翻譯中的小問(wèn)題一束(三)
翻譯中的分位制與命數(shù)法
我們中國(guó)一向在寫(xiě)比較大的數(shù)目字的時(shí)候,是采取四分位制,歐美各國(guó)則采取三分位制。這是因?yàn)槲覀兊拿鼣?shù)法大致每四位一變:西洋大致每三位一變的原故。自與西洋交通后,我們的政府機(jī)關(guān)與銀行商行,兩制并用,時(shí)常發(fā)生混亂。為避免此種混亂現(xiàn)象,并符合國(guó)際習(xí)慣,中央人民政府財(cái)政部已于一九五○年四月下令,規(guī)定由五月一日起全國(guó)一律采用三分位制,多年紛亂不決的問(wèn)題至此得到最后的解決。我們現(xiàn)在不要再談這個(gè)問(wèn)題,而是要談與此有關(guān)的歐洲文字命數(shù)法中幾個(gè)大的命數(shù)詞在翻譯時(shí)容易引起錯(cuò)誤的問(wèn)題;這種錯(cuò)誤,最少一部是與分位制的不同有關(guān)的。為討論方便,我們先列表如下,然后再依表加以解釋:
注:M=Million.
B=Billion.
T=Trillion.
□內(nèi)字為數(shù)名詞,與后面各位大數(shù)連用。
表中第一行是按法定命位制寫(xiě)出的中國(guó)現(xiàn)行命數(shù)法(過(guò)去曾有各種不同的大億小億與大兆小兆的說(shuō)法,與本文所談的目前實(shí)際的問(wèn)題無(wú)關(guān),一概從略。在本文中我們只依現(xiàn)行的辦法命數(shù))。至于西洋,在相當(dāng)于我們中國(guó)的“億”以前,各國(guó)的說(shuō)法都完全一致。自此以后,就有所謂“大陸制”與“英國(guó)制”的分別了;北美合眾國(guó)采取的是歐洲大陸的辦法,所以“大陸制”又可稱(chēng)為“歐美制”。我們的“百萬(wàn)”,歐洲文字中稱(chēng)為million(此字在各種歐洲文字中的寫(xiě)法,大致相同;在俄文中,除字母的形象外,拼法也一樣)。一千個(gè)million,就是我們的“十億”,歐洲大陸與美國(guó)稱(chēng)為billion;但在英倫,就只稱(chēng)為一千million。英倫的billion,是一百萬(wàn)與一百萬(wàn)相乘之?dāng)?shù),等于我們的“兆”;在大陸與美國(guó)則稱(chēng)這個(gè)數(shù)為trillion。英倫又另有trillion,那數(shù)目就更大了;但這個(gè)大而無(wú)當(dāng)?shù)臄?shù)目,除在極度專(zhuān)門(mén)性的自然科學(xué)的特殊場(chǎng)合,很少用到,可以不論。我們現(xiàn)在要提出請(qǐng)大家注意的,就是由歐洲各種文字翻譯時(shí),如遇到這類(lèi)的大數(shù)目字,應(yīng)當(dāng)特別慎重,以免誤譯:
(1)過(guò)去報(bào)紙刊物中,誤譯billion為“億”的例,時(shí)常發(fā)生。過(guò)去此種情形發(fā)生時(shí)所根據(jù)的外國(guó)文字,幾乎都是歐洲大陸的一種文字或美國(guó)人寫(xiě)的英文,billion當(dāng)譯為“十億”。分位制與命數(shù)法本是一氣相通的。在與歐美的三分位制相應(yīng)的命數(shù)中,billion是一個(gè)三分單元的起點(diǎn);而在中國(guó)舊日的四分位制中,“億”是一個(gè)四分單元的起點(diǎn),所以偶一不慎,就容易把兩者相混。這種起點(diǎn)的字,可說(shuō)是獨(dú)立的“數(shù)名詞”,此后的“十”與“百”(歐美)或“十”“百”與“千”(中國(guó)),就文法講,等于形容詞,是形容這些獨(dú)立的“數(shù)名詞”的。
(2)在不列顛人所寫(xiě)的英文中,billion一字很少遇到。但假如偶爾遇到的話,我們就須特加小心,當(dāng)把它譯為“兆”,我們接觸英文的機(jī)會(huì)相當(dāng)多,每在英文中遇到此字時(shí),就必須查明撰者的國(guó)籍,否則就有發(fā)生極大錯(cuò)誤的危險(xiǎn)。
(3)如果遇到trillion一字,那恐怕一定是歐洲大陸或北美合眾國(guó)的人寫(xiě)的,也譯為“兆”。但假如是英倫人的作品,那就大傷腦筋了,因?yàn)槲覀冎袊?guó)目前還沒(méi)有相當(dāng)于英倫的trillion的通行命數(shù)詞。好在這只是一種經(jīng)院式的討論,實(shí)際上大概不會(huì)發(fā)生這個(gè)問(wèn)題。
因?yàn)槲覀儠r(shí)常翻譯外國(guó)文字,又因?yàn)樵谕鈬?guó)文字中時(shí)常遇到大寫(xiě)的或用阿拉伯?dāng)?shù)目字寫(xiě)的較大數(shù)字,再加上我們中國(guó)傳統(tǒng)的命數(shù)法與現(xiàn)行的三分位制不能完全恰合,而西洋世界又有兩種相差甚大的命數(shù)法,筆者建議像上面那樣一個(gè)命數(shù)與分位對(duì)照表,今后要在各種常用的工具書(shū)、表冊(cè)、歷史、辭典、日記簿、賬簿一類(lèi)的印刷品的前面或后面,大量印制,叫經(jīng)常從事翻譯工作及經(jīng)常與大的數(shù)字打交道的工作人員,隨時(shí)可以參考,以免發(fā)生錯(cuò)誤,更可免每次都要統(tǒng)一番腦筋的痛苦。
補(bǔ)論紀(jì)年名詞譯法
本文第二則(見(jiàn)本刊第一卷第六期)商討西文紀(jì)年名詞的翻譯問(wèn)題,所論限于以十年為單位的兩種說(shuō)法。此外在歐洲各種文字中還有一個(gè)名詞,為紀(jì)千年單位時(shí)所用,在英文為millennium,在俄文為тысячелетие。這個(gè)名詞,在過(guò)去的中文中也有一個(gè)被忽略的問(wèn)題,在最近出版的有關(guān)考古學(xué)的翻譯品中,有人就把它簡(jiǎn)單的譯為“千年”,而稱(chēng)“第一千年”“第二千年”等等。這也與我們從前講到十年單位時(shí)所說(shuō)的一樣,“第一個(gè)十年”或“第二個(gè)十年”,是可通的中文,卻不是好的中文。若無(wú)太大的困難,我們似乎應(yīng)當(dāng)另創(chuàng)新詞。譯為“千年”不妥,可從兩方面講。
第一,“千年”一詞在我們腦中所引起的是一種年數(shù)的意識(shí),而非年代的意識(shí):它叫我們想到的是年數(shù)的多少大小,而非年代的先后遠(yuǎn)近。這個(gè)名詞有時(shí)雖然也作為計(jì)年數(shù)之用,正如“世紀(jì)”與“旬紀(jì)”也有時(shí)作為計(jì)年數(shù)之用一樣,但在多數(shù)的情形下是紀(jì)年代而非計(jì)年數(shù)的。為避免使人印象模糊混亂,最好是另想辦法。
第二,譯此詞為“千年”,曾引起較比把我們主張譯為“旬紀(jì)”的一詞譯為“十年”尤為麻煩的一個(gè)問(wèn)題,那就是一個(gè)世紀(jì)不會(huì)多過(guò)十個(gè)十年,勉強(qiáng)說(shuō)“第一十年”“第二十年”等等尚無(wú)大礙,只有“第十十年”令人稍覺(jué)可怪。但這個(gè)千年單位的名詞,雖然在公元后也用,例如我們現(xiàn)在是生活在公元后第二個(gè)千年的末尾,但此詞用得最多的是在上古史、人類(lèi)學(xué)與考古學(xué)中,所牽涉的絕大部分都是公元前的事。公元后,至今尚未滿二千年,但公元前的年數(shù)是多至不可勝數(shù)的。在范圍大部屬于公元前的幾門(mén)學(xué)問(wèn)中,往往在提到幾萬(wàn)年幾十萬(wàn)年前時(shí),也用我們現(xiàn)在所討論的這個(gè)名詞;假如提到公元前一萬(wàn)五千年到一萬(wàn)四千年之間的一千年時(shí),我們無(wú)論說(shuō)“公元前第十五千年”或“第十五個(gè)千年”,都不僅費(fèi)舌繞口,并且也使人印象含混,就文字講,也只能說(shuō)是很惡劣的中文。我們中國(guó)在全世界恐怕是考古學(xué)的一個(gè)最大寶庫(kù),此方面發(fā)展的前途不可限量,將來(lái)用到這個(gè)紀(jì)年名詞的機(jī)會(huì)一定很多,我們必須有一個(gè)面面顧到的新創(chuàng)名詞。
筆者認(rèn)為此詞可譯為“仟紀(jì)”,一方面躲開(kāi)通用數(shù)目字的“千”字,一方面與“世紀(jì)”及“旬紀(jì)”協(xié)和,一致用那個(gè)中國(guó)自古以來(lái)紀(jì)年時(shí)所最通用的“紀(jì)”字。是否有當(dāng),請(qǐng)大家考慮。
這個(gè)名詞有時(shí)泛用,所指的只是千年的數(shù)目,而非紀(jì)年中整整齊齊的千年單位;在這種情形下,我們當(dāng)然只譯為“千年”或“歲千年”就可以了。
(原載《翻譯通報(bào)》1951年第2卷第1期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。