精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?意脈與語(yǔ)篇闡釋

        意脈與語(yǔ)篇闡釋

        時(shí)間:2023-04-04 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:文脈、意脈與語(yǔ)篇闡釋——Halliday與劉熙載篇章理論之比較研究0.引 言0.1 關(guān)于“語(yǔ)篇”抑或“篇章”,以Halliday為代表的西方學(xué)者主要從存在論的意義予以界定。因此,語(yǔ)篇亦可稱之為一種自足完滿、文脈綿長(zhǎng)豐滿并呈線性延展的持續(xù)語(yǔ)際表達(dá)流。

        文脈、意脈與語(yǔ)篇闡釋——Halliday與劉熙載篇章理論之比較研究

        0.引 言

        0.1 關(guān)于“語(yǔ)篇”抑或“篇章”(text),以Halliday為代表的西方學(xué)者主要從存在論的意義予以界定。他們認(rèn)為語(yǔ)篇之成立原在“眉目筋骨”(texture)之存在,這是因?yàn)閠exture這個(gè)概念足以表明being a text這種特質(zhì),即是說(shuō)texture= being a text= text,因此,僅憑texture即可界定text。(1)但是,由于texture只是決定語(yǔ)篇關(guān)合相因之“文脈”(cohesion)的衍生物,因此文脈便自然成為篇章語(yǔ)言學(xué)的研究中心。在他們看來(lái),文脈在語(yǔ)篇中的推衍主要通過(guò)一些具有語(yǔ)言學(xué)特征的詞法與句法手段實(shí)現(xiàn)(如詞匯交互指涉、詞匯與句法的省略、詞匯和句法的銜接與耦合以及詞匯與句法的交互指代等),(2)因此研究重心便以這些顯性的詞法與句法手段為推移,(3)從而忽略了文脈由于具有“勢(shì)能”、結(jié)合章法提供的“文局”和“局勢(shì)”其所具有的潛在而動(dòng)態(tài)的語(yǔ)篇整合價(jià)值。比如,語(yǔ)篇之成立在某種意義上講完全是由于“語(yǔ)言流”基于線條性持續(xù)疊加并實(shí)施整合貫注的結(jié)果,其間有意脈酣暢,亦有文脈游走,但均須在“文眼”的統(tǒng)貫之下,拘于文局,依于局勢(shì),靠字與字、句與句、段與段、章與章之間的沛然流動(dòng),蔚成語(yǔ)篇之大勢(shì)與格局。因此,語(yǔ)篇亦可稱之為一種自足完滿、文脈綿長(zhǎng)豐滿并呈線性延展的持續(xù)語(yǔ)際表達(dá)流。文脈之性質(zhì)于此得以確認(rèn),而正是在這個(gè)意義上即使將文脈之“眉目筋骨”稱作中國(guó)傳統(tǒng)修辭學(xué)的“頂針回環(huán)”抑或“語(yǔ)際或字間、句間、節(jié)間、章間、語(yǔ)篇文法”亦無(wú)不可。關(guān)于這種語(yǔ)際文法與文脈之間的關(guān)系,日本學(xué)者結(jié)城顯彥曾在其《文章叢話》一書的“頂針”一項(xiàng)中作過(guò)如下的闡述:“所謂頂針,乃頂針回環(huán)之略,意為針環(huán)之頂,回復(fù)歸處。凡文章踏步之時(shí),不費(fèi)展開之力,其文脈則暢而如流?!?sup>(4)同樣是日本的岡三慶也在其《文法學(xué)講義》一書中留下了有關(guān)的記述:“以針突圓珠之頂而回轉(zhuǎn)循環(huán)之作用,古人稱之為頂針回環(huán)之妙,因以頂針回環(huán)為物無(wú)痕跡評(píng)語(yǔ)。而何以頂針回環(huán)為物無(wú)痕跡之評(píng)語(yǔ),因其以針突之頂上,回轉(zhuǎn)循環(huán),圓珠疑有針痕,手執(zhí)而檢視,不見絲毫痕跡。于是,文章家亦以頂針回環(huán)之語(yǔ)稱呼于文之接繞及轉(zhuǎn)換處,毫無(wú)接轉(zhuǎn)痕跡之作文手法?!蝗绱顺删溆泻沃??則其文脈暢通,其音調(diào)圓朗,恰如球之突而循環(huán)于盤上。非僅如此,不論接續(xù)轉(zhuǎn)換,有讀者不覺(jué)其接續(xù)轉(zhuǎn)換之妙?!?sup>(5)用“物無(wú)痕跡”形容文脈之筋骨,正與劉熙載所論暗合:“《文心雕龍》謂貫一為拯亂之藥,余謂貫一尤以泯形跡為尚?!?sup>(6)關(guān)于這一點(diǎn),一代國(guó)學(xué)大師劉咸焮亦在其著名的《文學(xué)述林·文學(xué)正名》一文中作過(guò)精辟的論述:“一曰字,二曰集字成句(字群在內(nèi)),三曰集句成節(jié)(句群在內(nèi)),四曰集節(jié)成章(亦曰段),五曰集章成篇?!?sup>(7)論語(yǔ)篇構(gòu)成而不談字詞節(jié)章篇,卻反復(fù)申說(shuō)“集成”和“群”這兩個(gè)概念,說(shuō)明劉咸焮因承國(guó)學(xué)傳統(tǒng),既有明確的語(yǔ)篇意識(shí),同時(shí)也點(diǎn)明語(yǔ)篇分層概念以及語(yǔ)際文法作為文脈筋骨的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程。

        0.2 的確,中國(guó)自古即有豐厚的章法學(xué)和解經(jīng)學(xué)闡釋傳統(tǒng),其中蘊(yùn)含著極為豐富的篇章語(yǔ)言學(xué)思想和具體的操作手段與闡釋模式,挖掘并整理這筆財(cái)富,應(yīng)是當(dāng)今中外篇章語(yǔ)言學(xué)比較研究的重要任務(wù),也是本學(xué)科相應(yīng)研究得以持續(xù)推進(jìn)的必要前提?;谶@種想法,本文擬以清末學(xué)者劉熙載《藝概》(8)一書為藍(lán)本,重點(diǎn)討論其中有關(guān)的篇章語(yǔ)言學(xué)思想,并以文脈這個(gè)概念為中心,援以與西方相關(guān)理論交互映照,期以“中西化合,相互推助”為目的,說(shuō)明文脈于意脈、于語(yǔ)篇闡釋的整合價(jià)值。下文首先以西方哲學(xué)解釋學(xué)為理論背景,說(shuō)明闡釋的基本性質(zhì)及其于語(yǔ)篇闡釋的理論規(guī)定,然后即對(duì)以Halliday為代表的西方篇章學(xué)說(shuō)尤其是其中的“文脈理論”和劉熙載的相關(guān)思想進(jìn)行比較研究和理論闡發(fā),最后再對(duì)韓愈《送孟東野序》以及Charles Dickens之Bleak House第一章作個(gè)案研究,以展現(xiàn)文脈于語(yǔ)篇闡釋的整合價(jià)值和理論闡釋力。

        1.闡釋的本質(zhì)及其理論規(guī)定

        1.1 美國(guó)學(xué)者林格(David E.Linge)為伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)編文集《哲學(xué)解釋學(xué)》,(9)收入伽達(dá)默爾有關(guān)哲學(xué)解釋學(xué)的主要論文13篇,重點(diǎn)討論自施萊爾馬赫(Fridrich Ernst Daniel Schleiermacher,1768- 1834)時(shí)代以來(lái)解釋學(xué)理論所關(guān)注的問(wèn)題。文集長(zhǎng)序開篇即稱:“解釋學(xué)起源于主體間性的斷裂。它的應(yīng)用領(lǐng)域包括我們?cè)谄渲杏龅揭饬x問(wèn)題的所有情境,這些意義對(duì)于我們來(lái)說(shuō)并不是立刻就能理解的,因而要求作出解釋的努力。”(10)接著又說(shuō):“在所有這些場(chǎng)合,解釋學(xué)都必須彌合我們所熟悉并置身于其中的世界與抵制同化于我們世界視閾中的陌生意義之間的鴻溝。”(11)在林格看來(lái),施萊爾馬赫與狄爾泰兩人的解釋學(xué)本質(zhì)上是一種建構(gòu)解釋學(xué),其要旨是將文本的語(yǔ)言看做是代表隱藏在文本背后的某種東西的密碼,而伽達(dá)默爾則與此不同,他將解釋/闡釋定義為一種“視閾的融合”,并且將注意力堅(jiān)定地放在文本本身的主題(亦即文本對(duì)于后代的解釋者說(shuō)些什么)之上。這樣一來(lái),闡釋的過(guò)程就成了一種綜合視閾的形成過(guò)程,在這種綜合的視閾中文本的有限視閾和解釋者的有限視閾融合成關(guān)于主題(即意義)的共同視點(diǎn),并因之而使主題或意義成為文本和解釋者共同關(guān)注的對(duì)象。(12)因此,只有當(dāng)解釋者傾聽文本、讓文本堅(jiān)持它的主題(意義)從而使自己真正地向文本開放的時(shí)候,解釋學(xué)的對(duì)話才可能開始。由于任何一種語(yǔ)言的文本都具有一種確定的“意義理想”,故而挖掘這種“意義理想”、不斷地超越文本的歷史視閾并使之與我們自己的視閾相融合,從而改變我們自己的視閾,這便成了文本闡釋的內(nèi)在動(dòng)力與理想。

        1.2 那么,從本體論意義上講,文本抑或語(yǔ)篇闡釋的前提條件又是什么呢?是語(yǔ)言。在林格看來(lái),伽達(dá)默爾所強(qiáng)調(diào)的闡釋作為一種視閾的融合,本質(zhì)上是一種“語(yǔ)言學(xué)的過(guò)程”(13)?!皩?shí)際上,在一切關(guān)于我們的知識(shí)和關(guān)于世界的知識(shí)中,我們總是早已被我們自己的語(yǔ)言所包容”(14),即是說(shuō),我們總是“語(yǔ)言地”擁有這個(gè)世界并被這個(gè)世界所“語(yǔ)言地”擁有。因此,林格說(shuō):“我們對(duì)語(yǔ)言的擁有,或者更妥當(dāng)?shù)卣f(shuō),我們被語(yǔ)言擁有,是我們理解那向我們?cè)V說(shuō)的文本的本體論條件?!?sup>(15)這就意味著語(yǔ)言可以構(gòu)造世界、建構(gòu)意義,而語(yǔ)篇闡釋也就因此成了對(duì)一個(gè)由語(yǔ)言預(yù)設(shè)所形成的特定的文本世界的闡釋,它超越任何特定語(yǔ)言的界限,能夠在語(yǔ)言預(yù)設(shè)的既定意義和待定意義之間進(jìn)行調(diào)解,并通過(guò)視閾的融合予以彌合,從而達(dá)至闡釋活動(dòng)的最終完成。這里,假如我們用“詞”來(lái)界定語(yǔ)篇闡釋并將其作為一種“語(yǔ)言學(xué)過(guò)程”來(lái)看待的話,那么,在視野融合的本質(zhì)意義上“當(dāng)一個(gè)人試圖確定詞的視野的時(shí)候,他就把自己也置于其中了”(16),因?yàn)檎Z(yǔ)篇闡釋究其本質(zhì)就是語(yǔ)言學(xué)意義上的動(dòng)態(tài)“對(duì)話”,文本用“詞”來(lái)“意指”某物,那么文本的闡釋者就應(yīng)該以相應(yīng)的方式作出反應(yīng),從而使文本意義得以“顯現(xiàn)”;并且,由于詞之選擇由其意義決定,而詞之意義的闡釋卻又最終取決于“詞”賴以出場(chǎng)的具體語(yǔ)境,這種語(yǔ)境除共時(shí)與歷時(shí)限制以外,既有序次與層次性,同時(shí)又在為意義闡釋提供語(yǔ)義生成與制約場(chǎng)景的同時(shí)也提供概念的自然形成過(guò)程。因此,詞之意義的新質(zhì)生成就在語(yǔ)篇的闡釋活動(dòng)之中被置入一種概念的延續(xù)生成過(guò)程,結(jié)果,“詞”的既定意義和待定意義就在交相激活、歷久彌新的闡釋過(guò)程之中被“隨機(jī)”賦予一些與意義闡釋密切相關(guān)的“未被表達(dá)的圓圈”(17),這就意味著在闡釋活動(dòng)的每一個(gè)瞬間,文本向闡釋者所傳達(dá)的東西總是會(huì)和這些“未被表達(dá)的圓圈”相攜而來(lái),并賴以共同決定文本意義的新質(zhì)生成。

        2.Halliday與劉熙載:從texture到文脈

        2.1 毫無(wú)疑問(wèn),在語(yǔ)篇賴以生成的各種結(jié)構(gòu)元素中,除去那些質(zhì)感很強(qiáng)、頗具剛性并且也是文本借以向闡釋者進(jìn)行“言說(shuō)”的東西以外,還有一些軟性的、隱而不宣、含而不露的“未被表達(dá)的圓圈”,這些所謂的“圓圈”照Halliday和Hasan的定義就是一些texture(經(jīng)絡(luò)/網(wǎng)絡(luò))狀或具有texture性質(zhì)的東西。Halliday和Hasan認(rèn)為:“語(yǔ)篇有眉目筋節(jié),無(wú)此不以成篇?!钡懊寄拷罟?jié)”的滋生基礎(chǔ)卻是“決定語(yǔ)篇關(guān)合相因之文脈”。(18)Halliday和Hasan認(rèn)為語(yǔ)篇文脈的建立其目的主要有兩個(gè),一是借以確定語(yǔ)篇要素之間的交相闡釋,二是借以確立“互指關(guān)系”并以之決定語(yǔ)篇要素之間的交互“預(yù)設(shè)關(guān)系”,只有這樣語(yǔ)篇闡釋才會(huì)有效地進(jìn)行。(19)無(wú)疑,前一個(gè)目的是想借文脈定意脈,后一個(gè)目的則是想借文脈定筋節(jié)。由于文脈既可“聯(lián)綴百骸,維絡(luò)周身”,主司語(yǔ)篇“關(guān)節(jié)運(yùn)動(dòng)”,又可傳注意脈,使語(yǔ)篇“氣血通暢”,得以濡養(yǎng)灌溉,因此就語(yǔ)篇而言,如譬之以人體,則有“決生死,處百病,調(diào)虛實(shí),不可不通”的重要價(jià)值。因此“致通”進(jìn)而達(dá)至“互通”便成了文脈得以存在的主要理由,也是語(yǔ)篇闡釋時(shí)闡釋者與文本雙方進(jìn)行動(dòng)態(tài)“對(duì)話”必須具備的前提條件和所想達(dá)到的理想目的。

        2.2 作為意脈運(yùn)行的“交通網(wǎng)絡(luò)”,文脈“內(nèi)屬于臟腑(眉目),外絡(luò)于筋節(jié)”,因此關(guān)于“眉目”和“筋節(jié)”的討論便成了語(yǔ)篇闡釋的題中應(yīng)有之義,這在Halliday的體系中分別稱之為“題眼”(topic/ theme/ focus)和“指涉詞”(referents),(20)與此相應(yīng)的還有兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),一是所謂“題眼框架”(topic framework),二是所謂“指涉框架”(reference framework)。前者涉及語(yǔ)境的“共享預(yù)設(shè)”(presupposition pools),主要圍繞“切題而論”(speaking topically)與“扣題而論”(speaking on a topic)兩個(gè)方面進(jìn)行討論。顯然,在這里“題眼”便是語(yǔ)篇闡釋“切題與扣題而論”必須因循的“共享預(yù)設(shè)”,真可謂“一語(yǔ)為千萬(wàn)語(yǔ)所托命,是為筆頭上擔(dān)得千鈞”(21)。至于后者則涉及指涉詞的具體分類,包括指稱、指代等,其中像傳統(tǒng)意義上的代詞和一些“決定語(yǔ)篇關(guān)合相因之文脈”的接續(xù)詞都作為語(yǔ)篇文脈之“筋節(jié)”進(jìn)行了較為系統(tǒng)的討論。(22)

        2.3 然而,關(guān)于上述這兩點(diǎn),劉熙載的見解卻更為精當(dāng),他一語(yǔ)切中肯綮,同時(shí)還條分縷析,就“題眼”之為“眉目”以及“指涉詞”之為“筋節(jié)”對(duì)于語(yǔ)篇文脈的結(jié)構(gòu)構(gòu)成和相應(yīng)的語(yǔ)篇闡釋作了更為全面的闡發(fā)和解釋。關(guān)于“題眼”,他說(shuō):“凡作一篇文,其用意俱要可以一言蔽之。擴(kuò)之則為千萬(wàn)言,約之則為一言,所謂主腦者是也。破題、起講,扼定主腦;承題、八比,則所以分濾乎此也。主腦皆須擴(kuò)大精微,尤必審乎章旨、節(jié)旨、句旨之所當(dāng)重者而重之,不可硬出意見。主腦既得,則制動(dòng)以靜,治繁以簡(jiǎn),一線到底,百變而不離其宗,如兵非將不御,射非鵠不志也?!?sup>(23)在此基礎(chǔ)之上,劉熙載還加以發(fā)揮,又提出了“讀題”、“認(rèn)題”、“原題”和“尊題”等概念,以申“不可硬出意見”之說(shuō),同時(shí)認(rèn)為“破題”、“承題”與“肖題”須“善扼題要,統(tǒng)攝題緒”,以見“一線到底,百變而不其宗”之旨,并將此懸為語(yǔ)篇文脈得以灌攝入注的基本法度。(24)與Halliday的“題眼框架”相比,二者異曲同工,但從中又可見出劉氏理論之高下。在《藝概卷六·經(jīng)義概》中,劉熙載曾就其“題眼框架”逐項(xiàng)敘說(shuō),既有理論模式,又有操作規(guī)則,既應(yīng)承前人陳說(shuō),又自得機(jī)杼,別創(chuàng)新論,可見其篇章理論在“題眼框架”學(xué)說(shuō)這個(gè)問(wèn)題上較之于Halliday以及西方其他篇章語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)體現(xiàn)出較高的理論品質(zhì)和科學(xué)屬性。林格說(shuō)闡釋的“每一步特定行動(dòng)都是傳統(tǒng)的一個(gè)瞬間,闡釋者和文本都是這個(gè)傳統(tǒng)的附屬部分”,同時(shí)認(rèn)為“我們的解釋活動(dòng)也不像強(qiáng)調(diào)方法論和客觀控制的解釋學(xué)所暗示的那樣是自我創(chuàng)造的,相反,它預(yù)先設(shè)定并使我們浸入傳統(tǒng),我們現(xiàn)在所能看到的傳統(tǒng)實(shí)際上就是我們所完全依賴的語(yǔ)言早已具體給定的東西”。(25)這于劉氏理論而言不啻一個(gè)絕妙的注腳。

        2.4 劉熙載的“題眼框架”首先從“破題”上立論,其論因襲前說(shuō),又別創(chuàng)新意?!端嚫啪砹そ?jīng)義概》云:“昔人論文,謂未作破題,文章由我;既作破題,我由文章。余謂題出于書名,可以斡旋;題出于我者,惟抱定而已?!庇终f(shuō):“破題是個(gè)小全篇?!睆?qiáng)調(diào)題面、題意必遵題眼,由題緒之為文脈一以貫之,以達(dá)“一線到底,百變而不離其宗”之后。在破題的各種操作模式中,劉氏特地拈出“分合明暗、反正倒順、探本推開、代說(shuō)斷做、照下繳上”諸法,以保證文脈“聯(lián)綴百骸,維絡(luò)周身”,達(dá)到經(jīng)絡(luò)全篇的目的。由“抱定”說(shuō)出發(fā),劉熙載又提出“尊題”這個(gè)概念,認(rèn)為“文莫過(guò)于尊題。尊題自破題,起講始,承題及分比,只是因其己尊而尊之,尊題者,將題說(shuō)得極有關(guān)系,乃見文非茍作”。這“關(guān)系”二字極為重要,相關(guān)相系因有文脈相牽,實(shí)為至當(dāng)之語(yǔ)。但要“將題說(shuō)得極有關(guān)系”,其前提是要尊題,因?yàn)轭}眼這位“己尊”,必得“尊之”,這與西方當(dāng)代譯學(xué)理論頗有暗合之處,(26)尤其值得注意。不過(guò),在劉熙載看來(lái),尊題須先“認(rèn)題”,“善認(rèn)題,故題外無(wú)文”,即是“不可硬出意見”;之后再以“肖題”輔之,“善肖題,故文外無(wú)題”,即將“題眼”化于文中以成“題緒”,變有形為無(wú)形,隱而不宣,含而不露,全以文脈統(tǒng)攝之。劉熙載認(rèn)為:“肖題者,無(wú)所不肖也,肖其神,肖其氣,肖其聲,肖其貌。有題字處,切以肖之;無(wú)題字處,輔以肖之。自非肖題,則讀題、認(rèn)題亦歸于無(wú)用矣。”(27)這里,劉熙載實(shí)際上已經(jīng)先于Halliday等西方學(xué)者提出了所謂的“切題而論”(“切以肖之”)和“扣題而論”(“輔以肖之”)學(xué)說(shuō),相比之下,劉氏理論更加豐滿,理論肌質(zhì)更為細(xì)密,其規(guī)則體系也更具有可操作性。

        2.5 其實(shí),劉熙載的“題眼框架”在題眼與文脈之間的關(guān)系上也有較為精當(dāng)?shù)年U述?!端嚫啪砹そ?jīng)義概》云:“題有題眼,文有文眼。題眼或在題中實(shí)字,或在虛字,或在無(wú)字處;文眼即文之注意實(shí)字、虛字、無(wú)字處是也?!庇终f(shuō):“章旨在本題者,闡本題即所以闡章旨也。章旨在上下文者,必以本題攝之。攝有三位:實(shí)字、虛字、無(wú)字處?!?sup>(28)所謂“攝”字,其本意是要求“扼題要,統(tǒng)題緒”,“善理題緒,所以拱題要也”。(29)在這里,“題緒”、“無(wú)字處”即所謂文脈,劉熙載將二者合而稱之,叫做“題縫”,其著眼點(diǎn)是章法與句法之間的“無(wú)字處”。在劉熙載看來(lái),“章法之相間,如反正、深淺、虛實(shí)、順逆皆是;句法之相間,如明暗、長(zhǎng)短、單雙、婉峭皆是”(30),同是無(wú)字處,亦須“復(fù)然為續(xù)”、“前伏后應(yīng)”,并“貫攝一切,然后以轉(zhuǎn)接收合回顧之”。(31)劉熙載所提出的題縫之筆法尤與文脈切切相關(guān),他說(shuō):“題縫中筆法有四,曰:急脈緩受,緩脈急受,直脈曲受,曲脈直受?!?sup>(32)于人多有啟迪。值得注意的是,在“題縫”之后,劉熙載隨即建構(gòu)自己的“指涉框架”,指出:“題縫不獨(dú)兩截題有之,凡由題中此字說(shuō)到彼字,彼字說(shuō)到此字,欲到未到之間皆是。”這已分別涉及西方當(dāng)代篇章理論中最重要的幾個(gè)概念,比如cataphoric reference(“此字說(shuō)到彼字”)、anaphoric reference(“彼字說(shuō)到此字”)以及exophoric reference(“欲到未到之間”)(33)等,可以說(shuō)劉氏早已發(fā)當(dāng)代語(yǔ)篇指涉框架之理論端緒。不獨(dú)如此,劉熙載還就文眼之實(shí)字、虛字中引發(fā)文脈之念,說(shuō):“題兼虛實(shí)字者,文則有坐虛呼實(shí)、坐實(shí)呼虛二法。題兼上下句者,文則有坐上呼下、坐下呼上二法?!?sup>(34)所謂“呼”字無(wú)非是要求人心營(yíng)構(gòu)巧謀行文須使“主意純一而貫攝”,“不散神,不破氣”,既要“扼定主腦”、“統(tǒng)攝題緒”,又要“審乎章旨、節(jié)旨、句旨之所當(dāng)重者而重之,不可硬出意見”,做到“一線到底,百變而不離其宗”,以達(dá)語(yǔ)篇文脈得以貫攝、意脈得以灌注的整合目的。

        2.6 語(yǔ)篇文脈之“筋節(jié)”主要決定語(yǔ)篇之關(guān)合相因。按texture的特點(diǎn)予以界定,可知作為意脈運(yùn)行的“交通網(wǎng)絡(luò)”,文脈“內(nèi)屬于臟腑(眉目),外絡(luò)于筋節(jié)”,筋節(jié)有別,而筋又會(huì)于節(jié)?!肮?jié)者,點(diǎn)也。”由于闡釋作為一種視閾的融合,本質(zhì)上是一種“語(yǔ)言學(xué)的過(guò)程”,因此“筋節(jié)”在Halliday的“指涉框架”中專指一些傳統(tǒng)意義上的接續(xù)詞,(35)另外,也包括代詞和指稱、指代、替換、重復(fù)以及省略等。(36)對(duì)此,劉熙載寄意深微,所論亦不乏見地:“題有筋有節(jié)。文家辨得一節(jié)字,則界劃分明;辨得一筋字,則脈絡(luò)聯(lián)貫?!?sup>(37)《藝概卷六·經(jīng)義概》曾就語(yǔ)篇文脈之“筋節(jié)”予以分類,但與Halliday(38)等西方學(xué)者強(qiáng)調(diào)所謂的“語(yǔ)義關(guān)系”不同,劉熙載(39)卻緊扣題眼與指涉框架,相繼以題中虛實(shí)字、題中輕重字、題中明暗字、題中要緊字以及無(wú)題字予以分類,同時(shí)還著重討論了“點(diǎn)題字”于文脈貫攝的重要意義。他說(shuō):“點(diǎn)題字緩急蓄泄之異,皆從題之真際涵泳得之。先點(diǎn)必后做,后點(diǎn)必先做;先點(diǎn)以開下,后點(diǎn)以結(jié)上。點(diǎn)者,乃經(jīng)也?!?sup>(40)為配合這個(gè)“點(diǎn)”字,劉熙載還特地提出“出落”說(shuō),認(rèn)為這與文脈休戚相關(guān):“出、落二字有別。自無(wú)題字處點(diǎn)題字,可謂之出,不可謂之落;自題中此字出彼字,就彼字而言謂之出,就自此之彼而言謂之落。審于出落之來(lái)路去路,文之脈理斯真矣?!?sup>(41)《藝概卷四·詞曲概》亦云:“詞中承接轉(zhuǎn)換,大抵不外紆徐斗健,交相為用,所貴融會(huì)章法,按脈理節(jié)拍而出之。”(42)在劉熙載看來(lái),融會(huì)章法之“所貴”,“貴”在拱出文脈,所謂“切脈”而已。劉熙載之高妙處,在于他不似西方學(xué)者植根于原子主義傳統(tǒng),直接承襲分析性思維,僅以字詞為文脈筋節(jié),大凡字、詞、章法以及局法皆在劉氏考慮之列。這顯然直接導(dǎo)源于他明確的文脈觀,博識(shí)宏通,深文周納,絕不偏居一隅。比如字句之煉,劉熙載認(rèn)為:“煉字,數(shù)字為煉,一字亦為煉;句則合句首、句中、句尾以見意,多者三四層,少亦不下兩層。詞家或遂謂字易而句難,不知煉句固取相足相形,煉字亦須遙管遙應(yīng)也?!?sup>(43)有時(shí)倘有阻滯,文中“合用虛字呼喚”。為此,劉熙載化用前說(shuō),強(qiáng)調(diào)“字眼”、“詞眼”、“文眼”,以為“字句能與篇章映照,始為文中藏眼,不然,乃修養(yǎng)家所謂瞎煉也”。(44)劉氏認(rèn)為映照即為“顧注”,亦是文眼,意在“揭全文之旨”?!端嚫啪硪弧の母拧吩疲骸敖胰闹?,或在篇首,或在篇中,或在篇末。在篇首則后必顧之,在篇末則前必注之,在中則前注之、后顧之。顧注,抑所謂文眼者也。”(45)有文眼方能與篇章映照,顧盼之間文脈暢注,如有“線索在手,則錯(cuò)綜變化,惟吾所施”。(46)其實(shí),在這個(gè)意義上講,所謂“文眼”其功能就是“因索以引”,故此劉熙載感嘆道:“一索引千鈞,是何關(guān)系?”然而,文眼不過(guò)是“字工句警”,倘要索引千鈞篇章映照,還須與章法呼應(yīng),為此劉熙載援用劉勰《文心雕龍·隱秀》篇中引己論:“詞以煉章法為隱,煉字句為秀。秀而不隱,是猶百翡明珠而無(wú)一線穿也?!?sup>(47)又說(shuō):“余謂眼乃神光所聚,故有通體之眼,有數(shù)句之眼,前前后后無(wú)不待眼光照映。若舍章法而專求字句,縱爭(zhēng)奇競(jìng)巧,豈能開闔變化,一動(dòng)萬(wàn)隨耶?”(48)章法又分文句、文勢(shì),前者指謀篇布局,后者指“文章”之體勢(shì),依勢(shì)灌注全篇,因有“形跡”,而成文脈。據(jù)此,章法之功能在于為文眼提供了文局和文勢(shì),假如沒(méi)有這種“局束”,則形散神逸氣破,倘無(wú)神光所聚,“縱爭(zhēng)奇競(jìng)巧,豈能開闔變化,一動(dòng)萬(wàn)隨耶?”二者之間的關(guān)系于此明了,所論亦與Halliday和Hasan暗合,(49)值得注意。

        2.7 至此,我們可以看出Halliday與劉熙載同異互見,就理論性質(zhì)而言,前者重剛性的分析,后者重柔性的描述,前者體系性較強(qiáng),后者體系潛在,往往就例發(fā)凡、隨感隨錄,猶如散金錯(cuò)玉,“一語(yǔ)擔(dān)得千鈞”,予人多有啟迪。但二者之間的本質(zhì)區(qū)別卻在于理論內(nèi)涵的分合差異,對(duì)此前文已作詳細(xì)討論,茲不贅述。下文即對(duì)韓愈《送孟東野序》以及Charles Dickens之Bleak House第一章作個(gè)案研究,希望能夠借此展現(xiàn)文脈于語(yǔ)篇闡釋的整合價(jià)值以及相應(yīng)的理論闡釋力。

        3.韓煎《送孟東野序》(50):文眼、文脈與語(yǔ)篇闡釋

        3.1 韓愈此文沉郁頓挫,有開有闔,前后照應(yīng),上下勾連,風(fēng)清骨峻,精警動(dòng)人。除其他因素之外,文眼與文脈亦功不可沒(méi),因而就此入手當(dāng)是該篇闡釋的路徑之一。先看原文:

        送孟東野序

        韓 愈

        大凡物不得其平則鳴。草木之無(wú)聲,風(fēng)撓之鳴。水之無(wú)聲,風(fēng)蕩之鳴。其躍也或激之,其趨也或梗之,其沸也或灸之。金石之無(wú)聲,或擊之鳴,人之于言也亦然:有不得已者而后言,其歌也有思,其哭也有懷,凡出乎口而為聲者,其皆有弗平者乎!

        樂(lè)也者,郁于中而泄于外者也,擇其善鳴者而假之鳴;金、石、絲、竹、瓠、土、革、木八者,物之善鳴者也。維天之于時(shí)也亦然,擇其善鳴者而假之鳴,是故以鳥鳴春,以雷鳴夏,以蟲鳴秋,以風(fēng)鳴冬,四時(shí)之相推兌,其必有不得其平者乎!

        其于人也亦然,人聲之精者為言,文辭之于言,又其精也,尤擇其善鳴者而假之鳴,其在唐、虞、皋陶、禹,其善鳴者也,而假之鳴,夔弗能以文辭鳴,又自假于《韶》以鳴。夏之時(shí),五子以其歌鳴,伊尹鳴殷,周公鳴周,凡載于《詩(shī)》、《書》六藝,皆鳴之善者也。周之衰,孔子之徒鳴之,其聲大而遠(yuǎn),《傳》曰:“天將以夫子為木鐸?!逼涓バ乓雍酰科淠┮?,莊周以其荒唐之辭鳴;楚,大國(guó)也,其亡也,以屈原鳴;臧孫辰、孟軻、荀卿,以道鳴者也,楊朱、墨翟、管夷吾、晏嬰、老聃、申不害、韓非、慎到、田駢、鄒衍、尸佼、孫武、張儀、蘇秦之屬,皆以其術(shù)鳴。秦之興,李斯鳴之。漢之時(shí),司馬遷、相如、揚(yáng)雄,最其善鳴者也。其下魏、晉氏,鳴者不及于古,然亦未嘗絕也,就其善者,其聲輕以浮,其節(jié)數(shù)以急,其辭淫以哀,其志馳以肆,其為言也,亂雜而無(wú)章。將天丑其德莫之顧邪?何為乎不鳴其善鳴者也?

        唐之有天下,陳子昂、蘇源明、元結(jié)、李白、杜甫、李觀,皆以其所能鳴,其存而在下者,孟郊東野,始以其詩(shī)鳴,其高出魏、晉,不懈而及于古,其他浸淫乎漢氏矣!從吾游者,李翱、張籍其尤也,三子者之鳴信善矣,抑不知天將和其聲而使鳴國(guó)家之盛邪?抑將窮餓其身,思愁其心腸,而使自鳴其不幸邪?三子者之命,則懸乎天矣,其在上也奚以喜?其在下也奚以悲!東野之役于江南也,有若不釋然者,故吾道其命于天者以解之。

        全文凡628字,“鳴”字登場(chǎng)37次,每處均套方框標(biāo)志,以醒目;“鳴”之“因”為“不平”,下畫細(xì)橫線表示;“鳴”之質(zhì)量高低行文用“善”烘托,這里用黑粗線表示;另有一個(gè)“天”字,特用黑體標(biāo)出,大一號(hào)字,以使醒目。

        3.2 根據(jù)上面的理論解說(shuō),可以肯定,本文的題眼抑或文眼即是這個(gè)“鳴”字,因?yàn)樗袄位\百態(tài)”,既能與篇章映照,且能“揭全文之旨”,通觀全文處處“顧注”這一“鳴”字,正所謂“或在篇首,或在篇中,或在篇末。在篇首則后必顧之,在篇末則前必注之,在篇中則前注之、后顧之。顧注,抑所謂文眼者也”(51)?!傍Q”字全文凡37見,自文首至文末,一線到底,同時(shí)借此形成了一種自足完滿、文脈綿長(zhǎng)豐滿并呈線性延展的持續(xù)語(yǔ)際表達(dá)流。就“指涉框架”而言,全文圍繞“鳴”字還形成了一個(gè)特有的指涉結(jié)構(gòu):首先是在第一段“鳴”與“不平”形影相隨;接著第二段,“善”字開始與“鳴”字相攜而行,隨后又頻繁出現(xiàn)該詞的變體“善鳴者”,并同時(shí)照映第二、三段;另外,凡有“善鳴者”出必有“天”字登場(chǎng),二者交互指涉,文脈暢通,意脈灌注,同時(shí)還將整個(gè)指涉系統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)論題框架,并以如下程序展開:

        a.不平生鳴;

        b.鳴之中生善鳴者;

        c.善鳴者之中有天擇的善鳴者。

        在“天將以夫子為木鐸”這句話中,“天”第二次亮相,自此這個(gè)詞便在篇中占據(jù)了極為重要的位置,在全文末段甚至逐漸縮短間距,連用三次,并且最后壓陣,結(jié)束全文。然而,“鳴”固然是文眼,可“天”也是全篇文脈之所系。在文中此詞“立定主意,步步回顧,方遠(yuǎn)而近,似斷而連,特其余事”(52),恰似風(fēng)行水上,漸行漸遠(yuǎn),卻又漣漪綿綿,正所謂文脈綿長(zhǎng),猶如草蛇灰線。“天”在文中第一次出現(xiàn)時(shí),僅與鳥鳴、雷鳴、蟲鳴、風(fēng)鳴相偕而行,“維天之于時(shí)”,春夏秋冬,不外“物競(jìng)天擇”,以傳天聲;“天”第二次亮相,與“夫子”同出,自此歷代圣賢便以“善鳴者”的身份相隨左右,至文末“天”假一代明君而“鳴國(guó)家之盛”,并總結(jié)全篇,文脈相續(xù)之間,渾然天成??梢姟疤臁笨傇陬}縫中出現(xiàn),接續(xù)婉轉(zhuǎn),全賴文脈縫合。初次露面以“正身”淡淡出場(chǎng),繼而擬人化為圣賢,終與所謂“明君”合二而一,文脈不斷,意脈相續(xù),其間的脈絡(luò)大致沿以下線索展開:(自然之)天——善鳴者(天之代言人)——鳴(天假人/物以鳴)——(天不公,人)不平。這便使該篇得到了合理的解釋。

        4.Bleak House:文眼、文脈及其語(yǔ)篇闡釋

        4.1 上文韓愈《送孟東野序》通篇以“鳴”和“天”互作文眼,一出一落,一隱一顯,眉目筋骨俱全,既有題眼和指涉框架的合理布局,又做到了“善扼題要,統(tǒng)攝題緒”,以見“一線到底,百變而不離其宗”之旨,全篇意脈貫通,文脈灌注,蔚成一篇通體朗暢的篇章,的確可見出一代大家手筆??偫ù宋?,可以劉熙載評(píng)論為憑:“‘一波未平,一波已作,出入變化,不可紀(jì)極,而法度不可亂。’此姜白石詩(shī)說(shuō)也。是境常于韓文遇之。”(53)換句話講,即是“鳴”字未平,“天”字已作,雖出入變化,但法度不亂,而所謂法度“擬于房屋,則有所謂間架結(jié)構(gòu);擬于身體,則有所謂眉目筋節(jié)”(54),正與Halliday持論吻合。與此類似,Charles Dickens的Bleak House第一章In Chancery的前四個(gè)段落也表現(xiàn)出了相同的篇章品質(zhì),正好援以為例,進(jìn)一步說(shuō)明文脈的闡釋力及其于語(yǔ)篇渾然天成的整合價(jià)值。先看原文:

        LONDON.Michaelmas Term lately over,and the Lord Chancellor sitting in Lincolnps Inn Hall.Implacable November weather.As much mud in the streets,as if the waters had but newly retired from the face of the earth,and it would not be wonderful to meet a Magalosaurus,forty feet long or so,waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill.Smoke lowering down from chimney- pots,making a soft,black drizzle,with flakes of soot in it as big as fullgrown snowflakes- gone into mourning,one might imagine,for the death of the sun.Dogs,undistinguishable in mire.Horses,scarcely better;splashed to their very blinkers.Foot passengers,jostling oneanotherps umbrellas,in a general inflection of ill - temper,and losing their foothold at street corners,where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke(if the day ever broke),adding new deposit to the crust upon crust of mud,sticking at those points tenaciously to the pavement,and accumulating at compound interest.

        Fog everywhere.Fog up the river,where it flows among green aits and meadows;fog down the river,where it rolls defiled among the tiers of shipping,and the waterside pollutions of a great(and dirty)city.Fog on the Essex marshes,fog on the Kentish heights.Fog creeping into the cabooses of collierbrigs;fog lying out on the yards,and hovering in the rigging of great ships;fog drooping on the gunwales of barges and small boats.Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners,wheezing by the firesides of their wards;fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper,down in his close cabin;fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little prentice boy on deck.Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog,with fog all round them,as if they were up in a balloon,and hanging in the misty clouds.

        Gas looming through the fog in diverse places in the streets,much as the sun may,from the spongy fields,be seen to loom by husbandman and ploughboy.Most of the shops lighted two hours before their time- as the gas seems to know,for it has a haggard and unwilling look.

        The raw afternoon is rawest,and the dense fog is densest,and the muddy streets are muddiest,near that leaden- headed old obstruction appropriate ornament for the threshold of a leaden- headed old corporation- Temple Bar.And hard by Temple Bar,in Lincoln’s Inn Hall,at the very heart of the fog,sits the Lord High Chancellor in his High Court of chancery.

        4.2 相比而言,這段文字之謀篇布局更為完滿,無(wú)論是文局、題眼及指涉框架還是文脈的實(shí)現(xiàn)都是匠心獨(dú)運(yùn),真正符合Halliday關(guān)于語(yǔ)篇須具有total unity這個(gè)特點(diǎn)的有關(guān)定義。(55)通觀這四個(gè)段落,可以看出其文眼的接續(xù)遞轉(zhuǎn)情況如下:

        img26

        劉熙載云:“起承轉(zhuǎn)合四字,起者,起下也,連合亦起在內(nèi);合者,合上也,連起亦合在內(nèi);中間用承用轉(zhuǎn),皆兼顧起合也。”(56)上圖表明,就文局而言,這四個(gè)段落完全呈頂針回環(huán)結(jié)構(gòu),起承轉(zhuǎn)合,以合為要,貫攝全文。揣摩原文,可以看出其布局如下:

        1.文首:the Lord Chancellor/ sitting/ in Lincoln’s Inn Hall

        2.文中:Fog...Fog...Fog...

        3.文末:in Lincoln’s Inn Hall,/at the very heart of the fog,/ sits the Lord

        High Chancellor/ in his High Court of Chancery

        文首及文末均出現(xiàn)了大法官(the Lord Chancellor)及其住處(Lincoln’s Inn Hall)的名字,但出現(xiàn)的順序正好相反,中間靠文眼fog來(lái)穿針引線,及至文末呼喚文首的時(shí)候,內(nèi)嵌的atthe very heart of the fog這個(gè)短語(yǔ)也還保證了意脈暢通、文脈相續(xù),顯然這是典型的頂針回環(huán)。作為一種語(yǔ)際文法,其與文脈之間的關(guān)系,上文(0.1)曾引日本學(xué)者結(jié)城顯彥《文章叢話》一書“頂針”一項(xiàng)的闡述。顯然,這是因?yàn)镃.Dickens成功地運(yùn)用了文脈展開的有關(guān)技巧,因此才取得了上述效果。

        4.3 值得注意的是,fog在文中十分活躍,它既是文眼,又是回環(huán)的頂針,上下穿合,全篇照映,是本篇文脈沛然暢流的主要因素。不過(guò)正如韓愈《送孟東野序》成功地運(yùn)用了文脈分層的有關(guān)技巧,既讓“鳴”“天”分層,前字總扼題要,后字統(tǒng)攝題緒,二字相互照映涵攝,同時(shí)又讓“天”字逐一分身(劉熙載云:“余謂貫一尤以泯形跡為尚?!保绮萆呋揖€,若隱若現(xiàn)以穿合全篇一樣,C.Dickens也以fog總扼題要,用最具文脈接續(xù)性質(zhì)的句間文法形式——流水對(duì)(57)來(lái)統(tǒng)攝題緒,步步頂針,處處回環(huán),依局而生,倚勢(shì)而立,渾然成為一個(gè)密契無(wú)間的語(yǔ)言整合體。請(qǐng)看第二段,先以fog everywhere總扼題要,然后分以敘之:

        img27

        對(duì)仗極為工整,上下相續(xù)之間,前后應(yīng)和之際,因作者巧謀行文,故有題緒統(tǒng)攝,文脈婉轉(zhuǎn)。其中尤以fog于人印象十分深刻。它共出場(chǎng)13次,作為回環(huán)之頂針,針針密縫,無(wú)疑是該文文脈得以朗暢貫注的重要生成機(jī)制,亦即所謂“眉目筋節(jié)”,因之而有篇成。

        頂針回環(huán)的經(jīng)典結(jié)構(gòu)是“A—B.B—A”,因參差變化可有如下變式,如“A—B.B—C.C—A”或“A—B.B—A.A—B”。在經(jīng)典句式中,前后兩個(gè)A形成回環(huán),B則是頂針。就文脈貫注、意脈酣暢的層面看,上述結(jié)構(gòu)用于句間可有句間蟬聯(lián)(聯(lián)珠式或雙承式,亦稱頂真續(xù)麻體),用于節(jié)、章、篇?jiǎng)t有相應(yīng)的語(yǔ)際蟬聯(lián)(連環(huán)式)。此文之妙在于充分利用了流水對(duì),遂使句間/語(yǔ)際蟬聯(lián)俱備,以保文脈與意脈之“一脈相承”。比如上例,第一、二句中的“up the river,where it...”和“down the river,where it...”兩個(gè)短語(yǔ)回環(huán),第三、四句中的“on the Essex marshes”和“on the Kentish heights”兩個(gè)短語(yǔ)回環(huán),第五、六、七、八句中的“creeping into the...”、“l(fā)ying out on the...”、“hovering in the...”和“drooping on the...”四個(gè)短語(yǔ)回環(huán),第九、十句中的“in the eyes and throats of...”和“in the stem and bowl of...”兩個(gè)短語(yǔ)回環(huán),中間全靠fog作為頂針,針針密縫,終使全篇圓潤(rùn)通融、渾然天成。類似的結(jié)構(gòu)在文中第四段還多有所見,可見作者自出機(jī)杼、匠心獨(dú)運(yùn),其為名篇,因文勢(shì)沛然、文局通融、文脈貫注、意脈朗暢,的確不愧為大家手筆。

        4.4 基于上述討論即可看出作者遣詞造句謀篇布局全因“顧注”小說(shuō)“題目”Bleak House這二字而成,所謂“主腦即得,則制動(dòng)以靜,治繁以簡(jiǎn),一線到底,百變而不離其宗,如兵非將不御,射非鵠不志也”(58)。前引四段文首文末回環(huán),上例十句句句回環(huán),皆為照應(yīng)House;至于頂針fog以及文中圍繞fog所形成的語(yǔ)義場(chǎng)(如raw,dense與muddy等)則是為了照應(yīng)Bleak,正如劉熙載所謂“字句能與篇章映照,始為文中藏眼”,或可用以“揭全文之指”。另外,所引四段其實(shí)也是全文起筆,照劉熙載的說(shuō)法“起筆無(wú)論反正虛實(shí),皆須貫攝一切,然后以轉(zhuǎn)接收合回顧之”,(59)對(duì)此,Halliday也有類似的理論規(guī)定,驗(yàn)之于上述討論也正好足以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。由此可見,作為決定語(yǔ)篇關(guān)合相因之文脈以及相應(yīng)的“眉目筋節(jié)”,其對(duì)意脈貫攝和語(yǔ)篇意義整合的確具有極為重要的闡釋價(jià)值。

        5.結(jié) 語(yǔ)

        文脈與意脈是中國(guó)傳統(tǒng)闡釋學(xué)以及西方以Halliday為代表的篇章理論中的兩個(gè)核心概念。作為闡釋系統(tǒng)方法論的樞紐,它們既是致思手段,又是人心營(yíng)構(gòu)巧謀行文的操作模式,更是語(yǔ)篇闡釋渾然天成的終極目的。文脈與意脈是文本生命之所系,也是語(yǔ)篇闡釋的理想追求,因此,如巧謀行文,文本有意脈與文脈暢而游走,則“深者入黃泉,高者出蒼天,大者含元?dú)?,?xì)者入無(wú)間”,雖接續(xù)婉轉(zhuǎn),亦可達(dá)“文章踏步之時(shí),不費(fèi)展開之力,則暢而如流”之境界。美國(guó)學(xué)者林格稱“解釋學(xué)起源于主體間性的斷裂”,說(shuō)明文本主體與闡釋主體之間的斷裂當(dāng)是不爭(zhēng)之事實(shí),而所謂斷裂的表征則應(yīng)首推劉熙載所說(shuō)的“散神破氣”,可見文脈之于“意氣”貫攝非同尋常,絕對(duì)不可稍有忽視。因此希望通過(guò)文本的研究能為包括中西篇章語(yǔ)言學(xué)以及譯學(xué)研究在內(nèi)的相關(guān)闡釋學(xué)學(xué)科提供一些新的理論啟示。

        (原載:《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2000年第1期,第19- 26頁(yè))

        參考文獻(xiàn)

        [1] Brown,G.& Yule,G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press.1983.

        [2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.1985.

        [3] Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.

        [4] Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics[M].California:University of California Press.1976.

        [5] Zhang,Longxi.Tao and the Logos:Literary Hermeneutics,East and West[M].Durham& London:Duke University Press.1992.

        [6]伽達(dá)墨爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平/宋建平譯.上海:上海譯文出版社,1994.

        [7]利普斯.解釋學(xué)邏輯研究[M].法蘭克福.1938.

        [8]廖秋忠.廖秋忠文集[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

        [9]劉熙載.藝概[M].上海:上海古籍出版社,1978.

        [10]劉咸焮.推十書[M].成都:成都古籍出版社(影印本),1996.

        [11]劉勰.文心雕龍[M].范文瀾注.北京:人民文學(xué)出版社,1958.

        [12]姚鼐.古文辭類[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1988.

        [13]張壽康、王福祥.日本文章學(xué)論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.

        [14]章學(xué)誠(chéng).文史通義[M].葉瑛校注.北京:中華書局,1983.

        【注釋】

        (1)Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976:2.

        (2)Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:288.

        (3)Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976.

        (4)張壽康、王福祥《日本文章學(xué)論文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992年,第65頁(yè)。

        (5)張壽康、王福祥《日本文章學(xué)論文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992年,第68頁(yè)。

        (6)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第40頁(yè)。

        (7)劉咸焮《推十書》,成都:成都古籍出版社,1996年,第1810頁(yè)。

        (8)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年。

        (9)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年。

        (10)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第1頁(yè)。

        (11)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第2頁(yè)。

        (12)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第10頁(yè)。

        (13)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第20頁(yè)。

        (14)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第62頁(yè)。

        (15)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976;伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第21頁(yè)。

        (16)利普斯《解釋學(xué)邏輯研究》,法蘭克福,1938年,第86頁(yè)。

        (17)利普斯《解釋學(xué)邏輯研究》,法蘭克福,1938年,第71頁(yè)。

        (18)Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976:2.

        (19)Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976:4.

        (20)Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:315..

        (21)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第41頁(yè)。

        (22)Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:287.
        Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976.

        (23)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第172頁(yè)。

        (24)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第173頁(yè)。

        (25)Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:University of California Press.1976.
        伽達(dá)默爾《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平/宋建平譯。上海:上海譯文出版社,1994年,第21頁(yè)。

        (26)傅勇林、朱志瑜《西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1999年第6期(總第121期),第32頁(yè)。

        (27)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第173頁(yè)。

        (28)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第174頁(yè)。

        (29)同上。

        (30)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第181頁(yè)。

        (31)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第178頁(yè)。

        (32)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第175頁(yè)。

        (33)劉勰《文心雕龍·隱秀》:“是以文之英蕤,有秀有隱。隱也者,文外之重旨者也;秀也者,篇中之獨(dú)拔者也。隱以復(fù)意為工,秀以卓絕為巧。夫隱之為體,義生文外,秘響旁通,伏采潛發(fā),譬爻象之變互體,川瀆之韞珠玉也。”隱之“義生文外”猶如exophoric reference,亦即“詞”賴以出場(chǎng)的具體語(yǔ)境;而秀作為“篇中之獨(dú)拔者”,當(dāng)“以卓絕為巧”,亦即劉熙載所強(qiáng)調(diào)的“所當(dāng)重者”(主腦)與所當(dāng)“尊”者,相當(dāng)于西方所謂的endophoric reference,正好包括cataphoric reference(“此字說(shuō)到彼字”)和anaphoric reference(“彼字說(shuō)到此字”)這兩類指涉關(guān)系。

        (34)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第175頁(yè)。

        (35)The taxonomy of types of explicit markers of conjunctive relations is exemplified as follows(Halliday,1985:303;Halliday& Hasan,1976:242):a.additive:and,or,furthermore,similarly,in addition;b.adversative:but,however,on the other hand,nevertheless;c.causal:so,consequently,for this reason,it follows,from this that...;d.temporal:then,after that,an hour later,finally,at last.

        (36)Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:287.

        (37)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第173頁(yè)。

        (38)Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976:229.

        (39)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第175頁(yè)。

        (40)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第176頁(yè)。

        (41)同上。

        (42)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第114頁(yè)。

        (43)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第115頁(yè)。

        (44)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第178頁(yè)。

        (45)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第40頁(yè)。

        (46)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第42頁(yè)。

        (47)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第115頁(yè)。

        (48)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第116頁(yè)。

        (49)“It(a text)derives this texture from the fact that it functions as a unity with respect to its environment.”
        Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976.

        (50)本節(jié)以及下節(jié)所作個(gè)案分析均參考了日本學(xué)者林四郎的文章“文章學(xué)與修辭學(xué)”(張壽康、王福祥,1992:64),謹(jǐn)此致謝。

        (51)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第40頁(yè)。

        (52)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第35頁(yè)。

        (53)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第22頁(yè)。

        (54)章學(xué)誠(chéng)著、葉瑛校注《文史通義》,北京:中華書局,1983年,第509頁(yè)。

        (55)Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.1976:2.

        (56)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第177頁(yè)。

        (57)“流水對(duì)”亦稱“走馬對(duì)”,文勢(shì)單行直下、一氣呵成,出句與對(duì)句字字相對(duì)、位置相倒而意思不變,其特點(diǎn)是文脈貫注、接續(xù)相連,如一水奔流、酣暢婉轉(zhuǎn)。明人胡震亨《唐音癸簽》卷四云:“謂兩句只一意也,蓋流水對(duì)耳?!?/p>

        (58)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第172頁(yè)。

        (59)劉熙載《藝概》,上海:上海古籍出版社,1978年,第178頁(yè)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋