也和自己過不去呢?”

        (二)句子的表達(dá)

        在句子轉(zhuǎn)換過程中,最為棘手的問題是英漢語句法結(jié)構(gòu)上有著很大區(qū)別。表達(dá)較為復(fù)雜的內(nèi)容時,英語常按照信息內(nèi)容的主次來安排句子結(jié)構(gòu),其一般表現(xiàn)是,先用表示主要動作或狀態(tài)的動詞與行為主體構(gòu)成整個句子的主干,而后借助各種從屬結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、獨立主格結(jié)構(gòu)等將其他動詞處理為次要成分,在這樣的句式中,主句中的核心謂語動詞是整個句子的焦點,其他次要信息均圍繞該焦點以疊床架屋的方式逐層展開,從而構(gòu)成一個樹狀的立體結(jié)構(gòu)——中心是類似樹干的句子主干,周圍大小枝干環(huán)環(huán)相套,層層蔓延。英語之所以能夠以這種方式進(jìn)行構(gòu)句,主要是因為英語中有極其豐富的形合銜接手段,而漢語則不然,漢語雖然不排斥諸如關(guān)聯(lián)詞語之類的形合銜接手段,但就總體而言,意合方式才體現(xiàn)了漢語的表達(dá)優(yōu)勢。借助意合手段,漢語往往會按照自然的時空順序來安排句子內(nèi)容,信息單位多為疊加式詞組或小句,各疊加成分多以并列方式依次展開,整體上體現(xiàn)為線性的流水句結(jié)構(gòu)。這樣一來,漢語句子就似乎缺少了以謂語動詞為核心的信息焦點,或可以這樣說,由于缺少形合手段,漢語句子的信息焦點往往以隱藏方式散落在字里行間。

        由此可見,英漢語各有其獨特的行文方式或信息呈現(xiàn)手段,而造成這種差異性的最主要原因就在于英語注重形合,漢語偏向意合。對英語而言,形合銜接是強制和規(guī)定性的,而在漢語中,某些情況除外,形合手段的使用多具有自由性,且大都會舍棄形合,選擇意合。鑒于此,則不妨說句子及語段表達(dá)的關(guān)鍵就在于處理好形合與意合之間的關(guān)系,并酌情對相應(yīng)的結(jié)構(gòu)或成分作出調(diào)整。先以Life here is as cheap as taxis are expensive一句為例,其中就出現(xiàn)了由as...as銜接的獨特的比較結(jié)構(gòu),假如保留原文形合方式,將其譯成“這里的生活便宜得正如出租車很貴那樣”,則顯然違背了漢語行文習(xí)慣,而通過形合銜接手段化解,并運用意合連貫方式將其譯為“這里生活費用很低,出租車卻貴得離譜”,這樣的表達(dá)才算是合意、合體了。比較原文和后一種譯文,兩者之間的差異是顯而易見的:原文為形合,譯文大致為意合(“卻”有一定的銜接作用),原文為主從結(jié)構(gòu),譯文為并列結(jié)構(gòu);原文信息有主次之分,譯文內(nèi)容無輕重之別。這說明,在句子翻譯過程中,合意、合體的表達(dá)很大程度上有賴于形合與意合之間的相互轉(zhuǎn)換及適當(dāng)?shù)恼Z序或信息結(jié)構(gòu)調(diào)整。

        例句1:

        Go ! I give you back your promise not to go without me.

        譯文一:走吧!收回沒有我你就不走的諾言吧。

        譯文二:走吧!收回你的諾言,別管我,你走吧。

        在原文中,not to go without me為后置非謂語動詞限定結(jié)構(gòu),其先行詞為promise。而在漢語中,定語限定形式通常要置于被修飾成分之前,且多以“的”進(jìn)行銜接。假如定語修飾成分過長或過于繁雜,則一般要轉(zhuǎn)化成其他成分而放在描寫對象之后,從而形成漢語中特有的流水句式。譯文一翻譯腔十足,原因是違背了漢語定語不宜過長的表述習(xí)慣,譯文二則順應(yīng)了漢語行文規(guī)則,表達(dá)不失妥帖,既合意又合體。

        例句2:

        Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of five dollars.

        譯文一:任何不把廢物丟進(jìn)這個簍子的人將被處以五美元罰款。

        同上例一樣,本例原文也運用了后置非謂語限定形式,翻譯時同樣需要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣在銜接或形合方面作適當(dāng)調(diào)整。此外,譯文表達(dá)還需要兼顧公示語或公共招貼的文體特征。改譯:

        譯文二:廢物入簍,違者罰款五美元。

        例句3:

        It was after a long series of appeals to pedestrians, in which he had been refused and refused—every one hastening from contact.

        譯文一:這是他一次次長期向行人乞求而一再遭到拒絕之后的事了——人人都急忙避開不與他接觸。

        原文運用了非限制性定語從句,漢語無相應(yīng)的銜接現(xiàn)象,故此需要將形合轉(zhuǎn)化為意合,并根據(jù)自然的時間順序?qū)π畔⒔Y(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。改譯:

        譯文二:此前他無數(shù)次向行人求乞,卻屢屢遭到拒絕,人們總是避之唯恐不及。

        如果說英漢翻譯整體上表現(xiàn)為意合傾向的話,那么漢英翻譯則恰恰相反,究其原因,前面已有相關(guān)討論,這里不再贅述。請看例句:

        例句4:

        剛跟丈夫慪過氣,一頭濕漉漉的亂發(fā)披散,站在院子的當(dāng)口,讓風(fēng)使勁吹著。

        譯文一:I had just bickered with my husband, stood in a draught by the gate of the yard with wet unkempt hair on my head and let the wind fiercely blow myself.

        譯文二:Having just bickered with my husband, I stood irritated in a draught by the gate of the yard, my wet unkempt hair fluttering fiercely over my shoulders.

        原文為典型的漢語流水句,其中主語承前省略,四個小句按時間順序依次排列或并列,其間無任何形合手段,表面看去無任何信息焦點。譯文一運用常規(guī)并列結(jié)構(gòu)將三個動詞銜接在一起,盡管語法上無可挑剔,但卻沒有按照英語表達(dá)習(xí)慣對信息進(jìn)行層次或分級處理,比較而言,譯文二從更高層次上體現(xiàn)了英語的構(gòu)句特征。將stood(站)作為句子主干中的核心謂語動詞,并運用非謂語結(jié)構(gòu)及獨立主格結(jié)構(gòu)將表示時間、情狀或狀態(tài)的內(nèi)容處理為次要信息。

        例句5:

        相爭不下,索性各按自己的偏好買了一網(wǎng)兜,都很不服氣的樣子,暗笑對方不會享受真正的生活。

        譯文一:We couldn't settle the argument and each just bought a string bagful of the kind we respectively favored, and each secretly laughed at the other who didn't know how to enjoy real life.

        譯文二:Not being able to settle the argument as to which was better, we just each bought a string bagful of the kind we respectively favored. each secretly laughing at the other's inability to enjoy the real pleasures of life.

        本例和上例結(jié)構(gòu)相似,話題或主語(我們)承前省略,其后為四個流水句式,頗類似于連動結(jié)構(gòu),只是各小句之間出現(xiàn)了逗號。譯成英語時,不宜將所有內(nèi)容全部塞進(jìn)并列結(jié)構(gòu),而應(yīng)該首先找出句子信息焦點并與主語構(gòu)成完整的句子主干,然后將表示限定、原因或情狀的次要信息放進(jìn)定語從句、非謂語短語及獨立主格結(jié)構(gòu)。

        關(guān)于句子層面的表達(dá)問題,最后尚有兩點需要補充說明:首先,漢譯英過程中,應(yīng)當(dāng)注意某些形合或銜接現(xiàn)象使用上的規(guī)范性。下面舉個非謂語方面的例子:

        例句6:

        就這樣,面對著滿院子燦爛的花,不說一句話,心中的怨恨卻早已全消了。

        譯文一:Thus looking at the splendid flowers around the yard, my grudge vanished without a single word to say.

        譯文二:Facing the splendid flower blossoming in the yard, without saying any word. the dissatisfaction in my mind had already gone away.

        譯文三:Seeing the blossomed flowers in the yard silently, that discontent in my heart disappeared in this way.

        譯者能夠有意識地運用非謂語形式將信息結(jié)構(gòu)層次化,這一點是應(yīng)該肯定的,但必須指出的是,三種譯文中均出現(xiàn)了“垂懸分詞”或“垂懸修飾語”這種不規(guī)范表述形式,從而導(dǎo)致了翻譯中的硬傷。改譯:

        譯文四:Facing the riotous flowers in the yard, I found all my grudges quietly dispelled.

        譯文五:The flowers in the yard presenting a riot of color before my eyes, all my grudges were thus quietly dispelled.

        譯文六:With the riotous flowers of the whole yard before my eyes all my grudges were thus quietly dispelled.

        其次,上例表明,在翻譯過程中,某些句子往往會有多種可能的表達(dá)形式,而只要不違背原文意義,且又符合目標(biāo)語表述習(xí)慣,這些形式都應(yīng)該具有存在的理據(jù)與價值。這種現(xiàn)象一方面反映了翻譯中的寬容意識,也即對多樣性或多種可能性的容忍態(tài)度,同時也從一個方面對表達(dá)的性質(zhì)進(jìn)行了嶄新的詮釋,那就是“從心所欲,不逾矩”,而只要不逾越規(guī)矩(忠于原文意義、順從譯文規(guī)則),譯者是完全有理由做到匠心獨運、神筆各異的:

        例句7:

        在次貸危機影響下,我們的生意十分蕭條。

        譯文一:We have been suffering a lot in business owing to the subprime crisis.

        譯文二:The effect upon our business of the subprime crisis has been striking.

        譯文三:Our business has been suffering a lot in the subprime crisis.

        譯文四:The subprime crisis has done our business much harm.

        譯文五:The subprime crisis has seen our business suffering a lot.

        譯文六:The subprime crisis has rendered our business dull.

        譯文七:The subprime crisis has made our business sluggish.

        七種譯文分別將“我們”、“我們的生意”、“影響”及“次貸危機”作為句子主語,其中除譯文一外,其他各譯文均使用了英語中特有的無靈主語和有靈動詞謂語結(jié)構(gòu)。在這種結(jié)構(gòu)中,主語通常為無生命的(inanimate)客觀現(xiàn)象,而謂語動詞所表達(dá)的動作則一般只屬于有生命的(animate)主體,這在后五種譯文中表現(xiàn)最為明顯。如此一來,通過宏觀及微觀上的選擇與安排,我們便得到了上述各種合意且合體的表述形式,從而充分體現(xiàn)了譯者的自由度及表達(dá)的靈活性。

        需要強調(diào)指出的是,一方面,就“從心所欲”而言,譯者自然可以自由選擇不同的表述形式,但另一方面,以“不逾矩”而論,譯者還必須自覺接受目標(biāo)語行文習(xí)慣的規(guī)約,有悖于此,即會偏離翻譯的基本原則。請看例句:

        例句8:

        It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five.

        譯文一:那是六月里一個典型的夏季黃昏。一片大氣,平靜穩(wěn)定,都到了精密細(xì)致的程度,而且特別富于傳送之力, 因此那些沒有生命的東西,也都變得仿佛有了兩種或者三種感官,即使不能說有五種。

        譯文二:這是六月里一個典型的傍晚,大氣的平衡達(dá)到了精細(xì)的程度,傳導(dǎo)性也十分敏銳,所以沒有生命的東西也似乎有了兩三種感覺,如果說沒有五種的話。

        譯文三:這是六月里特有的夏日黃昏,暮色格外柔美寧靜,極富于感染力,就連那些冥頑之物也仿佛平添了幾分靈性,萌生了各種各樣的知覺。

        通常情況下,英譯漢時原文和譯文字、詞上的比例關(guān)系大致為1∶1.3或1∶ 1.4(大體如此),比例過分失調(diào)即說明表達(dá)上存在問題。本例原文由31個單詞構(gòu)成,譯文一則多達(dá)77個漢字(標(biāo)點符號除外)。比例過于懸殊,一般說明兩種現(xiàn)象:一是某些詞語(尤其是描寫性形容詞等)表達(dá)過分鋪張渲染,二是出現(xiàn)了太多形式上的枝枝蔓蔓。譯文一顯然屬于后一類問題,很大程度地違背了漢語意合行文習(xí)慣,刪去“那是”、“個”、“都到了……的程度”、“而且”、“之”、“因此”、“或”、“即使”等詞語并對句式稍作調(diào)整,譯文質(zhì)量即刻會有很大提升。如前所述,漢語盡管不拒絕使用銜接手段(尤其是論說、說明等信息類文體),但對于描寫性很強的敘事類文體,邏輯銜接過于頻繁則應(yīng)視為大忌。不幸的是,不少譯者對此卻不甚了了,常常是抬筆“因為”、落筆“所以”(見譯文二),從而嚴(yán)重阻塞了語流和節(jié)奏,雖不至于難以卒讀,讀來也已是味同嚼蠟了??傊兔鑼懳捏w而言,漢語表述就應(yīng)該像譯文三那樣,不枝不蔓,省凈利落,結(jié)構(gòu)錯落有致,節(jié)奏自然勻稱。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋