翻譯中的小問題一束(四)
基督教、天主教及其他教會(huì)團(tuán)體的譯名
近來(lái)因宗教界也參加了抗美援朝保家衛(wèi)國(guó)的全國(guó)性愛國(guó)運(yùn)動(dòng),報(bào)紙刊物上時(shí)常見到由歐美傳來(lái)中國(guó)的各種宗教團(tuán)體的名稱,另外也有一些一般性的評(píng)論分析宗教或教會(huì)的文章,至于歷年來(lái)在世界史、期刊或其他印刷品中提到歐美宗教名稱的,當(dāng)然更多。但無(wú)論過去或今日,在這許多名詞的運(yùn)用或翻譯中,都有不少混淆不清或根本錯(cuò)誤的現(xiàn)象發(fā)生。本文擬將比較基本的常見名詞清理一番,希望今后再用這些名詞時(shí),能夠比較正確。
首先,可談資格較老的“天主教”。這個(gè)名詞并非譯名,而為明末在羅馬教皇支配下的傳教士所特創(chuàng)的新名。他們不愿承認(rèn)中國(guó)自古就有的“上帝”與他們的尊神相等,所以采用中國(guó)古書雖有而不通行的“天主”一詞作為他們神的尊號(hào)(見《史記·封禪書》),而稱他們的教為“天主教”。由明而清,而民國(guó)成立,前后三百年間,名稱未變。近些年來(lái),中國(guó)的天主教才又開始根據(jù)他們正式教名中所用的希臘文與拉丁文的主要形容詞catholicus一字,而譯為“公教”與“公教會(huì)”,間或也加上“羅馬”一詞而稱“羅馬公教”。但這個(gè)名詞,除在這個(gè)教會(huì)內(nèi)部使用外,在中國(guó)一般社會(huì)并未流通,連教徒自己普通也仍自稱為“天主教”。在中國(guó)民間,有時(shí)又稱它為“羅馬教”。因?yàn)樵谇宄┠昱c民國(guó)初年,法國(guó)人在這個(gè)教會(huì)中勢(shì)力特大,所以民間又稱它為“法國(guó)教”。很有趣的,就是這個(gè)教會(huì)的中國(guó)名稱,幾乎都不是直接的譯名,而唯一正式譯名的“公教”又始終未能流通。
宗仰耶穌的原始宗教,自中古初期在歐洲就因政治勢(shì)力的封立而分東西。我們上面所講的公教或天主教,是西歐的教會(huì),東歐的教會(huì)以希臘文拉丁文所同有的orthodoxus一字為正式教名的主要形容詞,就是“正教”的意思,因?yàn)檎麄€(gè)中古時(shí)代這個(gè)教是以希臘為重心,而正式文字又是希臘文,所以又稱“希臘正教”。這個(gè)教會(huì)有時(shí)又半正式的自稱為“東正教”,雖然以羅馬為中心的教會(huì)向來(lái)不自稱為“西公教”。希臘正教在中國(guó)勢(shì)力不大,不似天主教的遍地設(shè)有教堂。中國(guó)最著名的希臘教教址是北京東直門內(nèi)在清初由俄羅斯人設(shè)立的教堂,至今北京人稱它為“俄國(guó)教堂”。在清朝末年帝俄在東交民巷設(shè)立公使館后,北京人又以方向而稱教堂為“北館”,稱使館為“南館”。我們?nèi)绻g清末中俄關(guān)系的中文文件為俄文或其他歐洲文字時(shí),可能遇到這類名詞,屆時(shí)或直譯或意譯均可,但若直譯,就必須下注解,否則歐洲人讀了一定不知所云。
在北京以外,今日在中國(guó)有希臘教堂的,除東北外,只有少數(shù)比較重要的城市,如天津、青島、開封、煙臺(tái)、上海等,信徒很少是中國(guó)人。
希臘正教與中國(guó)關(guān)系較淺,在中國(guó)歷史上留下較多痕跡的是羅馬公教及由此教分化而出的今日所謂“基督教”?!盎浇獭币辉~是由拉丁文的Christianitas翻譯而來(lái),這個(gè)字又來(lái)自耶穌的神號(hào),就是由希臘文轉(zhuǎn)來(lái)的拉丁字Christus。這個(gè)名詞,天主教到中國(guó)后音譯為“基利斯督”,至今天主教會(huì)中仍如此稱呼。但天主教在中文中卻不用“基利斯督教”一名。就中國(guó)的天主教而論,拉丁文的Christianitas與近世歐洲各種文學(xué)中由此字變形而出的同一個(gè)字,并無(wú)正式的中文譯名。進(jìn)入十九世紀(jì)后,十六世紀(jì)以下由羅馬公教分化而出的各種新派的教會(huì)也開始來(lái)中國(guó)傳教。他們到中國(guó)后,在傳教的方法上與術(shù)語(yǔ)的翻譯上,部分的采取了天主教現(xiàn)成的一套。至于“基利斯督”這個(gè)天天要用到的名詞,他們感到太長(zhǎng),為符合中國(guó)的習(xí)慣,他們?nèi)ブ卸味纛^尾,簡(jiǎn)稱“基督”。在中國(guó)的翻譯史上,這倒是有例可援的,漢魏以下中國(guó)翻譯佛教的經(jīng)論,遇到太不合乎中國(guó)味道的長(zhǎng)名詞時(shí),常常采用此法。例如由原音譯為“阿羅漢”的簡(jiǎn)呼為“羅漢”,由原音譯為“菩提薩埵”的簡(jiǎn)呼為“菩薩”,都屬此頭。但中國(guó)的天主教對(duì)于新來(lái)人的作風(fēng),大不以為然,一百五十年來(lái)始終不肯接受這個(gè)“基督”的簡(jiǎn)稱。這就牽涉到這些新派的公同名稱的問題了。
這些新派自十六世紀(jì)與教皇決裂后,用一個(gè)拉丁文的名詞,稱Protestantis,就是“抗議者”的意思。此字稍微一變,進(jìn)入歐洲所有的文字中,四百年來(lái)甚為通行。在中國(guó),各新派教會(huì)方面對(duì)此字并無(wú)正式的譯名。我們中國(guó)的西洋史或其他與西洋有關(guān)的作品中,一向總稱這些派為“新教”與仍然宗奉教皇的“舊教”對(duì)稱,間或也譯為“耶穌教”。新舊之稱,意義甚為顯明,最少在歷史書上如此用,也甚恰當(dāng),不必多論。“耶穌教”一詞,正與“天主教”一樣,完全是創(chuàng)詞,而非譯名,在古今任何一種歐洲文字中也沒有與它相當(dāng)?shù)囊粋€(gè)名詞。此詞似于新教各派傳入中國(guó)不久就出現(xiàn),初創(chuàng)者為何人,已不可考,其當(dāng)初取義如何,亦不可解。以“天主”為教名,最少有一時(shí)宗教立場(chǎng)的淵源;至于耶穌,是新舊各派所公同信仰的對(duì)象,傳到中國(guó)后“耶穌”忽然成了新派所專有的教名,甚覺可怪。筆者猜想,這并非新教內(nèi)部的人所定的名稱,而是根本不信任何歐洲宗教的中國(guó)人士,由于一時(shí)的誤會(huì)與誤解而起此名。后來(lái)新教內(nèi)部的人覺得這個(gè)名詞也還不錯(cuò),于是也間或引用。無(wú)論如何,這個(gè)來(lái)歷不明意義不清的名詞竟?fàn)柾ㄐ?,一直到抗?zhàn)以前未變。
抗戰(zhàn)時(shí)期,無(wú)形中生變,這個(gè)變化今日成熟,就是把應(yīng)當(dāng)概括一切,在中國(guó)歷來(lái)翻譯或編著的西洋史或與西洋有關(guān)的作品中一向也認(rèn)為是概括一切信仰耶穌的教會(huì)的公同類名的“基督教”,用為新教各派的總合名稱。對(duì)此情形,中國(guó)的天主教會(huì)恐怕要負(fù)反面的責(zé)任,因?yàn)樗豢辖邮堋盎健币辉~,所以新教也就樂得專有歷史上全教的總名。這都是歷史實(shí)際演變的結(jié)果,我們對(duì)此沒有任何意見。但與翻譯有關(guān)的,就是我們今后在中文的譯品、編著、報(bào)紙、刊物中如果遇到“基督教”一詞,就必須看上下文才能知道它是泛指一切宗奉耶穌的教會(huì),或是專指十六世紀(jì)以下在西歐由羅馬公教分化而出的新教而言;若不小心,就會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤的了解。在譯中文為西文時(shí),如遇到基督教一詞,尤須揣摩周詳,以免誤譯。
“耶穌教”一詞,今后似乎漸要作廢,但另有一個(gè)形象非常近似而意義大不相同的名詞,就是“耶穌會(huì)”,我們卻要特別注意。這是十六世紀(jì)宗教改革時(shí)代羅馬公教內(nèi)部所成立的一個(gè)與新教斗爭(zhēng)的新型修道會(huì),在近四百年羅馬教的歷史上占非常重要的地位,如果說(shuō)要認(rèn)識(shí)近代的羅馬教,必須由認(rèn)識(shí)耶穌會(huì)作起,也不為過。這個(gè)修道會(huì)的正式名稱為拉丁文,Societas Jesu,過去我們的譯著以及報(bào)紙雜志中,對(duì)此詞的譯法,龐雜錯(cuò)亂達(dá)于極點(diǎn)。據(jù)筆者經(jīng)驗(yàn)所及,“耶穌教”“新教”“耶穌教國(guó)”等,都曾有人譯過,耶穌會(huì)的會(huì)士也就時(shí)常被譯為“耶穌教徒”。近至一九五一年一月的報(bào)紙刊物上,仍有此類的錯(cuò)誤。上舉各譯名中,除“耶穌教國(guó)”使人迷惑,不知所指外,其他的譯詞都只能說(shuō)是大誤,因?yàn)槟菐讉€(gè)中文名詞在習(xí)慣上都有另外全不相同的意義?!耙d會(huì)”的名稱,早在明代就已見于中國(guó)的史籍,近代歷史上最早到中國(guó)傳天主教的利瑪竇等就是耶穌會(huì)的會(huì)士。過去一百年在中國(guó)傳教的天主教教士中,耶穌會(huì)士也占極其重要的地位。會(huì)士的正式西文名稱,是一套長(zhǎng)的拉丁名詞,我們?nèi)魏蔚姆g工作者大概都沒有遇到的機(jī)會(huì)。外人稱會(huì)士為Jesuite,這本是法國(guó)人造的一個(gè)含有惡意的名稱。但此詞流傳甚快甚廣,除了會(huì)士自己始終不用外,此字早已成了通用的名詞。
本文在上面所提出的各種希臘文、拉丁文或法文的正式名詞或通用名詞,稍一變形之后,都進(jìn)入所有的歐洲文字中,通曉任何一種西文的人,都一見就可認(rèn)識(shí)。
如開始時(shí)已經(jīng)講明,本文只談幾個(gè)比較根本的常見名詞,至于除各教會(huì)本身的文件中很少遇到的基督教(新教)各派的名稱與譯名,一概從略。因?yàn)檫@類派別,在西歐北美不下二百種,其中傳來(lái)中國(guó)的也在百種左右,實(shí)在是舉不勝舉。它們都是全部或大都來(lái)自英美的,正式的西文名稱都是英文。假若從事翻譯工作時(shí),竟然意外的遇到這類名詞,無(wú)論是中譯外或外譯中,只有隨時(shí)請(qǐng)教專家或耐心的去查專書,恐怕任何人都很難事先對(duì)此有所準(zhǔn)備。
(原載《翻譯通報(bào)》1951年第2卷第3期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。