精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)

        中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)

        時(shí)間:2023-04-07 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:中醫(yī)翻譯,顧名思義就是將中國(guó)有關(guān)的中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯成外文,是典型的中譯外。這一點(diǎn)對(duì)于中醫(yī)翻譯更是如此,目前,國(guó)外對(duì)中醫(yī)藥精通的人更是鳳毛麟角,所以需要大力培養(yǎng)我國(guó)自己的中醫(yī)翻譯隊(duì)伍。

        中醫(yī)翻譯,顧名思義就是將中國(guó)有關(guān)的中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯成外文,是典型的中譯外。一般認(rèn)為,譯者從外語翻譯到母語比從母語翻譯到外語要容易很多,在西方,許多翻譯企業(yè)甚至明確規(guī)定,翻譯只能從外語翻譯到母語,在聯(lián)合國(guó)也規(guī)定,一般只能從外語翻譯到母語。James Dickins(2002)指出:譯員培訓(xùn)通常是集中在外語翻譯到母語,因?yàn)檫@比從母語翻譯到外語能夠獲得更高的質(zhì)量;馬會(huì)娟(2013:16)認(rèn)為:從外語翻譯到母語是中西方譯論關(guān)注的重點(diǎn),但同時(shí)從母語翻譯到外語的翻譯實(shí)踐一直存在;孔慧怡(2000:61)曾對(duì)全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)講習(xí)班的學(xué)員進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)90%的學(xué)員在平時(shí)所承接的翻譯任務(wù)中同時(shí)包括中譯外及外譯中。

        隨著中國(guó)的國(guó)力不斷增強(qiáng),中譯外的需求也越來越大,國(guó)家正在努力加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè),對(duì)外講好中國(guó)故事,這使得中譯外在我國(guó)對(duì)外傳播格局中占據(jù)著越來越重要的地位。然而,對(duì)于肩負(fù)中國(guó)文化走出去的中譯外來說,什么樣的模式才是最佳的模式呢?馬會(huì)娟(2013:26)認(rèn)為譯出翻譯的最佳模式是合作翻譯,即非母語譯者和母語譯者的合作。比如文樹德翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》就是和中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院的鄭金生研究員合作,據(jù)鄭金生本人2012年在《中國(guó)中醫(yī)藥報(bào)》撰文談到《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》中的五運(yùn)六氣時(shí)說:“中國(guó)人尚且沒有多少人懂得五運(yùn)六氣,要讓外國(guó)人理解并且翻譯出來,談何容易!文教授和我每天在一起并肩翻譯半天,但我卻必須把另外半天連帶晚上和周末全部用來準(zhǔn)備翻譯所需的中文資料……為了方便理解運(yùn)氣內(nèi)容,我又是畫圖、又是做模型,千方百計(jì)用最好理解的方式表達(dá)運(yùn)氣體系,然后文教授再用西方人最容易理解的語言將其翻譯出來?!保ㄠ嵔鹕?012)

        不可否認(rèn),合作翻譯能夠克服單純西方人或者中國(guó)人中譯外的缺點(diǎn),然而,由于中國(guó)在語言和文化上與西方的巨大差異,長(zhǎng)期以來通曉中文的外國(guó)人極為有限,這樣,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落在中國(guó)翻譯工作者的肩上(黃友義,2013:10)。孫藝風(fēng)(2012:17)也認(rèn)為指望西方漢學(xué)家去完成我們文化“走出去”的使命是不現(xiàn)實(shí)的,對(duì)于中譯外,譯入語為非母語的譯者要責(zé)無旁貸地承擔(dān)這個(gè)艱巨的任務(wù)。這一點(diǎn)對(duì)于中醫(yī)翻譯更是如此,目前,國(guó)外對(duì)中醫(yī)藥精通的人更是鳳毛麟角,所以需要大力培養(yǎng)我國(guó)自己的中醫(yī)翻譯隊(duì)伍。

        為了適應(yīng)這一大趨勢(shì),目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)中醫(yī)藥院校都已經(jīng)開辦了英語專業(yè),比如北京中醫(yī)藥大學(xué)、廣州中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)、湖北中醫(yī)藥大學(xué)、長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué),遼寧中醫(yī)藥大學(xué),山東中醫(yī)藥大學(xué)等。另外,上海中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)等開設(shè)中醫(yī)外向型專業(yè)(七年制本碩連讀)。不管是英語專業(yè)還是中醫(yī)外向型專業(yè),其核心都是為了培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂外語的復(fù)合型人才。

        鑒于中醫(yī)外語[1](翻譯)專門人才的培養(yǎng)涉及翻譯學(xué)、語言學(xué)以及中醫(yī)藥學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,教學(xué)內(nèi)容本身的復(fù)雜性決定了單純依靠本科教育不能全面實(shí)現(xiàn)其培養(yǎng)目標(biāo),從2002年開始,上海中醫(yī)藥大學(xué)率先在全國(guó)設(shè)立了中醫(yī)外語碩士點(diǎn),目前,已有北京、南京、廣西、遼寧等地中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)立了中醫(yī)外語碩士點(diǎn),遼寧中醫(yī)藥大學(xué)還在博士層次設(shè)立了中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的研究方向,目前已培養(yǎng)了兩位中醫(yī)術(shù)語翻譯博士。中國(guó)中醫(yī)藥研究院也有幾位博士把中醫(yī)翻譯作為自己博士論文的研究方向,比如邱玏(2011)研究了中醫(yī)古籍英譯的歷史,洪梅(2008)對(duì)中醫(yī)術(shù)語翻譯做了研究。這些中醫(yī)外語專業(yè)碩博畢業(yè)生分別從事中醫(yī)翻譯、中醫(yī)雜志英文編輯、醫(yī)藥公司或研究所譯員、臨床翻譯、高校專業(yè)英語教師等與中醫(yī)翻譯密切相關(guān)的工作。在2014年,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)上海中醫(yī)藥大學(xué)和河南中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,該碩士專業(yè)將中醫(yī)背景和語言出身的人才優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從數(shù)量及質(zhì)量上加強(qiáng)中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),從而開啟了中醫(yī)藥院校培養(yǎng)中醫(yī)藥復(fù)合型翻譯碩士(MTI)之路。

        隨著中醫(yī)藥國(guó)際化不斷發(fā)展,對(duì)中醫(yī)翻譯的需求越來越多,對(duì)中醫(yī)翻譯工作者職業(yè)素質(zhì)的要求也越來越高,這就要求我們?cè)诜g碩士專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)階段應(yīng)該構(gòu)建基于中醫(yī)翻譯能力的教學(xué)體系,提高學(xué)生的中醫(yī)翻譯能力,以滿足社會(huì)對(duì)中醫(yī)翻譯人才的需求。

        [1] 由于中醫(yī)的民族性,中醫(yī)外語在一定程度上也指中醫(yī)翻譯,本文對(duì)二者不做區(qū)分。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋