《目的與翻譯委托》賞析
第五章 目的論
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer,1930—2010)是德國杰出的語言學(xué)家和翻譯理論家,是翻譯目的論的創(chuàng)始人之一,也是翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物。他視野開闊,思維嚴(yán)謹(jǐn),理論創(chuàng)新,給翻譯界帶來了新的范式和創(chuàng)新理念。他一生著述頗豐,主要有《翻譯理論論文集》(1983)、《普通翻譯理論原理》(1984)、《目的與翻譯委托》(1989)、《翻譯目的理論:正論與反論》(1996)等。弗米爾的學(xué)術(shù)成就與卓越的審美能力有著密切的關(guān)系,而他的著作也很好地體現(xiàn)了他高超的審美能力。研讀他的著作不僅可以幫助讀者對他探討的問題有一個全面的認(rèn)識,也是一般讀者提高自己審美能力的一次絕佳機會?!赌康呐c翻譯委托》是弗米爾闡述目的論的主要文獻之一,目的對翻譯過程和譯作最后的形成又起著決定性的作用。鑒于上述原因,本章將專門賞析《目的與翻譯委托》一文,并對翻譯目的做進一步的探討。
弗米爾目的論的主要觀點是任何行為都是有目的的,所以翻譯行為也是有目的的。具體什么目的取決于目標(biāo)語文化,因此在目的原則下具體的目的各異,但它們都是目的,體現(xiàn)的是目的原則。無數(shù)眾多的目的之一是忠實于原作,即使如此,這個目的也是源于目標(biāo)語文化,而非原作。弗米爾在有關(guān)目的論的代表性論文《目的與翻譯委托》中對翻譯目的與原文和目標(biāo)語文化的關(guān)系進行了深入細(xì)致的闡述,對反對目的論的一些觀點進行了嚴(yán)謹(jǐn)和絲絲入扣的反駁,并對翻譯目的與委托之間的關(guān)系進行了全方位的闡述,證明翻譯目的以不同的方式表現(xiàn)出來。本章有兩個重要內(nèi)容:用時空觀對《目的與翻譯委托》宏大的視野和清晰的邏輯進行賞析,然后針對文中存在的不足就翻譯目的展開進一步的探討。
第一節(jié) 《目的與翻譯委托》賞析
弗米爾在《目的與翻譯委托》一文中的主要觀點是任何行為都是有目的的,所以翻譯也是有目的的。這就是“目的原則”。目的原則中的目的是一個概念,而體現(xiàn)這個概念的表征,則取決于具體語境,可以千變?nèi)f化。但有一點可以明確的是,翻譯目的由目標(biāo)語文化所決定,而忠實于原文只是無限個可能性中的一個而已。這意味著即使翻譯目的是忠實于原文,這個目的也不是為了忠實于原文而忠實于原文,而是目標(biāo)語文化需要忠實于原文的譯本。而且,這種忠實于原文的目的可能性與其他眾多目的的可能性相比所占的比重也是微乎其微的。翻譯目的在委托書中或明確提出或可以根據(jù)語境推論出來。為了更好地實現(xiàn)翻譯目的,達到目標(biāo)語文化期望的翻譯效果,委托書應(yīng)該明示翻譯目的。即使翻譯的目的最終沒能實現(xiàn),也不能否認(rèn)翻譯是有目的的行為。
在證明翻譯是有目的的行為和翻譯目的與委托之間的關(guān)系這一觀點時,弗米爾使用了多種技巧,展現(xiàn)了他宏大的視野?!赌康呐c翻譯委托》圍繞翻譯目的這個中心問題形成了一個整體的、系統(tǒng)的、立體的、協(xié)調(diào)的和包容的立體網(wǎng)絡(luò),是學(xué)術(shù)研究的典范之作,值得認(rèn)真研讀和借鑒。
弗米爾對探討的問題有一個全面的認(rèn)識,論證視角多元,邏輯清晰,有很強的說服力,使讀者感悟頗多,是人文社科專業(yè)論文寫作的典范。弗米爾的論證使用的技巧種類很多,而且常常綜合使用幾種技巧,達到清晰闡述問題的目的。在文中出現(xiàn)的技巧有從部分到整體或從整體到部分、系統(tǒng)化、概念化、模糊概念、概念與表征的辨析、界定重要術(shù)語、使用悖論等。為什么事物的意義都產(chǎn)生于該事物及其相關(guān)事物的關(guān)系之中?弗米爾正是通過厘清一個問題和相關(guān)事物錯綜復(fù)雜的關(guān)系,使讀者對這一問題有了全面而清晰的認(rèn)識。
一、概念—范疇與范疇—概念
例1
The skopos theory is part of a theory of translational action□Any form of translational action,including therefore translation itself,may be conceived as an action,as the name implies.[1]
目的論是翻譯行為理論的一部分……任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以被看作行為,英語翻譯(translation)動詞名詞化的形式本身就說明了這一點。任何概念都有其從屬的范疇,而且還不止一個,它們還有層次之分。翻譯的任何形式都屬于翻譯行為,而任何翻譯行為又都屬于行為。因此,翻譯從屬的第一個范疇層次是翻譯行為,第二個范疇層次是行為。就層次而言,行為作為一個范疇要高于翻譯行為。從屬于同一個范疇的概念有差異也有共性。正是它們之間的共性使它們歸屬于同一個范疇。行為屬于實踐范疇,而實踐是有目的的,因此行為是有目的的,翻譯行為也是有目的的,任何形式的翻譯行為都是有目的的。弗米爾通過把讀者引入更為熟悉的行為范疇使他們意識到概念具有的相同的屬性,進而使讀者更容易接受他的觀點,即翻譯行為是有目的的。
例2
Any action has an aim,apurpose.(This is part of the very definition of an action.)The word skopos,then,is a technical term for the aim or purpose of a translation.[2]
弗米爾的闡述十分靈活和全面,從概念到范疇或從范疇到概念,從翻譯是行為,再到任何行為都有目標(biāo)和目的,因為目的是行為的本質(zhì)所在。由于翻譯是行為,所以翻譯是有目的的,“skopos”特指翻譯行為的目標(biāo)或者目的。
二、概念與表征
What the skopos states is that one must translate,consciously and consistently,in accordance with some principle respecting the target text.The theory does not state what the principle is:this must be decided separately in each specific case□The skopos theory merely states that the translator should be aware that some goal exists,and that any given goal is only one among many possible ones.[3]
目的論強調(diào)翻譯必須遵從與目標(biāo)語文本相關(guān)聯(lián)的原則,但該理論并未確定這個原則是什么,究竟需要遵循哪個原則,取決于具體的語境。目的論只是明示譯者應(yīng)該意識到翻譯應(yīng)該有一個確定的目標(biāo),而這個目標(biāo)是什么則視具體情況而定。因此,這個目標(biāo)只是有可能成為那個特定目標(biāo)的眾多目標(biāo)中的一個而已。從特定的原則或目標(biāo)到任何的原則或目標(biāo)都暗示,無論特定的原則或特定的目標(biāo)是什么,它們都不過是眾多原則或目標(biāo)中的一個而已。這種闡述體現(xiàn)的是概念與表征的區(qū)別。任何事物的概念體現(xiàn)的都是事物的本質(zhì),有抽象性和唯一性屬性。任何具體的事物都是其概念的表征。相對于概念而言,表征不具有唯一性特點,任何概念都有無限多潛在的表征。就人們慣常對翻譯目的的理解而言,翻譯目的只有一個,它是唯一的,而且是毋庸置疑的,那就是忠實于原文,越忠實越好。通過對概念與表征進行區(qū)分,人們意識到,翻譯是有目的的,但具體翻譯行為的目的則是由具體的語境所決定的。弗米爾對原則和目標(biāo)的概念及其表征的區(qū)別,不僅使讀者相信翻譯的目的不限于忠實于原文,而且事實上增強了讀者區(qū)分概念與表征的意識,從而提高了讀者的審美能力,有助于使他們的思維變得清晰和符合邏輯。
三、使用悖論
In text linguistics and literary theory a distinction is often made between text as potential and text as realization.If the skopos theory maintains that every text has a given goal,function or intention,and also an assumed set of addressees,objection(2)can be understood as claiming that this applies to text as realization;for a text is also potential in the “supersummative”sense(Paepeke 1979:97),in that it can be used in different situations with different addressees and different functions.Agreed;but when a text is actually composed,this is nevertheless done with respect to an assumed function(or a small set of functions)etc.The skopos theory does not deny that the same text might be used later(also)in ways that had not been foreseen originally.It is well known that a translatumis a text“in its own right”(Holz-M-ntt-ri et al.1986:5),with its own potential of use:apoint overlooked by Wilss(1988:48).For this reason not even potential texts can be set up with no particular goal or addressee—at least not in any adequate,practical or significant way.[4]
反方的觀點是任何文學(xué)文本的解讀都是開放的,有無限多的可能性,根據(jù)不同的情況和不同的讀者,一個文本會有不同的功能。但特定的目的只能實現(xiàn)一種可能,因此影響了對其無限多可能性的挖掘。然而,開放的就是封閉的,封閉的就是開放的,即無論一個文學(xué)文本的解讀有多少種可能性,無論翻譯是出于什么目的,根據(jù)它翻譯出來的譯本勢必排除了許多其他的可能性。即使翻譯只有一個恒定的目的,即使根據(jù)它產(chǎn)生的譯作也只能有一個,即使有這樣的譯本存在,一旦文本形成,就像對原文本的解讀一樣,對它的解讀也有許多潛在的可能性。只是這個譯本與根據(jù)不同翻譯目的產(chǎn)生的多個譯本之和相比,所蘊含的解讀空間小而已。
反對者在批評目的論時忽略了一個重要的問題:即使目的不會隨著語境發(fā)生變化,也不能否認(rèn)行為是有目的的,唯一的區(qū)別是目的是永恒不變的還是會隨著語境發(fā)生變化,也就是說,目的究竟只有一個還是有無限多的可能。他們更是沒有意識到,如果期望文學(xué)文本有更多的解讀,那么正是不同的目的使得更多的解讀成為可能。而且,任何一個文本首先也是特定目的的體現(xiàn),并可以被不同的讀者在不同的語境下賦予不同的功能,即仁者見仁,智者見智。同時它的翻譯也完全可以有不同的目的,并因此產(chǎn)生不同的譯文。雖然一個譯文只遵循一個特定的目的,但這并未影響它有不同的解讀。這種“開放的就是封閉的,封閉的就是開放的”的悖論式辯論,充分體現(xiàn)了文本的產(chǎn)生和被利用的本質(zhì)特征。文本是按照一定的目的完成的,有明顯的封閉性,但文本一旦完成,便即刻獲得了開放性的特點。讀者可以根據(jù)自己的目的和語境挖掘文本的內(nèi)涵。這充分體現(xiàn)了本體論與實踐論的關(guān)系。本體是一個具體的存在,但實踐者如何認(rèn)識或利用本體,則有著無限多的可能性,而任何一個具體的可能性最終產(chǎn)生的結(jié)果,又隱含著無限多的可能性,如此循環(huán)往復(fù)。
四、系統(tǒng)化
例1
Every work of art establishes its meaning aesthetically[□]The aesthetic can of course serve many different functions,but it may also be itself the function of the work of art.[5]
任何一件藝術(shù)品都有其美學(xué)意義。……它的美學(xué)意義當(dāng)然可以有不同的功能,但它本身也可以是藝術(shù)品的功能。美學(xué)意義連接著藝術(shù)品和美學(xué)意義的功能。美學(xué)意義本身就是藝術(shù)品的一個功能,同時它還可以有自己的功能,由此形成一個以藝術(shù)品為“在場的”、以藝術(shù)品的功能——美學(xué)意義和它的功能為“不在場的”的系統(tǒng)。因此不能只承認(rèn)美學(xué)意義有其功能,而無視美學(xué)意義本身就是藝術(shù)品的功能這一事實。由藝術(shù)品輻射出它的功能——美學(xué)意義,而美學(xué)意義又是一個系統(tǒng),這使得人們對藝術(shù)品的美學(xué)價值有了一個全面、立體的認(rèn)識。
例2
□the following considerations are not only intended to be valid for complete actions,such as whole texts,but also apply as far as possible to segments of actions,parts of a text.The skopos concept can also be used with respect to segments for a translatum,where this appears reasonable or necessary.This allows us to state that an action,and hence a text,need not be considered an indivisible whole.Sub-skopos are discussed below□[6]
任何行為都可以再進一步分解為行為部分,一部譯作同樣也可以細(xì)分為不同的部分。不僅僅一個大的行為是有目的的,組成這個大的行為的小的行為部分也是有目的的。同樣,一部譯作和譯作的不同部分也都有目的。弗米爾為行為建立了行為系統(tǒng),也就為目的建立了目的系統(tǒng)。弗米爾認(rèn)為譯者不僅對整個文本有一個翻譯目的,對組成文本的部分也可以有部分文本的翻譯目的。這樣整個文本的翻譯目的可以占主導(dǎo)地位,文本組成部分的目的可以構(gòu)成次級目的,而且可以是不止一個次級目的。顯而易見,弗米爾把不同的目的看作一個目的系統(tǒng),它們處于系統(tǒng)中的不同層次,發(fā)揮著不同的作用。處于上級的占主導(dǎo)地位,次級目的則在服從主導(dǎo)目的的同時有更為具體的特征,而且允許與占主導(dǎo)地位的目的有部分的不一致。這種系統(tǒng)化把整體與部分、層次與等級的關(guān)系很好地體現(xiàn)出來,解釋了翻譯實踐中目的的多元性和翻譯的靈活性。
但弗米爾對目的的闡述也有一定的局限性,如他對翻譯主體間性中目的的復(fù)雜性未有涉及。任何翻譯利益相關(guān)方都有自己的目的,其中也包括譯者自己的翻譯目的,而它們未必總是一致的,沖突時有發(fā)生。如何整合這些目的是一個不可回避的問題,尤其是譯者在平衡翻譯目的中的決定作用。
例3
The notion of skopos can in fact be applied in three ways,and thus have three senses:it may refer to
(a)the translation process,and hence the goal of this process;
(b)the translation result,and hence the function of the translatum;
(c)the translation mode,and hence the intention of this mode.[7]
根據(jù)弗米爾對目的的闡釋,按照其功能,翻譯目的可以有不同的應(yīng)用。弗米爾把翻譯目的分成了三種,它們事實上可以構(gòu)成一個有機的整體。處于上層的是總的目的,其次級概念則是目標(biāo)、功能和意圖。對目的的細(xì)化有助于讀者整體認(rèn)識目的,也形成了弗米爾印證翻譯行為是有目的的行為的觀點。
目標(biāo)、功能和意圖都與目的有著千絲萬縷的聯(lián)系,但它們與目的的關(guān)系也千差萬別,并非都是目的的子系統(tǒng)。事實上,根據(jù)翻譯行為發(fā)生的物理時間順序,它們分別對應(yīng)著翻譯過程、翻譯結(jié)果和翻譯行為實施的方式。翻譯的過程受到翻譯目的的控制,對譯文預(yù)設(shè)的功能影響著翻譯目的,翻譯的方式又受到翻譯目的的制約。它們之間的關(guān)系錯綜復(fù)雜,預(yù)設(shè)的譯文功能影響著翻譯目的,在整個翻譯過程中,翻譯目的通過翻譯手段來實現(xiàn)。但這種劃分也有不足之處,他把目的、決定目的的因素和實施目的的手段這三個不同范疇的概念統(tǒng)籌在目的范疇之下,很容易使讀者產(chǎn)生困惑。
五、描寫與規(guī)范
If we now turn this argument around we can postulate a priori that translation—because it is an action—always presupposes a skopos and is directed by a skopos.It follows that every translation commission should explicitly or implicitly contain a statement of skopos in order to be carried out at all.[8]
翻譯的前提是有一個翻譯的目的,它是翻譯行為的指揮棒。為了更好地實現(xiàn)目的,每個翻譯委托書都應(yīng)該明示或暗示目的。弗米爾通過描述任何翻譯行為都有目的,并且以目的為依歸的事實,引出對翻譯委托書中目的部分的規(guī)范性要求,把描述與規(guī)范有機地結(jié)合在一起。翻譯行為是有目的的,這是事實,但委托書如果把目的作為一項條款明示或暗示出來,則會有利于目的的實現(xiàn),由此把目的與如何更好地實現(xiàn)目的有機地結(jié)合起來。
六、目的的潛在性
Objection(1)maintains that not all actions have an aim:some have“no aim”.This is claimed to be the case with literary texts,or at least some of them.Unlike other texts,then,such texts are claimed to be“aimless”.In fact,the argument is that in certain cases no aimexists,not merely that one might not be able explicitly to state an aim—the latter situation is sometimes inevitable,owing to human imperfection,but it is irrelevant here.As mentioned above,the point is that an aim must be at least potentially specifiable.[9]
反對意見第一條認(rèn)為,并非所有的行為都有目的,有些就沒有目的,文學(xué)作品就被認(rèn)為沒有目的。而且在某些情況下,確實是沒有目的的,這并不僅僅是因為能力有限沒能清晰地把目的表達出來。但這一點與行為是有目的的沒有相關(guān)性。正如上文所說,問題的關(guān)鍵是,如果深究,目的即使沒有明示也是可以被說清楚的。
弗米爾在闡述自己對反對意見的態(tài)度時措辭嚴(yán)謹(jǐn):“This is claimed to be the case with literary texts,or at least some of them.Unlike other texts,then,such texts are claimed to be ‘a(chǎn)imless’.”其中兩處用到“be claimed to”的表達方式,意味著這只是反對者的一家之言而已,并不能證明他們所說的就是事實。
在批駁反對意見時,弗米爾首先明確地表示,因為能力有限沒有清晰地把目的表達出來與此爭論無關(guān)。目的表達不清屬于能力范疇,本身并不能證明行為是沒有目的的。不可以把行為有沒有目的與行為目的的表達是否清晰混為一談,因為即使目的沒有表達清楚,也不影響目的的存在及目的對其他行為的影響。
接著作者暗示的一條建議是建設(shè)性的:發(fā)現(xiàn)一個行為目的的好辦法就是發(fā)掘它的存在。這為目的的發(fā)現(xiàn)提供了巨大的空間,而這個空間的大小取決于審美主體的審美能力。作者在文中就明示或者暗示了很多挖掘的方法,如分析研究委托方提供的目標(biāo)讀者、根據(jù)譯本出版社的性質(zhì)判斷目標(biāo)讀者、擴大目標(biāo)讀者群等。翻譯的目的由目標(biāo)語讀者所決定,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語讀者和分析他們的需求、認(rèn)知語境和閱讀目的等,都有助于發(fā)現(xiàn)翻譯的目的,因為因果關(guān)系是行為的最高準(zhǔn)則之一。行為目的沒有明示時,行為的最高準(zhǔn)則可以幫助審美主體分析、綜合、判斷和抉擇。當(dāng)然,挖掘行為目的是個耗時的過程,因此作者認(rèn)為應(yīng)該明示目的。
七、包容性
It is true that in many cases a text-producer,and hence also a translator,is not thinking of a specific addressee(as in the sense of:John Smith)or set of addressees(in the sense of:the members of the social democrat party).In other cases,however,the addressee(s)may indeed be precisely specified.Ultimately even a communication “to the world”has a set of addressees.As long as one believes that one is expressing oneself in a “comprehensible”way,and as long as one assumes,albeit unconsciously,that people have widely varying levels of intelligence and education,then one must in fact be orienting oneself towards a certain restricted group of addressees;not necessarily consciously—but unconsciously.One surely often uses one’s own(selfevaluated)level as an implicit criterion[the addressees are(almost)as intelligent as one is oneself□].Recall also the discussions about the best way of formulating news items for radio and television,so that as many recipients as possible will understand.
The problem,then,is not that there is no set of addressees,but that it is an indeterminate,fuzzy set.But it certainly exists,vague in outline but clearly present.[10]
任何人,只要相信自己的表達是可以理解的,也認(rèn)為(即使沒有意識到這一點)人的智力和受教育水平是有差異的,那么作者和譯者的表達一定有目標(biāo)受眾。只是有的目標(biāo)受眾群定位具體、特別,因此人數(shù)也就相應(yīng)地少,甚至可以具體到某個人;而有的目標(biāo)受眾群則不那么具體、特別,如收音機和電視的受眾是越多越好,因此目標(biāo)受眾人數(shù)也就相應(yīng)地多,甚至可以是世界范圍內(nèi)懂得被使用語言的受眾群。因此,問題不是有沒有讀者群,而是讀者群是不確定的,邊界不清的,但讀者群是確實存在的。
概念組成范疇,范疇又可以變成概念而從屬于另一個范疇,由此形成一個有機的系統(tǒng)。但有時在具體的情況下,概念和范疇之間復(fù)雜的關(guān)系并未形成,如有的譯作并沒有十分明確、具體的讀者群,只是有籠統(tǒng)大概的讀者。事實上,譯者在翻譯之前應(yīng)該決定譯作的讀者定位,比如讀者可以分為專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者,非專業(yè)讀者可以繼續(xù)分為少年讀者和成人讀者。讀者定位越準(zhǔn),翻譯目的應(yīng)該越明析,閱讀效果則越佳。但譯作的讀者定位大多十分模糊,不少譯作的讀者是所有的目標(biāo)語讀者,而不是更為明確的目標(biāo)讀者。即使沒有明示特定的讀者群,也不能證明譯作沒有讀者群,只是意味著這個讀者群是一個龐大的讀者群,所有的目標(biāo)語讀者都是目標(biāo)讀者,即只有概念,而沒有細(xì)分出概念所屬的范疇,同時概念也沒有變成范疇,繼續(xù)劃分出不同的概念。但是無論讀者群是大還是小,也不管讀者群是否形成一個完整的系統(tǒng),譯者都有目標(biāo)讀者群,繼而是有翻譯目的的。無論譯者是否意識到這一點,譯者翻譯時都會自然而然地使用讀者能夠理解的語言。
一般人的思路是只要目標(biāo)讀者群不夠具體,就是沒有目標(biāo)讀者群,因此也就沒有行為目的。就這個問題,他們的思路是有目標(biāo)讀者還是沒有目標(biāo)讀者的問題,而弗米爾的視野要大得多,思路也更為立體和靈活。弗米爾從目標(biāo)讀者群的大小、目標(biāo)讀者群界限的清晰與否、作者和譯者對目標(biāo)讀者群的意識和無意識等維度,論證了目標(biāo)讀者群的存在。無論目標(biāo)讀者群是大還是小,無論目標(biāo)讀者群界限清晰與否,無論作者和譯者對目標(biāo)讀者群是有意識還是無意識的,這些都意味著目標(biāo)讀者群的存在。弗米爾如此論證的目的,就是證明翻譯是有目的的行為。
針對任何行為都是有目的的觀點,有些人會說有的行為就是沒有目的的,甚至自己就有過這樣的行為。但這并不能影響他們的行為是有目的的事實。他們否認(rèn)自己的行為有目的,是因為他們自己沒有意識到自己的行為是有目的的,他們做出這樣或者那樣的選擇,本身就意味著他們的行為是有目的的,因為選擇是由目的所決定的。
確定翻譯目標(biāo)讀者的方法很多,明示具體的讀者群只是眾多的方法之一,而且是最為直接和簡單的辦法。除此之外,還有很多其他明確具體讀者群的辦法,其中出版商本身的定位和這個出版商出版物的目標(biāo)讀者等,都可以為譯者提供明確的翻譯目的方面的線索。
八、多元化
It might be said that the postulate of“fidelity”to the source text requires that,e.g.a(chǎn) new item should be translated“as it was in the original”.But this too is agoal in itself.Indeed,it is by definition probably the goal that most literary translators traditionally set themselves(On the ambiguity of the notion“fidelity”,see Vermeer 1983:89~130).
It is sometimes even claimed that the very duty of a translator forbids him from doing anything else than stick to the source text;whether anyone might eventually be able to do anything with the translation or not is not the translator’s business.The present theory of translational action has a much wider conception of the translator’s task,including matters of ethics and the translator’s accountability.[11]
忠實原則要求把有異國情調(diào)的詞通過直譯翻譯到目標(biāo)語中。但這樣的翻譯本身就是一種目標(biāo)或目的,這正是傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯者給自己制訂的目標(biāo)。但這種目的沒有充分考慮到讀者的利益,而目的論賦予譯者的任務(wù)更多內(nèi)涵,譯者任務(wù)還涉及職業(yè)道德和責(zé)任。
傳統(tǒng)的忠實原則強調(diào)忠實于原作,沒有考慮目標(biāo)語讀者閱讀譯文的目的。而目的論賦予“忠實”更豐富的內(nèi)涵。譯者既然從讀者身上獲得經(jīng)濟利益,那么職業(yè)道德就要求譯者更好地服務(wù)于讀者,因此考慮讀者的需求是必須的。譯者不僅需要考慮原作和作者,還需要考慮委托人、出版商、目標(biāo)語讀者等與翻譯過程直接或間接相關(guān)的翻譯主體的利益,這是譯者的責(zé)任。在很大程度上,譯者對作者的責(zé)任應(yīng)該更多地體現(xiàn)在把作品介紹給更多的讀者,而不是制造脫離語境地忠實于原文的譯文,除非這是讀者的需求。根據(jù)目的論,譯者的任務(wù)更為繁重,由原來單純地忠實于原文和作者轉(zhuǎn)變?yōu)橹覍嵱诟嗟姆g主體,而且還必須平衡眾多翻譯主體和原作、譯作之間的關(guān)系,而這種平衡是很難把握的。
九、界定術(shù)語
One translates as a result of either one’s own initiative or someone’s else’s:in both cases,that is,one acts in accordance with a“commission”(Auftrag).
Let us define a commission as the instruction, given by oneself or by someone else,to carry out a given action—here:to translate.[12]
弗米爾在文中對關(guān)鍵的術(shù)語進行了界定?!拔小北唤缍椤巴瓿商囟ㄐ袨榈闹噶睿@個指令既可以由當(dāng)事人下達,也可以由他人下達”。對術(shù)語的界定是學(xué)術(shù)論文的基本特征。雖然詞的意思是詞典給定的,但人們在使用特定的詞語時,常常賦予它們豐富的含義,而這些含義在很多情況下具有個性特征,特別是在學(xué)術(shù)論文中。這些具有個性的含義體現(xiàn)了作者對老問題的新認(rèn)識,如果不進行界定則會影響讀者對文本進行準(zhǔn)確的解讀。弗米爾在文中就對翻譯目的、譯者的任務(wù)進行了重新界定,而這些界定與傳統(tǒng)翻譯理論有很大的不同。這些界定使讀者對這些習(xí)以為常的術(shù)語有了新認(rèn)識,也使他們更準(zhǔn)確地理解弗米爾的觀點。
十、澄清表達方式
Let us clarify the imprecise expression of actions “having”an aim.It is more accurate to speak of an aim being attributedto an action,an author believingthat he is writing to a given purpose,a reader believingthat an author has so written.[13]
誠然,任何行為都是有目的的。這意味著,由于目的是由當(dāng)下的行為者決定的,而不是行為本身,因此,當(dāng)同一種行為由不同的行為者進行時,他們可以賦予這個相同行為各自不同的目的。作者堅信他的寫作是有明確目的的,而且讀者也相信作者是有特定目的的。這就意味著,其他作者寫作時也有特定的目的。但“行為是有目的的”這種表達本身可能會給不善思考的讀者一種錯覺,即行為的目的是客觀的,是與人無關(guān)的,因此是單一的和固定不變的。弗米爾通過精確的表達對“行為的目的”進行了澄清。
“準(zhǔn)確地講,行為目的是人賦予的?!睂δ康牡脑俳缍ê苤匾?,為目的的多元化打開了空間,為作者觀點的順利展開進行了重要的鋪墊。在議論文中對術(shù)語的界定十分關(guān)鍵,語言表達的簡潔為其理解的多元化打開了空間。另外,雖然文字的意義在詞典上有明確的描述,但具體表達方式的含義是人賦予的,而不同的人會賦予同一個術(shù)語不同的內(nèi)涵。正像目的也被作者賦予了不同的內(nèi)涵一樣。對反對目的論的人來講,目的只能有一個,而且是客觀的、固定不變的,而這正是弗米爾竭力反對的觀點。
十一、類 比
As regards the translator himself:experts are called upon in a given situation because they are needed and because they are regarded as experts.It is usually assumed,reasonably enough,that such people“know what it’s all about”;they are thus consulted and their views listened to.Being experts,they are trusted to know more about their particular field than outsiders.In some circumstances one may debate with them over the best way of proceeding,until a consensus is reached,or occasionally one may also consult other experts or consider further alternative ways of reaching agiven goal.An expert must be able to say—and this implies both knowledge and a duty to use it—what is what.His voice must therefore be respected,he must be“given a say”.The translator is such an expert.It is thus up to him to decide,for instance,what role a source text plays in his translational action.The decisive factor here is the purpose,the skopos,of the communication in a given situation.(cf.Nord 1988:9)[14]
弗米爾首先陳述了專家的重要性,因為他們是行家里手。他們具有專業(yè)知識,是門外漢咨詢和尊敬的對象。弗米爾的目的就是告訴讀者,譯者就是翻譯領(lǐng)域的專家,應(yīng)該被賦予很高的地位,他們的意見必須得到尊重,他們同時也必須具有應(yīng)有的專業(yè)知識,并履行專家的義務(wù)。就實現(xiàn)行為目的而言,譯者有很大的發(fā)言權(quán)。譯者應(yīng)該決定原文在翻譯行為中發(fā)揮什么作用,但影響譯者抉擇的決定性因素是目的,即特定語境中交際的翻譯目的。這正是弗米爾強調(diào)譯者是專家的主要原因,翻譯目的不是文本內(nèi)在的,而是作為專家的譯者根據(jù)具體的語境判斷出來的。因此,翻譯是有目的的,但具體目的視具體情況而定。
十二、合理使用括號
(Clearly,it is possible that the performer of an action,aperson affected by it,and an observer,may all have different concepts of the aim of the action.It is also important to distinguish between action,action chain and action element(cf.Vermeer 1986).)[15]
緊接著上文對“任何行為都是有目的的”的澄清,弗米爾在括號中明確提出,行為的實施者、行為的接受者和行為的觀察者等都有可能對行為目的有不同的理解?;蛘哚槍ν粋€行為,他們會有各自的目的,同時需要區(qū)分行為、行為鏈和次級行為要素。括號中的內(nèi)容擴大了讀者的思維空間,這有助于讀者對目的論有一個全面的了解和充分的理解,但由于這些都不是弗米爾在本論文中的主線,把它們置于括號內(nèi)并沒有影響讀者把注意力聚焦在目的是人賦予行為的和行為者根據(jù)具體的語境決定行為目的的主要觀點上。
但遺憾的是,作者沒有提及翻譯主體在翻譯目的方面可能存在的復(fù)雜關(guān)系。事實上,不同的翻譯主體都會賦予翻譯行為特定的翻譯目的。這些目的有的是相互重合的,而有的則是互不相同的,甚至是相互沖突的。作為翻譯行為中心的譯者則需要在其中進行調(diào)和,做出相應(yīng)的抉擇。譯者需要決定哪個目的應(yīng)該是主導(dǎo)目的,哪個目的是次要目的,可以在哪個層面加以體現(xiàn),哪個目的是可以忽略不計的,等等。忽略不同翻譯主體的翻譯目的的復(fù)雜性使得對翻譯目的的研究不夠深入,因而無法很好地解釋翻譯實踐中不同翻譯目的對翻譯策略和方法的選擇的影響,也不能很好地解釋譯作中各種翻譯策略和方法的雜糅。
《目的與翻譯委托》一文的一個重要內(nèi)容就是譯者是翻譯行業(yè)的專家,是譯者根據(jù)目標(biāo)語文化而決定翻譯目的。這個觀點忽略了翻譯主體間性中譯者的詩學(xué)、個性特征等對譯文的產(chǎn)生造成的有意或無意的影響。
整體來講,弗米爾在目的論中清晰地闡明了翻譯目的與目標(biāo)語文化、原文本和譯文的關(guān)系。目標(biāo)語文化決定翻譯目的,是翻譯目的決定譯者如何翻譯原文,而忠實于原文只是眾多目的中的一個而已,由此回答了為什么有那么多不忠實的譯文,在很大程度上解決了忠實的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實踐“兩層皮”的問題。但弗米爾對目的的劃分還不夠全面。既然是目的論,理所當(dāng)然應(yīng)是一個普適理論,應(yīng)該全面地闡述何謂目的、目的的種類,它們之間的關(guān)系以及它們與行為主體的關(guān)系和行為主體之間如何平衡不同行為目的的關(guān)系等問題。因此從系統(tǒng)論的角度來講,弗米爾建立的目的論還不夠深入全面,與翻譯實踐還有較大的距離,因此還有一定的發(fā)展空間。
第二節(jié) 翻譯目的再探討
在翻譯研究中,用來分析翻譯實踐和翻譯理論研究的概念很多,可以把它們稱為翻譯研究因子,如翻譯主體、翻譯客體、翻譯目的、翻譯策略、原文、譯文等,這些因子可以有各自的因子系統(tǒng)和次因子系統(tǒng),由此形成多元系統(tǒng)。但對這些因子系統(tǒng)之間、因子系統(tǒng)中的次級因子之間的互動關(guān)系缺乏廣泛深入的研究,因此對因子之間關(guān)系的研究只局限于較小的系統(tǒng),未能形成大視野的立體網(wǎng)絡(luò),因而對翻譯理論和翻譯實踐的解釋力不足。對翻譯目的的研究就存在許多概念、范疇及其表征混淆的問題。
當(dāng)今西方譯學(xué)在所謂的文化轉(zhuǎn)向后,譯學(xué)研究的重點“已經(jīng)從翻譯作為兩種語言文字轉(zhuǎn)換媒介的層面轉(zhuǎn)移到了翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的諸多制約因素上了”(謝天振,2008:FW3),翻譯中對語言本身的關(guān)注卻越來越少,甚至有的學(xué)者明確指出:“我相信翻譯受到很多限制,而其中語言的因素毫無疑問是最不重要的?!保↙efevere,1992:xiv)但也應(yīng)看出,翻譯的文化學(xué)研究在給翻譯帶來眾多研究視角的同時,也在一定程度上混淆了翻譯研究的實質(zhì)——混淆了翻譯的文本目的與非文本目的(曹明倫,2007:149)。曹明倫指出:“文化目的、政治目的、經(jīng)濟目的或別的什么目的是翻譯活動發(fā)起人的目的,不是翻譯行為實施者(translator)的目的。后者的目的是文本目的,即讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。”(ibid:150—151)因此,重談翻譯的目的也就是重新回到翻譯的文本目的,回到翻譯的語言文本特性。[16]
從上述引言中可以發(fā)現(xiàn),對因子之間的關(guān)系,特別是目的因子在概念、范疇和層次之間的關(guān)系的研究方面存在著較大的問題。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”并不意味著放棄對譯文文本語言層面的研究,只是傳統(tǒng)翻譯理論的重點局限在語言范疇,而對形成這樣或那樣文本的原因未有涉及,因而階段性的研究客體更多地聚焦在文化領(lǐng)域而已。僅僅因為階段性焦點的轉(zhuǎn)移就得出翻譯中語言層面不被重視的結(jié)論,是缺乏對翻譯實踐和翻譯理論進行全面系統(tǒng)研究的具體表現(xiàn)。隨著系統(tǒng)的擴大和復(fù)雜化,各個層次的研究因子在系統(tǒng)中所占的比重發(fā)生相應(yīng)的變化,但這并不能影響它們在系統(tǒng)中的重要性。
另外,魏建剛對Lefevere的觀點在理解上存在范疇和層次的混淆問題?!拔蚁嘈欧g受到很多限制,而其中語言的因素毫無疑問是最不重要的。”這句話不可以脫離語境而被理解為在翻譯中語言因素最不重要,而是在限制翻譯的諸多因素中語言因素是最不重要的。語言因素對翻譯的影響是單純和客觀的,它只是語言對等或不對等的問題,而這種對等與不對等是由源語與目標(biāo)語之間的異同造成的。與語言因素相對應(yīng)的是非語言因素,它們對翻譯的影響則復(fù)雜得多。首先,非語言因素是一個很復(fù)雜的范疇,包括文化的客觀因素和翻譯主體的因素,而文化本身就是一個復(fù)雜的巨系統(tǒng)。翻譯主體也是一個巨系統(tǒng),它包括參與翻譯過程的一系列主體,從原作的作者到委托人、贊助人、出版商、譯者、讀者、翻譯評論者等。文化本身的復(fù)雜性和翻譯主體的多元性為翻譯行為的最終結(jié)果增添了許多變數(shù),這也是同一部原作的譯作不同的主要原因。相比之下,原作的語言因素對同一部原作的不同譯作之間的差異的影響要小得多。在很大程度上,是諸多的非語言因素決定如何翻譯,直接影響到原文與譯文之間的對等和不對等。其中一個主要因素就是翻譯目的。
無論行為是有意識的還是無意識的,它們都受到目的的支配,區(qū)別只是有的目的占主導(dǎo)地位,而有的目的則被遮蔽。一般來說,審美能力強的人能夠意識到的目的層次相對多一些,但這并不影響其行為也有被遮蔽目的左右的事實。審美能力不夠強的人意識到的目的層次少,但這也并不影響其行為分別受到明確目的和被遮蔽目的制約的事實。區(qū)別在于,審美能力強的人的目的總量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于審美能力低的人,在行為過程中能夠站在一定的高度統(tǒng)籌不同層次的目的,做出的選擇也能夠盡量多地滿足不同的目的,達到提高行為效果并擴大效果受益面的目的。而審美能力低的人視野狹窄,選擇范圍比較小,做出的選擇又過于主觀,而且往往聚焦于某個特定的目的而不及其余,其效果就大打折扣。
誠然,越來越多的學(xué)者意識到目的的多元性,但是對這些目的之間關(guān)系的認(rèn)識卻很混亂。翻譯目的是一個復(fù)雜的系統(tǒng),原則上講,翻譯主體各自參與翻譯過程時都把自己的翻譯目的融入其中。而他們的翻譯目的屬于概念范疇,這些概念的表征千變?nèi)f化,而忠實于原文這個目的只是眾多翻譯目的中的一個而已,而且這個目的又在很大程度上受到其他翻譯主體的翻譯目的的影響,即譯者最終的翻譯目的只是眾多翻譯目的鏈條中的一個環(huán)節(jié)而已。對目的復(fù)雜性的認(rèn)識存在以下幾個問題:第一,他們沒有把翻譯目的看作一個復(fù)雜的系統(tǒng);第二,他們把譯者的翻譯目的想當(dāng)然地等同于翻譯目的本身,混淆了翻譯目的概念和它的表征;第三,他們認(rèn)為翻譯目的是恒定不變的;第四,他們把不同的翻譯目的割裂開來。其中,第三個錯誤是第二個錯誤的原因,第四個錯誤是第一個錯誤的原因。因此,解決這些問題一定要在不同翻譯目的之間建立聯(lián)系,并且要分清它們之間的層次和因果關(guān)系。只有這樣,翻譯理論家才能建立系統(tǒng)化的翻譯目的,更好地指導(dǎo)翻譯實踐,使譯者在進行翻譯實踐時根據(jù)具體的語境充分考慮相關(guān)的翻譯目的,并使最終的譯作服務(wù)于不同的翻譯目的,取得更好的翻譯效果。
一、目的系統(tǒng)
造成傳統(tǒng)理論中翻譯目的單一的一個主要原因是,把認(rèn)識審美客體本身當(dāng)作實踐的目的,因此在研究目的之前有必要概述一下本體與實踐的關(guān)系。
(一)本體與實踐
目的屬于實踐范疇,而物質(zhì)則屬于本體范疇。任何實踐活動都是在一定的知識、技能等實踐要素的基礎(chǔ)上展開的,這些知識和技能都是物質(zhì)。除了存在這個事實之外,物質(zhì)還與實踐發(fā)生聯(lián)系,由實踐者根據(jù)自己的需要對其加以利用。物質(zhì)的存在價值體現(xiàn)于被實踐者所利用。實踐者如何利用物質(zhì)由實踐的目的所決定,而實踐的目的則視具體語境而定。對物質(zhì)本體的研究可以是目的,研究物質(zhì)的使用也是目的,使用物質(zhì)同樣是目的,而且是一個巨大的范疇。把這些目的系統(tǒng)化后會發(fā)現(xiàn)這是一個目的系統(tǒng),而這個目的系統(tǒng)中不同目的形成一個目的關(guān)系網(wǎng),即研究物質(zhì)本體的目的是研究如何使用物質(zhì),而研究如何使用物質(zhì)的目的就是使用物質(zhì)。因此,使用物質(zhì)的目的是這三個目的中處于最高層次的目的,簡而言之,研究物質(zhì)本體的終極目的就是對其加以利用。因此,把目的簡單化和絕對化不僅違背事實,更為糟糕的是,使審美主體的思維發(fā)生混亂,并因此對實踐的結(jié)果和效果帶來巨大的負(fù)面影響。
(二)多元目的系統(tǒng)
目的本身就是一個系統(tǒng),處于不同層次的目的都可以稱為目的。一般情況下,無論哪個層次的目的都可以被叫作目的,但若從理論的高度加以區(qū)分,根據(jù)在目的系統(tǒng)中所處位置的層次,目的可以進一步分成目的、目標(biāo)和用意。它們相互關(guān)聯(lián),屬于同一性質(zhì)的不同范疇。目的相對抽象,是行為活動普遍性的、統(tǒng)一性的、終極性的宗旨或方針。目標(biāo)則相對具體,是某種行為活動的特殊性的、個別化的、階段性的追求。每個隸屬于目的的具體行為活動目標(biāo)的實現(xiàn)都有利于目的的實現(xiàn),目的內(nèi)涵的精神是貫穿于各個具體目標(biāo)之中的。用意則屬于具體行為活動中的某個低層次的行為目的。用英語來區(qū)分的話,目的是“goal”,目標(biāo)是“objective”,意圖是“intention”。
目的系統(tǒng)由目標(biāo)組成,目標(biāo)系統(tǒng)由意圖組成,而意圖本身也可以再細(xì)分下去形成意圖系統(tǒng)。目的、目標(biāo)和意圖的三層關(guān)系組成了目的系統(tǒng)。但由于即使是意圖系統(tǒng)也會不斷細(xì)分下去,因此,某個特定的目的系統(tǒng)也是一個相對的概念,相對于本系統(tǒng)外的一個更大的目的系統(tǒng)而言,它只是一個目標(biāo)系統(tǒng),相應(yīng)地,其目標(biāo)系統(tǒng)降為意圖系統(tǒng),而原來的意圖系統(tǒng)則相應(yīng)降為次一級的意圖系統(tǒng)。因此,無論是目的系統(tǒng)、目標(biāo)系統(tǒng)還是意圖系統(tǒng),它們都是相對的概念,但無論它們的名字叫什么,它們之間的關(guān)系本身就構(gòu)成了一個相對完整的目的系統(tǒng)。
相對而言,這些具體的意圖與終極目的和目標(biāo)的關(guān)系分別是間接和直接的關(guān)系。終極目的相對于下級因素而言就是概念,而其下級成分就是表征,表征相對于其下級成分而言就是概念。因此,下級都是上級概念在具體語境下的表征,同一概念下的表征關(guān)系是概念與概念之間的關(guān)系,而與上一級的關(guān)系則是概念與范疇的關(guān)系。這正是元認(rèn)知領(lǐng)域的概念在具體實踐范疇的應(yīng)用。
比方說,就一個人而言,他一生的終極目的就處于目的系統(tǒng)的頂端,他的人生與此終極目的相關(guān)的每個行為則有各自的目標(biāo),為了實現(xiàn)具體目標(biāo)而采取的具體行為又有特定的意圖。作為個體,具體的意圖受到相關(guān)因素的制約和影響,產(chǎn)生相應(yīng)的行為結(jié)果,即使與終極目的相違背,也只是形式上的或者是不得已的,整體上來講,意圖的總和還是朝向終極目的的。
就一個具體實踐活動而言,可以把整個實踐活動的目的看作終極目的,把組成這個活動的實踐行為的目的看作目標(biāo),把再次級的行為目的看作意圖。當(dāng)然意圖還可以再細(xì)分下去。
處于同一層次的一般不止一個目的、目標(biāo)和意圖。就一個整體的系統(tǒng)而言,每個層次都是完整的,但就特定的行為目的系統(tǒng)而言,抽象的目的系統(tǒng)中總有一些處在不同層次的目的、目標(biāo)和意圖是缺席的。處在同一層次的目的、目標(biāo)和意圖有所不同,它們之間有多種關(guān)系。有可能是服務(wù)與被服務(wù)的關(guān)系,但不能否定的是,它們都共同服務(wù)于終極目的。另外,處在同一層次的目的、目標(biāo)和意圖在系統(tǒng)中的重要程度可能會有差異。它們的重要性有的是恒定不變的,有的可能是動態(tài)變化的。
任何一個特定的實踐活動都會涉及不同的人和事。無論人是作為主體還是被客體化,他們各自的目的必然存在各種各樣的關(guān)系。他們各自的目的也都是獨立的目的系統(tǒng)。他們的目的系統(tǒng)可能會有很大的差異,有的比較復(fù)雜,有的比較單純。當(dāng)他們以不同的形式共同參與一項實踐活動時,他們的目的系統(tǒng)之間會產(chǎn)生聯(lián)系。在實踐過程中,他們的目的系統(tǒng)在不同的層面可能是一致的或是沖突的。解決沖突的方法應(yīng)該是分清主次,以及在實踐過程中的哪個階段以誰的目的為主。這些矛盾解決得好壞,直接影響到實踐活動的結(jié)果和效果。
有時沖突無法解決,特別是在目的比較微觀的層面的沖突,只能顧此失彼。因此,如果合作的行為主體高層次的目的有沖突而無法解決,合作就很難進行;但如果沖突發(fā)生在低層次,因為不影響大局,合作則很有可能。合作是需要代價的,但代價過大就失去了合作的意義和必要。
二、翻譯目的系統(tǒng)
翻譯目的是個多元系統(tǒng)。它不僅是一個抽象的多層次的翻譯目的系統(tǒng),就翻譯實踐而言,任何譯作的形成都與翻譯主體的翻譯目的系統(tǒng)之間的互動有著千絲萬縷的關(guān)系。
(一)多元翻譯目的系統(tǒng)
翻譯的目的是一個大的系統(tǒng)。處于最上層的是終極目的,即為人類文明的發(fā)展做出民族的貢獻,這個目的與世界有關(guān)。次一級的目的有多個,與民族有關(guān),包括政治的、經(jīng)濟的、文化的、科技的、語言的、文學(xué)的等。政治上的目的可以與國家主權(quán)和意識形態(tài)有關(guān),經(jīng)濟上的目的與物質(zhì)進步有關(guān),文化上的目的與國民素質(zhì)有關(guān),科技上的目的與科技進步有關(guān),語言上的目的與豐富語言表達力有關(guān),文學(xué)上的目的與文學(xué)表現(xiàn)形式有關(guān)。它們之間的關(guān)系比較復(fù)雜。其他的所有目的都服務(wù)于政治目的,其中語言服務(wù)于其他所有的目的。它們還可以繼續(xù)細(xì)分下去,如語言方面的目的可以細(xì)分為篇章、句子、詞等。從目的的層次來看,它們之間的關(guān)系就是目的、目標(biāo)和意圖的關(guān)系。這個語言方面的目的系統(tǒng)服務(wù)于同層次的其他目的系統(tǒng)和更高級的目的。如果個別的意圖和目標(biāo)與總的目的有沖突,也不會影響總的目的的實現(xiàn)。因此,總的目的的實現(xiàn)也是一個程度問題。目標(biāo)與意圖的關(guān)系也是如此。
翻譯的目的與翻譯本身的關(guān)系或直接或間接。如有的翻譯目的就是為目標(biāo)語增添新的語言表達方式,如五四時期的翻譯是為新興的白話文增添表達方式,無論是詞匯的還是語法的。有的翻譯目的是為目標(biāo)語文學(xué)增添新的表現(xiàn)形式。而有的翻譯目的是滿足讀者精神上、知識上的需求,如出版商出版心靈雞湯類讀物和工具書等方面的譯作,都是服務(wù)于這個目的。也有的是通過滿足讀者要求而獲取更大的經(jīng)濟利益,作者、譯者、出版商都可能抱有這種目的。有的翻譯主體的翻譯目的比較單純,但更多的翻譯主體有多個翻譯目的,其中有的占主要地位,有的占次要位置。郭沫若的翻譯即是一個很好的例證。
對于掙扎于生活與文學(xué)理想夾縫中的初期創(chuàng)造社同仁來說,生活的壓力帶給文學(xué)譯界實踐的影響是多方面的,而消極的因素只是其中的一個方面而已。概而言之,雖有為生活所迫而進行的翻譯活動,亦不免瑕疵,但并非有意為之,且為糊口的翻譯多體現(xiàn)在譯作的出版階段,而非翻譯過程之中;即使是以翻譯糊口,也并不放任自流。這一點從郭沫若前期譯作的出版遭遇便可以見出。如果純粹是為了經(jīng)濟的目的,郭沫若大可以選擇一些迎合文壇情趣的書稿,被拒的可能便會大為減少,事實卻并非如此。郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》等書雖風(fēng)行一時,卻是引導(dǎo)閱讀潮流,而不是迎合潮流,郭沫若的翻譯取向與新文學(xué)的主潮并不吻合,甚或有所背離。為生活而從事翻譯,取材卻堅持個人情趣,兩者碰撞妥協(xié)的結(jié)果。[17]
除非譯者衣食無憂,否則從事翻譯的目的之一就是獲取經(jīng)濟利益,尤其是以翻譯謀生的譯者。這種情況就翻譯而言是一種常態(tài),其他的翻譯主體如作者和出版商也概莫能外。但這并不影響他們有其他更重要的翻譯目的。像郭沫若這樣的大文豪有自己的詩學(xué)和追求,與掙錢相比,他更看重的是個人的追求。
有的翻譯目的與翻譯結(jié)果是一致的,因此,無論這個成為結(jié)果的翻譯目的是否會被作為主要的目的提出來,都不影響它會成為事實上的翻譯結(jié)果。但即使在這種情況下,也是目的性越強,結(jié)果就越明顯。例如,無論翻譯主體的目的是什么,任何翻譯作品事實上都會豐富目標(biāo)語的語言和文化。但是當(dāng)豐富目標(biāo)語的語言和文化被當(dāng)作首要目的時,其相應(yīng)的翻譯策略和方法勢必會使得譯作向原作靠攏,更加充滿異國情調(diào),使得豐富目標(biāo)語語言文化的效果更為明顯。
雖然任何實踐活動都是有目的的行為,目的依照具體語境而定,但必須明確的是,一個翻譯任務(wù)是一個大的實踐活動,在實施過程中它被分割成多個小的實踐活動。因此,依據(jù)實踐活動的大小,目的也被相應(yīng)地分成了三種,第一種是整個翻譯實踐活動總的目的,第二種是組成大的實踐活動的局部活動的目的,第三種是比較微觀的目的,或曰意圖。第一種在整個翻譯實踐活動中占主導(dǎo)地位,第二種在局部起主導(dǎo)作用,第三種屬于個別現(xiàn)象。局部的翻譯目的從屬于整體的翻譯目的,原則上講,局部的翻譯目的與整體的翻譯目的是一致的,下級的目的服務(wù)于上級的目的。
如果局部的翻譯目的與總的翻譯目的不一致,甚至是沖突的,這也并不影響總的目的的實現(xiàn)。在具體的實踐過程中,根據(jù)具體語境,會出現(xiàn)整體目的與具體意圖沖突的情況。強行保持所有層次的目的的高度一致首先是不可能實現(xiàn)的,再則,翻譯是一個復(fù)雜的實踐活動,翻譯不僅受到翻譯目的的影響,還要受到許多其他相關(guān)因素的制約。例如,即使總的翻譯目的是通過譯文豐富目標(biāo)語的語言和文化,當(dāng)翻譯是在兩種差異較大的語言中進行時,如果不考慮讀者的認(rèn)知語境而采用異化翻譯策略,讀者的閱讀成本會很大,結(jié)果可能是他們會放棄閱讀譯作,使得翻譯從根本上失去存在的價值和意義。但如果采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略,甚至在極端的情況下,以歸化為主、異化為輔,首先譯作有了讀者,這就為提高讀者的文化認(rèn)知水平奠定了基礎(chǔ),而正是這個基礎(chǔ)使得選擇異化為主的翻譯策略的譯作廣為接受成為可能。因此,在總的翻譯目的不變的前提下,某一種特定的翻譯策略在整個翻譯過程中占主導(dǎo)地位,但在某些特定的語境下,次級翻譯目的或曰目標(biāo)或意圖會偏離總的目的,在這種情況下,可能會出現(xiàn)另一種翻譯策略臨時占主導(dǎo)地位的情況。雖然在整個翻譯過程中不同的翻譯策略都有可能占主導(dǎo)地位,但從整體來說,其中一個特定的翻譯策略總是譯者首選的策略,只是在特殊情況下有個別例外而已。整個翻譯過程是不同策略靈活使用的過程,但這并不影響最終的譯文實現(xiàn)總的翻譯目的。
翻譯目的對翻譯策略和方法的直接影響無論如何強調(diào)都不為過。龐德認(rèn)為,源語與譯語之間語言的對等并不是翻譯的第一要義。原詩被看作一首等待重新創(chuàng)作的新詩。他從原詩中找出一切值得復(fù)制的優(yōu)秀特點,翻譯的目的就是突出這些特點,而對一些他認(rèn)為不是很重要的成分進行刪節(jié)或篡改,以達到引導(dǎo)讀者獲取原詩內(nèi)在特質(zhì)的目的。龐德在Literary Essays of Ezra Pound中對此進行了說明:“若論我翻譯中是否使用了粗暴的手段(atrocities),我只能為自己辯護說,這些手段的運用大多是為了實現(xiàn)自己的翻譯目的,是與我?guī)椭x者更好地理解原文的初衷是一致的?!椅茨苋缭傅靥峁睹住て绽锛臃蛉恕穼?yīng)的英文譯文;我只不過為不熟悉意大利語的讀者提供了一種工具,幫助他們把握原文的某些特質(zhì)?!?sup>[18]
(二)翻譯目的系統(tǒng)與翻譯主體
翻譯目的是個系統(tǒng),不僅涉及各種規(guī)模層次的行為,還涉及多個翻譯主體。由于主體各異,他們的翻譯目的之間存在差異也是自然的。翻譯目的系統(tǒng)本身就是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。針對特定的翻譯活動,不同翻譯主體的翻譯目的既有共性,也會有差異。這些目的間的差異有可能形成相輔相成的關(guān)系,但也可能產(chǎn)生沖突。在后一種情況下,沖突方的話語權(quán)決定了哪個翻譯主體的目的取得主導(dǎo)地位。主導(dǎo)地位是從整體來說的,話語權(quán)小的一方的目的可能會以非主導(dǎo)目的的形式在局部翻譯行為中體現(xiàn)出來,也可能完全被忽視。事實上,即使不同翻譯主體的翻譯目的在某個層次上有沖突,譯者都可以在可能的情況下幫助話語權(quán)小的翻譯主體實現(xiàn)其翻譯目的。因此,即使不同的翻譯主體的翻譯目的有沖突,也并不意味著話語權(quán)小的一方的翻譯目的只能被棄之不顧,譯者完全可以在不同的程度上實現(xiàn)其目的。這不是實現(xiàn)與不實現(xiàn)的問題,而是盡量實現(xiàn)到什么程度的問題。
在很多情況下,即使翻譯主體在話語權(quán)方面是相互平等的,也并不意味著各方的翻譯目的是一致的。不論目標(biāo)文化中的目標(biāo)讀者群有多大,也不論譯者的目標(biāo)群是否很明確,譯者有目標(biāo)讀者是不容置疑的事實。即使學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生做翻譯練習(xí),也是有目標(biāo)讀者的(不是老師就是學(xué)生自己),否則翻譯就失去了意義。隨著譯者翻譯素養(yǎng)的提高,譯者心中目標(biāo)讀者的意識也不斷提高。目標(biāo)讀者可以是很大的讀者群,比如普通讀者,也可以是很小的讀者群,比如某一行業(yè)的專家。但是,面對讀者群的時候,譯者完全無法滿足他們所有的翻譯目的。因為讀者的翻譯目的都會有所不同,讓譯者滿足他們所有人的目的是困難的,特別是當(dāng)他們的翻譯目的截然相反時。譯者在有平衡這些目的的意識的前提下,適當(dāng)側(cè)重一方,而不忽略另一方,不失為一種明智的選擇。
由于譯者處于翻譯的中心位置,因此,他應(yīng)該統(tǒng)籌翻譯主體的目的,盡量關(guān)注到更多翻譯主體的目的,在翻譯過程中,盡量實現(xiàn)更多翻譯主體的各種目的,盡量使翻譯效果最大化。但譯者的翻譯理論水平是參差不齊的。譯者翻譯理論的素質(zhì)在平衡多個目的的過程中起著關(guān)鍵性作用。如果譯者的理論水平高,他會盡量照顧到多重翻譯目的,使得翻譯的效果最大化,使盡量多的翻譯主體獲益。但如果譯者翻譯理論水平較低或考慮不夠全面,他的翻譯目的會相對單一。由于缺乏目的的系統(tǒng)意識,一般情況下,他的翻譯目的要么是有意識或無意識地忠實于原作,把翻譯目的鎖定在眾多目的中的一個上,要么就是鎖定在忠實于原作以外的某一特定目的上,比如完全按照出版商以利潤為目的的要求。由于譯者處于翻譯活動的中心地位,譯者個人的翻譯目的會無意間融入翻譯過程中,但其他翻譯主體的翻譯目的在很多情況下容易被忽略,嚴(yán)重影響翻譯的結(jié)果和效果。
譯者的責(zé)任不僅是在兩種語言間轉(zhuǎn)換信息,他是平衡各種翻譯目的和各個翻譯主體翻譯目的的執(zhí)行者,因此他必須是這方面的專家。他必須有全局觀念,把翻譯生態(tài)特別是所有翻譯主體的翻譯目的整合成為一個系統(tǒng),分清它們的層次和主次,把握好宏觀的目的、中觀的目標(biāo)和微觀的意圖,在不影響宏觀目的實現(xiàn)的前提下,在中觀目標(biāo)和微觀意圖間保持適度的靈活性,既可以不影響宏觀目的的實現(xiàn),也給了其他目的相應(yīng)的空間,使所有的翻譯主體和整個目標(biāo)語文化從翻譯中獲得更大的收益。
【注釋】
[1]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第139頁。
[2]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第139頁。
[3]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第147頁。
[4]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第146頁。
[5]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第143頁。
[6]同上,第140頁。
[7]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第142—143頁。
[8]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第147頁。
[9]同上,第142頁。
[10]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第145—146頁。
[11]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第145頁。
[12]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第147—148頁。
[13]同上,第142頁。
[14]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第140頁。
[15]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第142頁。
[16]魏建剛:《一個西方譯學(xué)研究的全新視角——〈翻譯中的評價——譯者決策過程中的關(guān)鍵點〉述評》,《中國翻譯》2013年第3期,第54頁。
[17]咸立強:《譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究》,人民出版社2010年版,第35頁。
[18]轉(zhuǎn)引自祝朝偉:《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,上海譯文出版社2005年版,第43—44頁。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。