精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?翻譯研究的理論框架

        翻譯研究的理論框架

        時(shí)間:2023-04-06 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:中國(guó)的翻譯研究可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史上長(zhǎng)達(dá)千年的佛經(jīng)翻譯不僅造就了一批優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯家,同時(shí)也催生了我國(guó)古代的翻譯研究和相應(yīng)的翻譯思想。在這樣的背景下,中國(guó)當(dāng)代的翻譯研究也開(kāi)始發(fā)生變化,并朝著實(shí)現(xiàn)其根本性轉(zhuǎn)變的方向而發(fā)展。由于這個(gè)原因,中國(guó)自近代以來(lái)的翻譯研究,大多是圍繞著翻譯實(shí)踐展開(kāi)的一些經(jīng)驗(yàn)體會(huì),并無(wú)嚴(yán)格意義上的理論可言。

        中國(guó)的翻譯研究可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史上長(zhǎng)達(dá)千年的佛經(jīng)翻譯不僅造就了一批優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯家,同時(shí)也催生了我國(guó)古代的翻譯研究和相應(yīng)的翻譯思想。這些翻譯思想,從三國(guó)時(shí)支謙的“因循本旨,不加文飾”,到東晉道安的“五失本三不易”,從六朝鳩摩羅什的“依實(shí)出華”,到唐代玄奘的“五不翻”,盡管多屬片言只語(yǔ),零篇?dú)埵?,但其中蘊(yùn)含著的豐富的翻譯思想彌足珍貴,仍然可以為當(dāng)今的譯學(xué)建設(shè)提供寶貴的思想資源。像唐代賈公彥關(guān)于翻譯的定義“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”,即使從今天的譯學(xué)高度看,也堪稱經(jīng)典。

        自從嚴(yán)復(fù)于1898年提出了“信達(dá)雅”三字以后,這三個(gè)字對(duì)我國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,在差不多長(zhǎng)達(dá)大半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,我們的翻譯研究,或是討論怎樣翻譯才能做到“信達(dá)雅”,或是以“信達(dá)雅”三字為標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判已有的翻譯作品,或是探討“信達(dá)雅”的內(nèi)涵和外延,等等,幾乎到了言必稱“信達(dá)雅”的地步。至20世紀(jì)五六十年代,雖然傅雷提出了“神似”說(shuō),錢鍾書(shū)提出了“化境”說(shuō),但其思想實(shí)質(zhì),嚴(yán)格而言,與“信達(dá)雅”說(shuō)其實(shí)并無(wú)二致,孜孜以求的也就是要解決一個(gè)“怎么譯”的問(wèn)題。然而與此同時(shí),同樣在20世紀(jì)五六十年代,在西方譯學(xué)界卻發(fā)生了一場(chǎng)根本性的變化:以奈達(dá)、紐馬克、卡特福德為代表的一群學(xué)者站在語(yǔ)言學(xué)立場(chǎng)上,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯研究,提出了“功能對(duì)等”、“交際翻譯”、“語(yǔ)義翻譯”等概念,刷新了兩千年來(lái)的西方翻譯研究的面貌,實(shí)現(xiàn)了西方翻譯研究的第一個(gè)根本性的突破。

        與西方相比,中國(guó)當(dāng)代翻譯研究的根本性轉(zhuǎn)變,也即從傳統(tǒng)譯論進(jìn)入現(xiàn)代譯論,具體而言,也即從僅僅關(guān)注“怎么譯”的問(wèn)題拓展到還要關(guān)注“何為譯”、“譯為何”等問(wèn)題,時(shí)間上要晚一些,其起點(diǎn)可追溯到20世紀(jì)70年代末80年代初。其時(shí)中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,我國(guó)外語(yǔ)院系的師生和專家學(xué)者第一次有機(jī)會(huì)走出國(guó)門,赴美英等西方國(guó)家的高等院校、科研機(jī)構(gòu)深入訪問(wèn)、進(jìn)修學(xué)習(xí),其中對(duì)翻譯研究感興趣的專家學(xué)者首先接觸到了以奈達(dá)為代表的西方翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,并在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)期刊、大學(xué)學(xué)報(bào)上撰文評(píng)說(shuō),把他們了解到的信息傳遞給國(guó)內(nèi)同行。這些文章部分結(jié)集成《外國(guó)翻譯理論評(píng)介文集》[1]于1983年出版,并與翌年編譯出版的《奈達(dá)論翻譯》[2]一起,第一次比較多地介紹了外國(guó)、主要是西方以及蘇聯(lián)的當(dāng)代翻譯理論,從而為國(guó)內(nèi)的翻譯研究吹進(jìn)了一股新風(fēng)。之后,隨著《外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)》[3]、《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[4]、《翻譯與后現(xiàn)代性》[5]、《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》[6]等編譯著述的出版,更進(jìn)一步推動(dòng)并擴(kuò)大了當(dāng)代西方翻譯理論在中國(guó)的傳播與接受。與此同時(shí),從21世紀(jì)初開(kāi)始,上海外語(yǔ)教育出版社和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社這南北兩家外語(yǔ)出版社先后分別引進(jìn)出版了數(shù)十種當(dāng)代國(guó)外翻譯理論著作的英文原版本,讓中國(guó)讀者可以直接面對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論的英文原著,其產(chǎn)生的影響同樣不能小覷。

        在這樣的背景下,中國(guó)當(dāng)代的翻譯研究也開(kāi)始發(fā)生變化,并朝著實(shí)現(xiàn)其根本性轉(zhuǎn)變的方向而發(fā)展。這種變化首先體現(xiàn)在翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)的覺(jué)醒上。在此之前,盡管中國(guó)的翻譯活動(dòng)也稱得上豐富多樣,譯者和譯作的數(shù)量更是堪稱世界之最,中國(guó)的高等院校里也都開(kāi)設(shè)了翻譯課程,但相當(dāng)多的人包括高校的一些教師和學(xué)生對(duì)于翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科卻不甚了了。不少人依然錯(cuò)誤地認(rèn)為,翻譯不過(guò)就是把別人的東西從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的實(shí)踐性技能,缺乏自身的原創(chuàng)性,不可能成為一門獨(dú)立的學(xué)科。他們看不到原本在一個(gè)有限的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生有限影響的“原創(chuàng)性”著述通過(guò)翻譯在另一個(gè)語(yǔ)境里得到的更大的傳播和接受,甚至產(chǎn)生的更巨大的影響。他們更看不到最近幾十年來(lái),翻譯本身也發(fā)生了極大的變化,越來(lái)越得到來(lái)自文學(xué)理論和文化研究視角的關(guān)注和考察。翻譯研究借助結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、女性主義以及文化研究等領(lǐng)域的新理論和新方法,已經(jīng)突破了語(yǔ)言中心主義的狹隘模式,而成為廣義的文化研究平臺(tái)下的一個(gè)分支學(xué)科領(lǐng)域。翻譯研究也正在吸引越來(lái)越多的哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)理論家和文化研究學(xué)者,甚至包括社會(huì)學(xué)家和政治學(xué)家的關(guān)注目光。翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)成為當(dāng)今國(guó)際學(xué)界的共識(shí)。與之相應(yīng),在中國(guó)經(jīng)歷了20世紀(jì)八九十年代關(guān)于翻譯學(xué)的大討論后,終于在21世紀(jì)之初翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科已經(jīng)得到了體制內(nèi)的承認(rèn):目前已有159所高校建立了翻譯碩士專業(yè)(MTI),另有一百余所高校建立了獨(dú)立的本科層面的翻譯系。此外,多所高校還都招收翻譯學(xué)的博士生。

        其次,體現(xiàn)在翻譯研究理論意識(shí)的覺(jué)醒和跨文化研究視角的應(yīng)用上。在中國(guó),自清末民初以來(lái)的翻譯研究多圍繞文學(xué)翻譯展開(kāi),而在文學(xué)翻譯界一個(gè)根深蒂固的觀念是:翻譯是一門藝術(shù),或者說(shuō)是一種具有再創(chuàng)造性質(zhì)的藝術(shù),于是翻譯理論也就被定位在建基于這樣一種藝術(shù)實(shí)踐中獲取的經(jīng)驗(yàn)之上,并反過(guò)來(lái)要求其能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。由于這個(gè)原因,中國(guó)自近代以來(lái)的翻譯研究,大多是圍繞著翻譯實(shí)踐展開(kāi)的一些經(jīng)驗(yàn)體會(huì),并無(wú)嚴(yán)格意義上的理論可言。但是隨著翻譯學(xué)這門學(xué)科在最近幾十年來(lái)的日臻成熟,當(dāng)今的翻譯研究開(kāi)始越來(lái)越多地跳出原先局限于語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換框架內(nèi)的“術(shù)”的層面,而越來(lái)越多地上升到關(guān)于翻譯的思想和原則的“學(xué)”的層面。這樣的翻譯研究成果往往能夠改變?nèi)藗儗?duì)某種既定的翻譯行為、標(biāo)準(zhǔn)、方法等的看法,導(dǎo)致一種新的翻譯實(shí)踐模式的誕生。不難想見(jiàn),在當(dāng)今這個(gè)全球化時(shí)代,翻譯必將繼續(xù)占據(jù)人類知識(shí)領(lǐng)域的重要位置,并在未來(lái)的歲月里繼續(xù)發(fā)揮愈來(lái)愈重要的作用。因此,傳統(tǒng)的居于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)之下的翻譯的定義應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的最新發(fā)展進(jìn)行修正和完善,翻譯的內(nèi)涵應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)大,要把翻譯從純粹字面意義的轉(zhuǎn)述定義為文化層面上翻譯、闡釋和交際。令人感到欣慰的是,中國(guó)學(xué)者的翻譯研究成果,如謝天振的《譯介學(xué)》[7]、《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》[8],王寧的《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》[9]、《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》[10],許鈞的《翻譯論》[11]等著述所作的研究,正好契合了當(dāng)今國(guó)際譯學(xué)的最新發(fā)展趨向,并站在中國(guó)學(xué)者的獨(dú)特立場(chǎng),發(fā)出了中國(guó)學(xué)者的聲音。

        再次,體現(xiàn)在對(duì)翻譯史研究和翻譯批評(píng)研究的高度重視上。在此之前,中國(guó)幾乎沒(méi)有嚴(yán)格意義上的翻譯史著作,對(duì)翻譯史的研究同樣少之又少。但從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,中國(guó)學(xué)者在翻譯文學(xué)史、翻譯史的編撰領(lǐng)域取得了豐碩的成果,迄今為止,翻譯史類的著述已經(jīng)超過(guò)30部。而更值得注意的是,對(duì)翻譯史的研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,王宏志的《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》[12]、《翻譯與文學(xué)之間》[13],廖七一的《胡適詩(shī)歌翻譯研究》[14]、《中國(guó)近代翻譯思想的嬗變》[15]等,是這方面的代表作。與此同時(shí),作為翻譯學(xué)學(xué)科三大支柱之一的翻譯批評(píng)同樣得到了高度重視,許鈞的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[16]較早在這方面進(jìn)行了積極的探索。

        最后,中國(guó)學(xué)者也沒(méi)有遺忘翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)視角,他們同樣在這一領(lǐng)域進(jìn)行了積極有效的探索,并取得了不俗的成果,如黃國(guó)文的《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》[17]和王東風(fēng)的《連貫與翻譯》[18]等著述。

        然而,盡管最近二三十年來(lái)我們?cè)诜g研究領(lǐng)域取得了豐碩的成果,我們的一些學(xué)者還在國(guó)際翻譯研究或文學(xué)和文化研究刊物上主持過(guò)介紹中國(guó)翻譯研究的專號(hào)[19],但是總的說(shuō)來(lái),由于語(yǔ)言文字的隔閡,國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)學(xué)者的譯學(xué)研究成果并不是很了解。而由于傳播的局限,甚至國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于哪些學(xué)者和哪些著述能夠代表中國(guó)翻譯研究的前沿也不是很清楚。為此,我們決定編選一套翻譯研究叢書(shū)“中國(guó)當(dāng)代翻譯研究文庫(kù)”,集中展示中國(guó)當(dāng)代翻譯研究學(xué)者的代表性論著。我們將先推出“文庫(kù)”的中文版,然后推出它的英文版,在國(guó)外著名出版社出版。入選本“文庫(kù)”的作者應(yīng)該是能夠代表當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的前沿,其著述不僅在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界處于領(lǐng)先地位,其中的一些論述也已經(jīng)或者有可能引起國(guó)際學(xué)界關(guān)注,進(jìn)而通過(guò)將來(lái)英文版在國(guó)際權(quán)威出版社的出版,使得中國(guó)的翻譯研究進(jìn)一步得到國(guó)際學(xué)界的了解和承認(rèn)。在甄選“文庫(kù)”的入選人選時(shí),我們也有意考慮有不同學(xué)術(shù)背景、不同學(xué)科背景、不同外語(yǔ)語(yǔ)種的作者,盡量使入選的作者更具代表性。首批入選的六位作者既有比較文學(xué)學(xué)科背景,也有語(yǔ)言學(xué)背景;既有外國(guó)文學(xué)背景,還有中國(guó)文學(xué)背景。在外語(yǔ)語(yǔ)種方面,除英語(yǔ)外,還有俄語(yǔ)和法語(yǔ)背景的學(xué)者。入選的論文集原則上由作者本人從他已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表的論文中精選出15—20篇的代表性論文,按內(nèi)容編成三至四個(gè)部分,每本書(shū)的總字?jǐn)?shù)控制在20萬(wàn)字左右。

        “中國(guó)當(dāng)代翻譯研究文庫(kù)”是一套開(kāi)放性的叢書(shū),第一輯入選的六位作者的論文集標(biāo)題分別是:謝天振的《超越文本超越翻譯》,王寧的《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》,許鈞的《從翻譯出發(fā):翻譯和翻譯研究》,王宏志的《翻譯與近代中國(guó)》,廖七一的《翻譯研究:從文本、語(yǔ)境到文化建構(gòu)》,王東風(fēng)的《跨學(xué)科的翻譯研究》。在條件成熟時(shí),我們還將陸續(xù)推出第二輯和第三輯。我們希望通過(guò)本“文庫(kù)”的編選和出版(包括在國(guó)外權(quán)威出版社出版),不僅能為當(dāng)代中國(guó)的翻譯研究作出貢獻(xiàn),同時(shí)還能把能夠代表中國(guó)譯學(xué)研究前沿的專家學(xué)者及其代表性著述帶入國(guó)際翻譯研究界,讓世界更直接、更快捷地了解中國(guó)的學(xué)術(shù),讓中國(guó)翻譯界的學(xué)術(shù)研究切實(shí)有效地走出國(guó)門。

        謝天振 王 寧

        2014年2月于上海

        【注釋】

        [1]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司選編:《外國(guó)翻譯理論評(píng)介文集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983年。

        [2]譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984年。

        [3]許鈞主編:《外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)》,共收入四本,分別為《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》(郭建中編著)、《蘇聯(lián)翻譯理論》(蔡毅、段京華編著)、《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》(許鈞等編著)、《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》(廖七一等編著),湖北教育出版社,分別于2000年、2001年出版。

        [4]廖七一編著:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000年。

        [5]陳永國(guó)主編:《翻譯與后現(xiàn)代性》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006年。

        [6]謝天振主編:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,共收入八大譯學(xué)流派33篇譯學(xué)論文譯文,均配以導(dǎo)讀文章,南開(kāi)大學(xué)出版社,2008年。

        [7]謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999年。2013年譯林出版社推出該書(shū)的增訂本。

        [8]謝天振:《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》,北京大學(xué)出版社,2014年。

        [9]王寧:《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》,中華書(shū)局,2006年。

        [10]王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,清華大學(xué)出版社,2009年。

        [11]許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。

        [12]王宏志:《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》,東方出版中心,1999年。

        [13]王宏志:《翻譯與文學(xué)之間》,南京大學(xué)出版社,2011年。

        [14]廖七一:《胡適詩(shī)歌翻譯研究》,清華大學(xué)出版社,2006年。

        [15]廖七一:《中國(guó)近代翻譯思想的嬗變》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2010年。

        [16]許鈞:《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,譯林出版社,1992年。

        [17]黃國(guó)文:《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。

        [18]王東風(fēng):《連貫與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2009年。

        [19]如王寧為Perspectives:Studies in Translatology,Neohelicon,Amerasia Journal,Comparative Literature Studies等十多家國(guó)際英文期刊主編了翻譯研究與文學(xué)和文化研究方面的專輯,許鈞與王克非也為META主持過(guò)“中國(guó)翻譯實(shí)踐與理論”的專號(hào),等等。這些專輯不僅發(fā)表了數(shù)十位中國(guó)學(xué)者研究翻譯的論文,同時(shí)也加快了中國(guó)人文學(xué)科國(guó)際化的步伐。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋