精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?淺談本雅明《譯者的任務(wù)》中對翻譯本質(zhì)問題的延展與界限

        淺談本雅明《譯者的任務(wù)》中對翻譯本質(zhì)問題的延展與界限

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:我們將試圖就這幾個主要概念進(jìn)行梳理,以期了解本雅明在《譯者的任務(wù)》中對翻譯本質(zhì)問題所做的延展及其界限所在。很明顯,本雅明是一個“直譯派”。所以,在本雅明看來,真正的翻譯是透明的。在本雅明這里,原文與譯文的關(guān)系遠(yuǎn)沒有傳統(tǒng)翻譯理論所認(rèn)為的那樣密切和重要,他只是由“譯文源出于原文”這一基本事實(shí),將譯文比作原文的“來世生命”。

        淺談本雅明《譯者的任務(wù)》中對翻譯本質(zhì)問題的延展與界限

        陳 劍[1]

        摘 要:本文對本雅明《譯者的任務(wù)》中關(guān)于翻譯與交流、原文與譯文、語言與純語言等基本關(guān)系的內(nèi)容進(jìn)行了描述和解讀,探討本雅明翻譯思想的指向,思考其對翻譯理論建設(shè)的意義。

        關(guān)鍵詞:本雅明;翻譯;交流;原文;譯文;純語言

        一、引言

        《譯者的任務(wù)》是本雅明在1923年為自己所譯的波德萊爾《惡之花》所做的序言。作為哲學(xué)家、文學(xué)批評家和翻譯實(shí)踐家,他的這篇序言被認(rèn)為是“第一次明確地從哲學(xué)的角度對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了討論”(袁筱一2011:34)。然而,“本雅明究竟說了什么?他所傳達(dá)的最直接的意義是什么?”(保羅·德曼2005:48)至今仍然是這篇公認(rèn)晦澀的序言帶給我們的疑問。

        蔡新樂曾對本雅明在《譯者的任務(wù)》中的翻譯思想做過如下要點(diǎn)提?。骸耙弧⒎g同音樂、繪畫以及別的藝術(shù)一樣不是用于交流的;二、原文與譯文只是一種偶然相會的關(guān)系,它們在偶然接觸之后,便了無干系;如果還存在著什么關(guān)系的話,那只能說譯文是原文的‘以后的生命’或者說‘來世生命’;三、任何語言碎片都是‘純語言’的某種反映;四、‘純語言’可以理解為《圣經(jīng)·新約·約翰福音》中一開篇講的‘泰初有道。道與上帝同在。道就是上帝’中的‘道’?!保ú绦聵?010:52)由此,我們可以這樣歸納本雅明對翻譯本質(zhì)的看法:翻譯不是為了交流,是為了“純語言”的靈光閃現(xiàn),而“純語言”則昭示上帝之道。

        那么,在本雅明看來,翻譯與交流,原文與譯文,語言與純語言,翻譯本質(zhì)與上帝之道,它們之間究竟是怎樣的關(guān)系?我們將試圖就這幾個主要概念進(jìn)行梳理,以期了解本雅明在《譯者的任務(wù)》中對翻譯本質(zhì)問題所做的延展及其界限所在。

        二、《譯者的任務(wù)》中的幾個基本問題

        (一)翻譯不是為了交流,是為了什么?

        本雅明開篇就說:“任何一首詩都不是有意為讀者而寫的,任何一幅畫都不是有意為觀者而畫的,任何一首交響樂都不是有意為聽眾而作的?!保ū狙琶?005:3)這段著名的觀點(diǎn)即:藝術(shù)不是用來交流的。這個觀點(diǎn)本身充滿爭議,本雅明接下來要說的卻更加顛覆傳統(tǒng),即:翻譯也不是為了交流而存在的。因?yàn)榧热灰徊课膶W(xué)作品的“本質(zhì)屬性不是交流或傳達(dá)什么信息”,那么,試圖這樣做的翻譯,就是一種“低級的翻譯”。所謂“低級的翻譯”,指的是:“對非本質(zhì)的內(nèi)容的不準(zhǔn)確傳達(dá)”。(本雅明2005:3)

        如果我們把這一觀點(diǎn)的對象落實(shí)在詩歌上,會變得更容易理解一些。一首為了服務(wù)讀者而出現(xiàn)的詩歌不是真正的藝術(shù)品。同樣,對詩歌的翻譯如果是把原文中超越理解能力范圍的所謂“詩意”的東西進(jìn)行再生產(chǎn),以便“傳達(dá)”給讀者,那么其所產(chǎn)出的就是“低級的翻譯”。為了能讓讀者“接受”,一首詩可能需要在目的語中被“讀懂”,這樣才能在普通意義上實(shí)現(xiàn)“交流”的目的(這往往就是多數(shù)譯者所做的工作),而它造成的,是原文被遮蓋,是有可能閃現(xiàn)的語言意圖之微光完全消失,是對出發(fā)語和目的語都毫無促進(jìn)作用的語言廢品,是對激發(fā)語言新的可能性的放棄,也就是本雅明所謂“糟糕的翻譯”。

        那么,什么才是與“糟糕的翻譯”相對應(yīng)的“好的翻譯”,或者叫“真正的翻譯”?

        很明顯,本雅明是一個“直譯派”。他曾引述魯?shù)婪颉づ司S茨(Rudolf Pannwitz)的話說:“我們的翻譯,甚至優(yōu)秀的翻譯,都是從一個錯誤的前提開始。它們想要把印地語、希臘語、英語變成德語,而不是把德語變成印地語、希臘語、英語。比之對外國作品的精神,我們的翻譯者對本族語言的運(yùn)用推崇備至……譯者的根本錯誤在于,他維護(hù)了本族語言碰巧所處的狀態(tài),而不是讓他的語言深受外國語言的影響?!保ū狙琶?005:11)就如雅各布斯所總結(jié)的:“對本雅明來說,翻譯不是把原文的外語轉(zhuǎn)換成我們所說的自己的語言,而是讓翻譯徹底異化我們認(rèn)為是自己的語言?!保ㄑ鸥鞑妓?005:65)這正反映了本雅明所提出的譯者任務(wù)之一,即:不維持語言原本所處的狀態(tài),而是最大程度地釋放語言自身所蘊(yùn)藏的可能性。

        所以,在本雅明看來,真正的翻譯是透明的。所謂“透明”,就是翻譯不掩蓋原文,不阻擋“原文的光”,而是讓原文被“純語言”的光芒“更充足地照耀”。(本雅明2005:10)在他看來,直譯就是保證其透明的方法。因?yàn)橹弊g的基本元素是詞語而不是句子。經(jīng)過成熟的語法和邏輯構(gòu)建完成的句子就仿佛是一堵墻,擋住了原文本身的語言。而“直譯是拱廊”(本雅明2005:10),它轉(zhuǎn)換詞語,但不急于進(jìn)入系統(tǒng)、鎖定意義,所以它保留住了照見原文的可能性。由此我們發(fā)現(xiàn),本雅明更關(guān)心的,似乎并不是翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了意義,是否滿足了交流的目的。他真正關(guān)心的,是語言而非文本,是方式而非內(nèi)容,他想通過翻譯來觀察語言是否實(shí)現(xiàn)了其顯示自身的能力。

        (二)原文與譯文是什么關(guān)系?

        在本雅明這里,原文與譯文的關(guān)系遠(yuǎn)沒有傳統(tǒng)翻譯理論所認(rèn)為的那樣密切和重要,他只是由“譯文源出于原文”這一基本事實(shí),將譯文比作原文的“來世生命”。這種生命的概念,是從歷史的觀點(diǎn)來說的。一部文學(xué)作品,孕育于語言這塊沃土,在創(chuàng)作者手中成型,然后,它獲得的聲望使它流傳后世。在我們傳統(tǒng)的理解里,譯文是為了服務(wù)于這樣一件出色的原作而出現(xiàn)的。但反過來說,只有當(dāng)原作在另一種語言中擁有了自己的譯文的時(shí)候,它才得以在一個新的世界當(dāng)中存在,因?yàn)椤霸谧g文中,原作的生命獲得了最新的、繼續(xù)更新的和最完整的展開”(本雅明2005:5)。

        另外一個關(guān)于原文與譯文的重要比喻,是對內(nèi)容和語言之間關(guān)系的描述:在原文中,內(nèi)容與語言是統(tǒng)一的,“如同一個水果與其外皮”;而在譯文中,譯文的語言則像“寬松的皇袍圍包著內(nèi)容”。(本雅明2005:7)因?yàn)樵诔霭l(fā)語當(dāng)中,意義與語言是共生的,它們同時(shí)生成,就如同果皮與果肉之間的關(guān)系一樣自然緊密。翻譯對原作所進(jìn)行的,首先是一場分崩離析的破壞,然后,當(dāng)譯文成型時(shí),內(nèi)容和形式再度以統(tǒng)一的面目出現(xiàn),但已不可能是破碎之前的結(jié)合方式,也不可能是對其的模仿,而是在目的語當(dāng)中徹底的重構(gòu)。由于這樣的構(gòu)建充滿了多樣的可能性,語言對于內(nèi)容,不再是原文語言那樣獨(dú)一無二的熨帖包裹,于是譯文的語言看上去會像“寬松的皇袍”。果皮與皇袍的比喻,也許正好可以用來解釋,為什么原作具有藝術(shù)品的權(quán)威性,可以被不斷重譯,而譯文則不行;為什么原作可以不朽,而譯文則會隨著語言的發(fā)展而老化。這些關(guān)于重譯的問題,都可以從這個比喻當(dāng)中找到答案。

        可以肯定的是,本雅明之所以討論原文與譯文,不是在于兩者的對比,而是為了觀察在原文的破碎和譯文的重建之中,在翻譯這個奇妙的過程里,處在游離狀態(tài)的語言。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,我們比照的是原文與譯文的文本,或者更進(jìn)一步,我們談?wù)摮霭l(fā)語與目的語之間的關(guān)系。但是在《譯者的任務(wù)》中,我們卻需要面對第三方的概念:純語言。

        (三)“純語言”是什么?

        在《譯者的任務(wù)》中,本雅明是這樣說起“純語言”的:“在作為整體的每一種語言中,所指的事物都是同一個。然而,這同一個事物卻不是單獨(dú)一種語言所能表達(dá)的,這只能借助于語言間相互補(bǔ)充的總體意圖(intention):純語言。”(本雅明2005:6)那么翻譯要做的事是什么呢?他說,“譯者的任務(wù)”,就是“要解放他自己語言中被流放到陌生語言中的純語言,在對作品的再創(chuàng)造中解放被囚禁在那部作品中的語言。為了純語言的緣故,他打破了自身語言已經(jīng)腐朽了的障礙。”(本雅明2005:10)

        從這些對“純語言”及其與翻譯之關(guān)系的描述,我們可以看出,對于本雅明而言,無論是出發(fā)語,還是目的語,不過是事物的表象,或者說,我們在現(xiàn)世所使用的語言,都只不過是以碎片的方式呈現(xiàn),而它們的意義,在于“互補(bǔ)”,通過這種互補(bǔ)的關(guān)系,呈現(xiàn)出一種更偉大的語言的存在方式。

        本雅明的語言觀很像是一種“泛神論”,他認(rèn)為“語言不僅內(nèi)在于人類思想表達(dá)的所有領(lǐng)域,萬事萬物都有自己的語言。在有生命或無生命的自然界,沒有任何事物不以某種方式參與著語言,因?yàn)槿魏我环N事物在本質(zhì)上就是傳達(dá)其思想內(nèi)容。”(本雅明1999:263)以他這種定義語言的方式,甚至可以更進(jìn)一步說,存在就是語言,世間除了語言,無物存在。他將這樣的涵蓋一切的語言,稱為“總體的語言”。這一思想,與他的猶太身份和彌賽亞情懷密切相關(guān)?!翱傮w的語言”存在三個層次:一、萬物的語言,即自然界萬物的存在之表達(dá);二、人類的語言,主要指的是人為事物命名的特權(quán);三、上帝的語言,相當(dāng)于上帝創(chuàng)世的方式。

        而人類的語言試圖與上帝的語言相通,卻始終是不完美的。哪怕是詩歌藝術(shù),這種最接近神性的語言,依然不夠純粹。于是翻譯,這一原本屬于經(jīng)驗(yàn)世界的世俗行為,被賦予了哲學(xué)的乃至神學(xué)的意義,在原文到譯文的翻譯過程中,“純語言”得以閃現(xiàn):“從語言流動中重新獲得圓滿的純語言,則是翻譯的巨大和唯一的功能。在這種純語言中——它不再意指或表達(dá)什么,而作為非表現(xiàn)性和創(chuàng)造性的‘道’(WORD),它成了所有語言所意指的東西——一切信息,一切意義,一切意圖,最終都在一個語層上遭遇,并注定在這里消亡?!保ū狙琶?005:10)

        在這里我們發(fā)現(xiàn),“純語言”意味著終點(diǎn)。難怪蔡新樂將本雅明的翻譯思想判定為“不折不扣的終結(jié)論”:“那是交流的終止,也就是翻譯的終結(jié)。”(蔡新樂2010:55)在巴別塔的故事中,上帝變亂了人類的語言,讓它們?nèi)缤⒙涞乃槠?,人類因?yàn)檎Z言的障礙,無法實(shí)現(xiàn)精神的“大同”,也就無法建造起通天之塔,直抵上帝。而當(dāng)純語言通過翻譯閃現(xiàn)之時(shí),純語言本身就已經(jīng)是“道”,于是“一切信息,一切意義,一切意圖”,都在彼此遭遇的同時(shí)也消亡了。本雅明對于翻譯的熱情,全然不在于現(xiàn)世,而在于天國。上帝之道才是他的終極追問。

        我們不妨留意本雅明在《譯者的任務(wù)》中顯示出來的身份認(rèn)同。保羅·德曼曾指出,本雅明在其文章當(dāng)中所援引的幾位詩人:荷爾德林、格奧爾格和馬拉美,他們之于詩歌,都帶有一種“僧侶般的精神功能”。尤其是格奧爾格,曾在詩歌中將自己視為“某種先知、某種救世主式的人物”。而后來的荷爾德林、海德格爾、伽達(dá)默爾,也都籠罩在這種語氣當(dāng)中。德曼用這一背景知識告訴我們,本雅明寫作《譯者的任務(wù)》時(shí)的情緒和氛圍,無疑受到當(dāng)時(shí)普遍流行的觀點(diǎn)所影響,即“把詩歌看成是神圣精神的表達(dá),是神圣的語言,詩人也是神圣的人物”。于是,德曼認(rèn)為,本雅明在《譯者的任務(wù)》中帶著一種“救世的語氣”,“幾乎就是圣人,發(fā)出神圣語言之回音的一個人物”。(保羅·德曼2005:46)所以,本雅明的翻譯思想及追求,很明顯地帶有神學(xué)意味,是其自身立場與方向的映射。

        三、結(jié)語

        正如袁筱一在《文學(xué)翻譯基本問題》中提到的:“從西塞羅到本雅明,盡管他們對翻譯高度重視,并且嘗試在其關(guān)于翻譯的著述中賦予翻譯特別的地位,他們的研究對象卻不是作為獨(dú)立而特殊的既定領(lǐng)域的翻譯,翻譯理論研究在他們的筆下沒有取得整體性和‘前后貫通’的系統(tǒng)性。”(袁筱一2011:15)我們也看到,在《譯者的任務(wù)》的啟發(fā)之下,以德里達(dá)為代表的很多哲學(xué)家、語言學(xué)家都紛紛介入翻譯理論研究,他們的研究往往借用了翻譯這一現(xiàn)象,來討論其所關(guān)注的其他問題。這與本雅明的這篇著名序言在功能意義上幾乎一脈相承。

        無疑,本雅明對于翻譯本質(zhì)問題的闡述,將翻譯帶入一個更為廣闊的哲學(xué)空間,他甚至因此成為了后現(xiàn)代翻譯理論的鼻祖。他提出的許多精辟比喻,如“來世生命”“果皮與皇袍”“圓與射線”“碎片與陶罐”,都成為后世的翻譯研究者津津樂道并反復(fù)探討的概念。但是,我們必須承認(rèn)的是,這篇討論翻譯的著名文本,其真正的指向,并不是為了解釋翻譯本身而是討論……。

        所以,當(dāng)我們借用本雅明的翻譯思想之時(shí),我們有必要明確的一點(diǎn)是,他可以在何種層面、多大程度上指導(dǎo)我們對于翻譯理論的探索與建設(shè)。

        在所有學(xué)術(shù)研究中,當(dāng)一個新的問題領(lǐng)域產(chǎn)生之時(shí),總會涌入大量相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,帶來他們認(rèn)為可以解決這個新問題的范式和模式。在翻譯理論這個領(lǐng)域當(dāng)中,便匯集了來自語言學(xué)、語言哲學(xué)、文學(xué)甚至信息理論、邏輯學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的方法論,各種理論與主義也輪番登場,各領(lǐng)風(fēng)騷。早在20世紀(jì)70年代,詹姆斯·S.霍姆斯(2005:411)就在《翻譯研究的名和實(shí)》中,就翻譯如何建設(shè)成為一門“翻譯學(xué)”進(jìn)行探討,對其不同的研究分支進(jìn)行了細(xì)致的分類、描述和限定。在分類的最后,我們注意到,他提到翻譯學(xué)需要這樣一個特殊的維度:“一個可以稱作方法論的或元理論的維度,關(guān)注在這個學(xué)科各分支的研究中最好使用什么方法和模式的問題”。顯然,對這樣一種元理論的認(rèn)識及方法論的明晰,可以幫助我們厘清學(xué)科建設(shè)的思路,避免陷入思辨循環(huán)的游戲。

        因此,當(dāng)后現(xiàn)代翻譯理論成為翻譯研究的風(fēng)潮,當(dāng)“本雅明論《譯者的任務(wù)》是一個著名文本,不僅廣泛地流傳,而且在這個領(lǐng)域中,如果你不就該文本說點(diǎn)什么,你就一文不值”(保羅·德曼2005:42)時(shí),我們有必要明確,我們所選擇討論的翻譯思想,可以有怎樣的發(fā)展空間,以及其自身有哪些界限。只有當(dāng)我們理解了翻譯理論建設(shè)的需求,明確了一種理論思想在學(xué)科建設(shè)當(dāng)中的位置時(shí),我們才能更準(zhǔn)確、克制、合理地運(yùn)用它。

        參考文獻(xiàn)

        [1]瓦爾特·本雅明.譯者的任務(wù)[M]//陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

        [2]保羅·德曼.“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[C].陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

        [3]卡羅爾·雅各布斯.翻譯的猙獰——瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[A].陳永國主編.翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

        [4]詹姆斯·S·霍姆斯.翻譯研究的名和實(shí)[M]//陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

        [5]瓦爾特·本雅明.論語言本身和人的語言[M].陳永國,馬海良.本雅明文選.北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.

        [6]蔡新樂.譯學(xué)新論——從翻譯的間性到海德格爾的翻譯思想[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

        [7]袁筱一,鄒東來.文學(xué)翻譯基本問題[M].上海:上海人民出版社,2011.

        【注釋】

        [1]陳劍,女,福建龍巖人,助教,研究方向:翻譯理論。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋