精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?俄漢語(yǔ)言翻譯技巧解析

        俄漢語(yǔ)言翻譯技巧解析

        時(shí)間:2023-04-08 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:一、語(yǔ)言翻譯的本質(zhì)翻譯是譯者把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)不同文化相互交流的目的??v觀各翻譯學(xué)者提出的翻譯原則,可將俄漢語(yǔ)言翻譯原則歸納為以下五類。

        一、語(yǔ)言翻譯的本質(zhì)

        翻譯是譯者(人或機(jī)器)把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)不同文化相互交流的目的。翻譯涉及思維和語(yǔ)言,反映了存在與認(rèn)識(shí)、主體與客體的關(guān)系,而這種關(guān)系可以用受一定規(guī)律支配的語(yǔ)言加以描述。正因?yàn)榉g有科學(xué)規(guī)律可循,所以它是科學(xué)。翻譯是譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作的過程,譯者在理解原文信息和作者創(chuàng)作意圖時(shí),不可避免地會(huì)帶上自己的主觀色彩。在克服語(yǔ)言和文化差異并再現(xiàn)原文信息時(shí),譯者可能會(huì)采用獨(dú)特的處理方法,體現(xiàn)出自己的風(fēng)格,即創(chuàng)造性,所以翻譯又是藝術(shù)。

        翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的獨(dú)立學(xué)科,它涉及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等。翻譯是一種跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交際活動(dòng),是人類歷史上最復(fù)雜、最困難的智力活動(dòng)之一,涉及人們的語(yǔ)言水平、文化素養(yǎng)、思維方式、審美情趣和能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知水平、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多因素。

        二、俄漢語(yǔ)言翻譯原則(標(biāo)準(zhǔn))

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則實(shí)際上是同一事物的兩個(gè)方面:翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是指譯者在翻譯實(shí)踐中必須遵循的準(zhǔn)繩和努力達(dá)到的目標(biāo),其次是指讀者或批評(píng)者用來衡量譯文質(zhì)量好壞的尺度(有時(shí)又稱翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn));翻譯原則是指譯者在翻譯實(shí)踐中必須遵守的各種準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則的作用在于:為譯者提供一面鏡子,對(duì)譯者及譯作出版部門進(jìn)行監(jiān)督,為翻譯批評(píng)提供依據(jù),為初學(xué)翻譯者指出前進(jìn)的方向和奮斗目標(biāo),為翻譯常見病提供一劑良藥,為翻譯理論研究莫定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),概言之,即“鏡子”“監(jiān)督”“依據(jù)”“促進(jìn)”“良藥”“基礎(chǔ)”[1]。

        沒有規(guī)矩就沒有方圖,翻譯工作也不例外。翻譯工作要有自己的標(biāo)準(zhǔn),這從有了翻譯的實(shí)踐開始就已經(jīng)為人們所重視。但是,就像解釋宗教教義時(shí),不同人會(huì)有不同的解釋,從而形成不同的派別一樣,什么才是指導(dǎo)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不同學(xué)者有自己不同的看法,沒有達(dá)成一個(gè)定論。

        1790年,英國(guó)著名的翻譯家泰特勒提出了翻譯三原則:第一,譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;第二,譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);第三,譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。這三個(gè)原則以“忠實(shí)”為大前提,要求譯文從三方面忠實(shí)于原作:忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容;忠實(shí)地展示原作的風(fēng)格;忠實(shí)地體現(xiàn)原創(chuàng)作品的通順。

        同樣,中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都離不開“忠實(shí)”這個(gè)總原則。特別是嚴(yán)復(fù)在1898年提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”——“信”是“意義不背本文”,“達(dá)”是不拘原文形式,“雅”是用漢以前字法句法,對(duì)我國(guó)一個(gè)世紀(jì)以來的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        從20世紀(jì)下半葉開始,國(guó)外翻譯理論界涌現(xiàn)了眾多的理論學(xué)派,如雅可布森、卡特福德、費(fèi)道羅夫等學(xué)者倡導(dǎo)的等值論,奈達(dá)的等效論,佐哈爾的多元系統(tǒng)論,圖里的描寫翻譯學(xué),勒菲弗爾的“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人”三因素論,弗美爾的目的論,以及解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等理論。其中,在我國(guó)影響最大的當(dāng)數(shù)等值論[2]。

        縱觀各翻譯學(xué)者提出的翻譯原則,可將俄漢語(yǔ)言翻譯原則歸納為以下五類。

        (一)以源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則

        以源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則要求譯文對(duì)原文的忠實(shí),不僅體現(xiàn)在思想內(nèi)容和文體風(fēng)格上,也體現(xiàn)在形式對(duì)應(yīng)上,避免譯文失真、走調(diào),主張采取直譯法,或保留異國(guó)情調(diào)、原汁原味的異化翻譯,有時(shí)甚至是逐詞逐句的死譯。這種翻譯原則的代表人物包括中國(guó)西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)、15世紀(jì)德國(guó)翻譯家尼古拉斯·封·維爾(Nicolas von Wyle)、美國(guó)作家賽珍珠(Pearl S.Buck)等。

        (二)以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則

        以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則要求以譯語(yǔ)的語(yǔ)言文字規(guī)范為準(zhǔn)繩,以譯文讀者的品位為目標(biāo),主張采取意譯或歸化翻譯。這種翻譯原則的代表人物包括三國(guó)時(shí)期的支謙和康曾會(huì)、東晉時(shí)期的鴻摩羅什、古羅馬的西塞羅、賀拉斯(Quintus Horace)、歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的眾多文學(xué)翻譯家以及美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(曾提出“讀者反應(yīng)論”)。

        以源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則和以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”。直譯和意譯作為兩種翻譯方法完全有存在的價(jià)值,前者多用于科學(xué)翻譯,后者常見于文學(xué)翻譯,但如果將其中任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然有失偏頗,有時(shí)可能從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。因此,譯者應(yīng)視翻譯目的、譯文和原文的文化強(qiáng)弱對(duì)比、譯語(yǔ)受眾及接受環(huán)境等多種因素來決定采用以源語(yǔ)還是以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯原則。

        (三)以作者和讀者為導(dǎo)向的翻譯原則

        考慮到上述兩種翻譯原則的利弊,有人提出以作者和讀者為導(dǎo)向的翻譯原則,主張既要考慮原文作者的表述意圖,又要考慮譯文讀者的閱讀需求,讓雙方在翻譯的旅途中相遇,而不是遷就其中某一方。這種原則的代表人物在西方有18世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒提出的“翻譯三原則”,我國(guó)的玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人堅(jiān)持這一翻譯原則:玄獎(jiǎng)提出了“既須求真,又須喻俗”;嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”;魯迅指出:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!敝g家劉重德提出了“信、達(dá)、切”新三字原則,“信”是信于內(nèi)容,“達(dá)”是達(dá)如其分,“切”是切合風(fēng)格[3],這實(shí)際上是對(duì)嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯思想的批判性繼承。

        (四)以美學(xué)為導(dǎo)向的翻譯原則

        以美學(xué)為導(dǎo)向的翻譯原則將翻譯推向文藝美學(xué)的高度,除了主張譯文求“信”之外,更強(qiáng)調(diào)求“美”,其代表人物主要是文學(xué)翻譯家,如美國(guó)的意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pound)、蘇聯(lián)的加切奇拉澤(C.Gachechiladze)以及我國(guó)的林語(yǔ)堂、傅雷、錢鐘書和許淵沖等。龐德注重詩(shī)歌翻譯中意象的保留問題,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征。加切奇拉澤認(rèn)為:譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語(yǔ)言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)[4];林語(yǔ)堂在《論翻譯》一文中,提出了“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5];傅雷認(rèn)為:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”[6];錢鐘書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高理想是“化境”:把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”[7];許淵沖提倡文學(xué)翻譯的“三美”原則,即意美以感心,音美以感耳,形美以感眼[8],并在該原則的指導(dǎo)下將中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成英文、法文,號(hào)稱“英法譯詩(shī)第一人”。以美學(xué)為導(dǎo)向的翻譯原則多為文學(xué)翻譯家所提倡,主要用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐,而不太適合科學(xué)翻譯。

        (五)以社會(huì)符號(hào)學(xué)為導(dǎo)向的翻譯原則

        符號(hào)學(xué)認(rèn)為符號(hào)是由三個(gè)方面組成的實(shí)體:符號(hào)載體、符號(hào)所指和解釋者,它們的關(guān)系產(chǎn)生了符號(hào)學(xué)的三種意義:形式意義(符號(hào)與其他符號(hào)之間的關(guān)系)、存在意義(符號(hào)與所指對(duì)象的關(guān)系)和實(shí)用意義(符號(hào)與解釋者的關(guān)系),應(yīng)用于語(yǔ)言研究時(shí)也就相應(yīng)的將語(yǔ)言意義劃分為三種:言內(nèi)意義(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)、指稱意義(符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)、語(yǔ)用意義(符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。以社會(huì)符號(hào)學(xué)為導(dǎo)向的翻譯原則指譯文與原文的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義相符。

        以上雖然列舉了很多翻譯原則,但對(duì)俄漢翻譯的初學(xué)者而言,堅(jiān)持“忠實(shí)”和“通順”的原則尤為重要?!爸覍?shí)”,即忠實(shí)于原文內(nèi)容,譯者必須在譯文中準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何誤解、曲解、篡改或隨意增刪等現(xiàn)象;忠實(shí)于原文風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、地域風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者的言語(yǔ)風(fēng)格等,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能越俎代庖,不能以譯者風(fēng)格代替原作風(fēng)格?!巴槨保醋g文語(yǔ)言必須通順易懂、明白曉暢,行文符合規(guī)范,沒有晦澀難懂的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象等。

        三、俄漢語(yǔ)言翻譯的過程

        翻譯的過程是不斷妥善理解俄漢兩種語(yǔ)言互不一致問題的過程,二者在表達(dá)習(xí)慣上有很大差異。一般認(rèn)為,翻譯過程大體可分為理解、表達(dá)、校核三個(gè)階段。理解是翻譯的前提和基礎(chǔ);表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵;校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化。

        (一)理解階段

        所謂正確理解,是進(jìn)行翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認(rèn)識(shí)和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。它是進(jìn)行表達(dá)的前提,是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

        翻譯的理解過程,就是一個(gè)源語(yǔ)的解碼過程,譯者必須以源語(yǔ)文化為背景,根據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)式進(jìn)行推理和闡釋,以獲取原文所表達(dá)的交際信息,只有這樣才能達(dá)到對(duì)原作的透徹的理解。

        1.準(zhǔn)確的理解原文的詞匯含義

        在俄漢語(yǔ)言翻譯過程中,我們首先要了解并準(zhǔn)確把握原文詞匯的概念意義,翻譯的過程中切忌望文生義。其次,通過上下文,還要理解原文字里行間的隱含意義并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。最后,同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯翻譯成俄語(yǔ)要注意一語(yǔ)多譯現(xiàn)象,同一個(gè)詞語(yǔ)我們需要根據(jù)上下文翻譯成不同的俄語(yǔ)詞匯。所以要達(dá)到正確理解,我們必須勤查詞典,注意相應(yīng)量詞的概念意義差異,注意詞語(yǔ)的固定搭配。

        2.準(zhǔn)確地理解原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

        在從事俄漢語(yǔ)言翻譯時(shí),我們要了解漢語(yǔ)語(yǔ)法與俄語(yǔ)語(yǔ)法之間的差異,必須在了解俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句子和語(yǔ)篇等各個(gè)層面上的差異的同時(shí),掌握相關(guān)的翻譯方法。

        俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),形態(tài)變化豐富,句中詞語(yǔ)之間、成分之間的語(yǔ)法關(guān)系主要靠形態(tài)變化表示;而漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),形態(tài)變化不發(fā)達(dá),語(yǔ)法作用不是通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化來表達(dá),而是通過獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來表達(dá)語(yǔ)法意義的。俄語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)采取“形合法”,句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,注重形式的穩(wěn)定;漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)采取“意合法”,以表意為主,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,句型結(jié)構(gòu)系統(tǒng)遠(yuǎn)比俄語(yǔ)復(fù)雜。在詞匯層面上,除了詞義辨析外,譯者必須關(guān)注詞的形態(tài)與語(yǔ)義范圍,不要盲目地跟著原文走。在語(yǔ)篇層面上,俄語(yǔ)以形合為主,以意合為輔,形合主要體現(xiàn)在句內(nèi),意合則主要表現(xiàn)在語(yǔ)篇中。漢語(yǔ)以意合為主,以形合為輔,意合用于句中,形合出現(xiàn)在篇里,以同字重復(fù)和互文見義的驕偶為其主要形式。這一辯證關(guān)系要求譯者在特定的語(yǔ)篇中,要采用與原文一致的組織手段(形合或意合)處理翻譯,以便更好地體現(xiàn)原作的風(fēng)格。

        3.理解原文的邏輯關(guān)系

        意義是翻譯工作的核心[9]。要解決理解問題,譯者必須抱著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言分析、語(yǔ)境分析和邏輯分析,為透徹理解原文,譯者往往必須結(jié)合上下文理解原文的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要尊重譯語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,因?yàn)槊總€(gè)民族都有其獨(dú)特的思維方式,每一種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的邏輯。

        我們理解時(shí)要留意原文語(yǔ)句的感情色彩、形象色彩及語(yǔ)體色彩,要細(xì)致入微地把握譯文的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣,盡力在譯文中惟妙惟肖地再現(xiàn)原文所體現(xiàn)的豐富情感和態(tài)度。只有透徹理解了原文的語(yǔ)義色彩,才能在表達(dá)時(shí)通過恰當(dāng)?shù)倪x詞或結(jié)構(gòu)將原文感情色彩意義傳達(dá)出來。

        此外,還要注意語(yǔ)段中俄漢修辭差異造成的邏輯矛盾。段落是小于語(yǔ)篇的語(yǔ)義單位,是一個(gè)在概念上比句子更大的翻譯分析單位。它可能是一個(gè)句群,也可能只是一個(gè)句子。有時(shí)候,漢語(yǔ)原文出于某種需要使用了幾種修辭手段,它們?cè)跐h語(yǔ)中是合乎邏輯的,但是如果直譯為俄語(yǔ),要注意避免修辭手段造成邏輯上的混亂。

        (二)表達(dá)階段

        理解和表達(dá)是翻譯過程中兩個(gè)各自不同但又密切相關(guān)的階段。也就是說,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá),在表達(dá)的過程中加深理解。理解要盡量準(zhǔn)確,表達(dá)應(yīng)力求充分,兩個(gè)方面相互促進(jìn)、相互補(bǔ)充,這樣整個(gè)翻譯才能成為一個(gè)完整的統(tǒng)一體。

        所謂充分表達(dá),即利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào)。

        說到充分表達(dá),要防止兩種傾向:過分表達(dá)和欠充分表達(dá)。所謂過分表達(dá),即不顧原文本意如何,而任意添枝加葉。所謂欠充分表達(dá),即或任意刪減,或不問作者感情態(tài)度,或不計(jì)文體風(fēng)格,等等。表達(dá)的好與壞主要取決于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得正確。由于不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用語(yǔ)、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采用不同的翻譯方法,量體裁衣,靈活處理。

        (三)校核階段

        校核階段是翻譯過程中的最后一道工序,也是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。它是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。校核不是把譯文粗粗地看一遍,改掉幾個(gè)刺眼的錯(cuò)誤,而是一個(gè)對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)校對(duì)和潤(rùn)飾的過程。因此,譯者必須認(rèn)真對(duì)待這一環(huán)節(jié)。

        校核首先是校對(duì)。校對(duì)主要有兩個(gè)目的,一是補(bǔ)漏,即看看譯文中有無(wú)遺漏之處;二是看看譯文中有無(wú)明顯的錯(cuò)誤,如數(shù)據(jù)、年代、人名、地名以及其他由于疏忽導(dǎo)致的“低級(jí)”錯(cuò)誤。

        在校核階段一般應(yīng)特別注意以下各點(diǎn):

        (1)校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)譯;

        (2)校核疑問的段、句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)譯;

        (3)修改譯文中錯(cuò)譯的和不妥的句子、詞組和詞;

        (4)力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無(wú)誤;

        (5)通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤(rùn)飾文字。如果時(shí)間允許,再把已校核兩遍的譯文對(duì)照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)必使所有問題都得以解決,譯文才算是定稿。

        綜上所述,理解是表達(dá)的先決條件,理解的準(zhǔn)確與否直接影響到表達(dá)的正誤優(yōu)劣,這就要求譯者精通原文語(yǔ)言并具備相關(guān)的文化背景知識(shí)。表達(dá)是成功翻譯的關(guān)鍵,表達(dá)不僅要求保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格和特色,還要求符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。通順的表達(dá)要求譯者具備很高的譯語(yǔ)水平。在校對(duì)的過程中,審校起著把關(guān)的作用,即使理解再透徹,表達(dá)再恰當(dāng),也難免會(huì)有疏漏或不當(dāng)之處,沒有哪部譯作不是經(jīng)過譯者數(shù)次細(xì)心校改、潤(rùn)色才最后成型的。因此,理解、表達(dá)、審校這三個(gè)步驟在翻譯過程中缺一不可。

        四、俄漢語(yǔ)言翻譯方法

        (一)直譯法

        所謂直譯法,指用譯語(yǔ)中的“對(duì)應(yīng)”詞譯出原語(yǔ)中文化信息。直譯法既能保留原文的內(nèi)容又能保留原文的形式,包括原文的修辭手段和基本結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生形神兼?zhèn)?、具有異?guó)情調(diào)的譯文。因?yàn)槿魏蝺煞N語(yǔ)言和文化總是有同有異,而讀者具有理解和接受異國(guó)特有的語(yǔ)言表達(dá)法和異國(guó)文化特征的能力,所以直譯法是習(xí)語(yǔ)最常用的翻譯策略。許多直譯過來的詞語(yǔ),一經(jīng)介紹,便成為中國(guó)語(yǔ)言中的詞匯。

        如:Всякая сила действует в некотрых направлениях.

        任何力都作用于一定的方向。

        直譯有兩個(gè)好處,一方面,直譯可以較好地保留源語(yǔ)的文化意象和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),有助于傳播源語(yǔ)文化;另一方面,直譯還可以為目標(biāo)語(yǔ)言引進(jìn)新的表達(dá)方式,促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)言的發(fā)展。一般來說,有兩類習(xí)語(yǔ)可以用直譯法。第一類是用詞與搭配相對(duì)固定的短語(yǔ),這類短語(yǔ)平鋪直敘的,既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,這類習(xí)語(yǔ)的意義大致可以由字面意義猜出,直譯不會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來理解上的困難。第二類是那些有明顯的比喻和典故,但在中俄雙方長(zhǎng)期的文化交流過程中已為目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟知的習(xí)語(yǔ),這類習(xí)語(yǔ)直譯,不僅簡(jiǎn)潔形象,還可以豐富目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。

        (二)意譯法

        劉重德教授給意譯法下的定義為:如果采用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為譯語(yǔ)讀者所接受,或佶屈聱牙,難讀難懂,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變?cè)牡男问交蛐揶o,使用目的語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法,或運(yùn)用目的語(yǔ)讀者易懂的切合原文意思的詞語(yǔ),并選用恰當(dāng)句式來傳達(dá)原文的含義和意境[10]。

        意譯只忠實(shí)于原文內(nèi)容而不拘泥于原文形式,是通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu),用跨文化的“對(duì)等”詞表達(dá)出原語(yǔ)的文化信息。簡(jiǎn)而言之,意譯就是舍棄原文的形式與意象,翻譯出原文的意義。

        由于中俄語(yǔ)言文化方面的巨大差異,原語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒有完全相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來表達(dá),采用直譯法不能傳達(dá)其文化意義,如“У богатого чёрт детей качает.”(有錢能使鬼推磨)。對(duì)于這類在文化意象和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上比較特殊的習(xí)語(yǔ),我們一般選擇意譯。

        (三)譯注法

        原文中的一些歷史事件、人物、典故往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語(yǔ)時(shí)可先直譯,然后在此基礎(chǔ)上采用增詞解釋和加注等方法予以解釋或說明文化背景。這樣不僅可保留原文的文化色彩,也有利于讀者對(duì)原文的理解。

        1.直譯加解釋法

        如果既要保留原文的文化意象,又要便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,那么我們就可以采用直譯加解釋的翻譯方法。所謂直譯加解釋就是在直譯的同時(shí),在行文中插入用于解釋性的短語(yǔ)或句子,其插入成分一般用逗號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)隔開。

        如:не плюй вколодец——пригодится воды напиться.

        不要向井里吐痰,將來也許會(huì)喝里邊的水。(不要做令人不愉快的事,不要傷害別人,因?yàn)樗赡苁鼓闶e人對(duì)你的幫助和支持。)

        直譯加解釋的翻譯方法最大的優(yōu)點(diǎn)在于它既保留源語(yǔ)文化意象,又能使譯文易懂,但也有其缺點(diǎn):第一,不夠簡(jiǎn)潔與凝練;第二,解釋成分會(huì)打斷讀者的閱讀思路,不便于讀者流暢的閱讀;第三,過長(zhǎng)的話會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)拖沓。

        2.直譯加注法

        直譯加注與直譯加解釋的方法的不同點(diǎn)在于直譯加解釋的解釋是插入行文之中的,一般比較短小,而直譯加注是以腳注和尾注的形式在行文或書的下方或結(jié)尾處進(jìn)行注解,注解可長(zhǎng)可短,短者寥寥幾字,長(zhǎng)者可以達(dá)數(shù)段甚至數(shù)頁(yè)。相比較而言直譯加注的翻譯方法更加靈活。

        如:Не всё коту масленица,бывает и великий пост.

        貓也不是天天過謝肉節(jié),總是要過大齋期。(好景不長(zhǎng),盛筵難再。)

        注釋:在俄羅斯人的節(jié)日中,長(zhǎng)達(dá)7天的謝肉節(jié)最能體現(xiàn)俄羅斯民族的傳統(tǒng)。“謝肉節(jié)”源于東正教,在東正教為期40天的大齋期里,人們禁止吃肉和娛樂。因而,在齋期開始前一周,人們縱情歡樂,家家戶戶抓緊吃葷,以此彌補(bǔ)齋戒期苦行僧式的生活。

        再如:Хлеб всему голова.

        面包是主要糧食。(民以食為天。)

        注釋:面包是俄羅斯人的主要糧食,此外,俄羅斯人在歡迎客人的儀式上,把大圓面包和鹽放在彩色繡花毛巾上向尊貴的客人獻(xiàn)上,表示對(duì)客人的歡迎和敬意。

        再如:Снегом да паром,так не будешь старым.

        常用雪和蒸汽,你就不會(huì)老。(俄式燕汽浴有益于健康。)

        注釋:俄式蒸汽浴室一般是由兩間隔開的木屋組成:一間是更衣室,一間是蒸洗室。蒸洗室內(nèi)有一個(gè)帶鍋的長(zhǎng)方形磚爐,在鍋旁放有一些小圓石。當(dāng)鍋里的水燒熱時(shí),石頭也被燒熱,這時(shí)往石頭上澆一些熱水,使屋內(nèi)產(chǎn)生熱蒸汽。洗澡的人躺在蒸洗室爐子邊的長(zhǎng)木凳上,受蒸汽熏,同時(shí)用嫩綠的白樺樹枝敲打身體的各個(gè)部位。在這種蒸汽浴室里溫度較高,為了涼快一點(diǎn),擦洗完身子后,就用冷水澆身。冬天有些人喜歡用雪擦身或者在冰窟窿中洗。感到?jīng)隹旌螅倩氐皆∈抑姓粝匆粫?huì)兒,這樣重復(fù)幾次。

        (四)套譯法

        所謂套譯,就是用目標(biāo)語(yǔ)言中意義相近的習(xí)語(yǔ)來翻譯源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)。俄漢民族在認(rèn)知、意識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等方面的某些相似性,為套譯法提供了可能。

        不同的民族,由于歷史文化、生活地域、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等的不同,對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上也存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。翻譯這種文化的個(gè)性和差異時(shí)需要進(jìn)行變通處理,即把原語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)(物象)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中帶有同等文化色彩的詞語(yǔ)(物象)。這種譯法多用于習(xí)語(yǔ)和比喻性詞語(yǔ)的翻譯。特別是習(xí)語(yǔ)都具有比喻意義,并能讓人產(chǎn)生聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和社會(huì)狀況決定的。由于民族文化的不同,對(duì)同一概念,俄漢民族常用不同的動(dòng)物作比喻,而對(duì)同一動(dòng)物,俄漢民族又有著不同的聯(lián)想。在翻譯時(shí),如果片面追求保留原文的表達(dá)方式,必然會(huì)使譯文令人難以理解和接受,影響對(duì)原語(yǔ)信息的傳達(dá)。因此,在翻譯過程中,根據(jù)不同的文化背景下的表達(dá)習(xí)慣,人們可以用套譯的方法來表達(dá)相同或相似的比喻意義,傳遞原語(yǔ)文化內(nèi)涵及交際意義。

        如:Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

        病來如山倒,病去如抽絲。

        再如:Отца с сыном и сам царь не рассудит.

        清官難斷家務(wù)事。

        套譯法使譯文能和原文一樣形象生動(dòng),同時(shí)譯文也不冗長(zhǎng),讀者也很好理解,所以在很多情況下,套譯法是一種比較理想的習(xí)語(yǔ)翻譯方法。但套譯法用目標(biāo)語(yǔ)中的文化意象取代了源語(yǔ)中的文化意象,這一方面不利于源語(yǔ)文化的傳播,另一方面有的學(xué)者認(rèn)為套譯法有導(dǎo)致文化錯(cuò)位的危險(xiǎn)。在翻譯界,似乎大家都一致認(rèn)為不能用帶有濃厚民族色彩的目標(biāo)語(yǔ)文化意象取代源語(yǔ)文化意象。

        (五)音譯法[11]

        一些原語(yǔ)文化中特有的物象在譯語(yǔ)中是“空白”或“空缺”。這時(shí)只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去。這不僅保存了原語(yǔ)文化的“異國(guó)情調(diào)”,又可吸收外來語(yǔ),豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言文化。

        (六)增譯與減譯法

        增譯法是指根據(jù)俄漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。增詞的情況是各種各樣的??偟囊?guī)則是:為了使譯文忠于原文,需要增加什么就增加什么。

        如:Разъёмный стакан состоит из двух вкладшей,из которых один располагается под цапфой,а другой—над цапфой.

        可拆分式套筒由兩片軸襯組成,其中一片安裝在軸頸下面,另一片安裝在軸頸上面。

        科技俄語(yǔ)中多用系詞,甚至有時(shí)省略系詞或者用破折號(hào)來代替。這樣,我們?cè)趯⒍碚Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)需要加詞才能充分表達(dá)出原文的意思,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例子中用了一個(gè)破折號(hào),表示承前省略了一個(gè)動(dòng)詞располагается,這樣既簡(jiǎn)潔明了又能讓人理解,在譯成漢語(yǔ)時(shí)必須把省略了的這個(gè)動(dòng)詞增補(bǔ)上才是一個(gè)完整的句子,讀者才能明白。

        減譯法是指在保持原文含義的情況下,省去翻譯那些不符合目的語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。從語(yǔ)法的角度看,諸如冠詞、連詞、代詞、關(guān)系副詞、介詞等,在俄語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),但翻譯時(shí)可減譯;從修辭的角度看,為使譯文更通順、簡(jiǎn)練,減譯法自然是不可少的。

        如:Сверхпластиные сплавы могу тподвергаться 5-15-кратному иболее удлинению.

        超塑性合金能夠延伸到5~15倍以上。

        該例子的謂語(yǔ)都是動(dòng)詞與動(dòng)名詞連用,謂語(yǔ)所表示的行為狀態(tài)主要通過名詞體現(xiàn),動(dòng)詞主要起語(yǔ)法作用。這是俄語(yǔ)用詞的一個(gè)特點(diǎn),但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往可略去動(dòng)詞,直接把動(dòng)名詞譯成動(dòng)詞,作減詞處理,這樣才符合漢語(yǔ)的規(guī)范。

        此外,重譯法是增譯法的一種特殊方法。在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文不得不重復(fù)某些原文或關(guān)鍵性的詞組,但所增加的詞是上文剛出現(xiàn)過的詞,目的一是為了譯文的明確;二是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣;三是為了使文字生動(dòng)。

        (七)逆譯法

        俄語(yǔ)為綜合性語(yǔ)言,它可通過詞形本身表示各類語(yǔ)法關(guān)系,詞序、語(yǔ)序相對(duì)靈活;而漢語(yǔ)為分析性語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系主要依靠詞匯手段和詞語(yǔ)順序予以表示。較之俄語(yǔ),漢語(yǔ)更注重時(shí)空、因果的語(yǔ)序排列,更強(qiáng)調(diào)言之有序、言之有理,言語(yǔ)先后順序往往遵循一定的規(guī)律。俄漢兩種語(yǔ)言詞序的排列順序,有時(shí)是完全相同的,而有時(shí)則是不同的。翻譯中,按照俄語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系理解了原文的思想內(nèi)容以后,要善于根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系擺脫原文語(yǔ)法的束縛,靈活地應(yīng)用漢語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)重新組織漢語(yǔ)譯文的句子結(jié)構(gòu)。只有這樣,我們才能做到“既要進(jìn)入原文,還要跳出原文”,從而既忠實(shí)于原作的內(nèi)容與風(fēng)格又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律。[12]

        有時(shí)若依照原文詞語(yǔ)順序進(jìn)行翻譯,往往不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,為此需要酌情采取逆譯法來翻譯。常使用逆譯法的情況有以下幾種:

        第一,時(shí)間翻譯。漢語(yǔ)中“年、月、日”的排列順序通常在俄語(yǔ)中按照“由日到年”的順序排列,這些時(shí)間單位譯成漢語(yǔ),應(yīng)取漢語(yǔ)的習(xí)慣說法做逆序翻譯。

        如:Величайший русский позт Александр Сергеевич Пушкин родился в Москве 26 мая 1799 года.

        偉大的俄羅斯詩(shī)人亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金1799年5月26日生于莫斯科。

        第二,具體地點(diǎn)翻譯。俄語(yǔ)中表示多個(gè)地點(diǎn),若不使用表示專有地名的用語(yǔ),通常將表示大地點(diǎn)的詞語(yǔ)作為小地點(diǎn)的定語(yǔ),并后置,即“由小到大”,譯成漢語(yǔ)應(yīng)做逆序翻譯,即“由大到小”。

        如:Мы едем в больницу в центре города.

        我們正前往市中心的一家醫(yī)院。

        第三,俄語(yǔ)被動(dòng)句中行為客體的逆序翻譯。由于俄、漢語(yǔ)被動(dòng)句應(yīng)用范圍的差異,翻譯時(shí)不僅要考慮俄語(yǔ)使用被動(dòng)句的因素,而且還要注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。俄語(yǔ)在強(qiáng)調(diào)行為客體或行為客體所接受的行為時(shí),往往用行為客體作主語(yǔ),使用被動(dòng)句。但是,如果作主語(yǔ)的行為客體實(shí)際上不能有意識(shí)地發(fā)出動(dòng)作,其在漢語(yǔ)使用習(xí)慣上往往不宜用作主語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí)根據(jù)需要,大多把俄語(yǔ)里用第五格名詞表示的行為主體譯成漢語(yǔ)里的主語(yǔ),俄語(yǔ)里的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ),同時(shí)將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。[13]

        如:Я надеюсь,что моё разъяснение будет спокойно,без всякой предвзятости выслушают всеми присутствующими.

        我希望在座的各位能心平氣和、不抱任何成見地聽我的解釋。

        第四,復(fù)合句中主句與從句的逆序翻譯。翻譯復(fù)合句,首先必須弄清主句與從屬句之間的關(guān)系,明確全句的重點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。俄、漢語(yǔ)句子排列次序不盡相同,翻譯時(shí)不要受原文句序的束縛。有時(shí),俄語(yǔ)復(fù)合句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)相反,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)或句構(gòu)形式,前后位置應(yīng)該是對(duì)調(diào),這時(shí)可以采用倒譯法,從下譯起,逆序而上,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。[14]

        如:Я всегда старался отойти,когда он начинал такие разговры.

        他每次開始這種談話時(shí),我總是竭力走開。

        由于各民族有自己的歷史和文化,有不同的生產(chǎn)方式、生活習(xí)俗和宗教信仰,漢俄語(yǔ)言在表達(dá)相同意義時(shí)使用不同的形象手段,這些形象手段富有民族特色和文化伴隨意義。理解是翻譯的基礎(chǔ),沒有對(duì)原文準(zhǔn)確的理解,就不可能有準(zhǔn)確的翻譯。特別是有些俄語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文具體含義,這樣勢(shì)必有損原文的豐富內(nèi)涵。因此,不管采用以上何種方法,都要注意切忌望文生義,要正確理解俄語(yǔ)的寓意,保持俄語(yǔ)的民族特色。

        五、俄漢語(yǔ)言翻譯者必備的素質(zhì)

        翻譯是一項(xiàng)非常艱苦細(xì)致的工作,絕不是學(xué)了幾年俄語(yǔ),懂得了一些基本的語(yǔ)法知識(shí),掌握了一定數(shù)量的詞匯,再有幾本得心應(yīng)手的工具書就可以動(dòng)手干的事。由于俄漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯及表達(dá)方式等許多方面都存在著很大的區(qū)別,加上歷史、地理、文化習(xí)俗、宗教信仰等方面的差異,又加之原作者與譯者在思想觀念、理解水平、文化層次、品格、情感、生活經(jīng)歷等方面的不同,這些差異都會(huì)不同程度地影響翻譯的質(zhì)量。翻譯工作的艱辛由此可見一斑。因此,翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)水平要求很高。譯者必須具備以下幾個(gè)條件。

        (一)扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底

        俄漢翻譯既是對(duì)譯者漢語(yǔ)理解能力的考察,又是對(duì)其俄語(yǔ)表達(dá)能力的檢驗(yàn),更是對(duì)其雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。只有順利通過語(yǔ)言關(guān),才有可能通過翻譯關(guān),順利地完成翻譯任務(wù)。

        1.較高的俄語(yǔ)水平

        搞翻譯,沒有較高的俄語(yǔ)水平,就會(huì)覺得力不從心。所以,譯者必須具備全面的俄語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)和大量的俄語(yǔ)詞匯及習(xí)慣表達(dá)法等。如果詞匯量不足,在翻譯時(shí),會(huì)因?yàn)椴樵~典而一再中斷正常的思路,降低翻譯速度,也影響翻譯的準(zhǔn)確性。如果不精通語(yǔ)法,就不可能正確地理解原文。因此,翻譯學(xué)習(xí)者必須具備較高的俄語(yǔ)水平,這是從事翻譯工作所必備的首要條件。

        2.牢固的漢語(yǔ)基本功

        從事俄漢翻譯的人,只有對(duì)母語(yǔ)極其敏感并有很強(qiáng)的母語(yǔ)表達(dá)能力,才能形成俄漢語(yǔ)比較的條件反射,才能掌握一些對(duì)比語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。牢固的漢語(yǔ)基本功包括一定的古漢語(yǔ)知識(shí)、同義詞、近義詞的辨析能力、豐富的語(yǔ)法知識(shí)、必要的修辭知識(shí)、很強(qiáng)的閱讀理解能力尤其是文學(xué)鑒賞能力。只有通過多讀、多記、多寫、多思,才能打好堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。

        3.游刃有余的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力

        牢固、扎實(shí)的俄漢雙語(yǔ)基本功是俄漢翻譯的必要條件,俄漢譯者面對(duì)的是中文作者和俄文讀者兩個(gè)不同的群體,譯者必須在兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維中來回穿梭,必須在翻譯實(shí)踐中形成良好的譯感,即在翻譯中準(zhǔn)確理解、自覺分析原文傳遞的各種信息,熟練運(yùn)用各種翻譯技法,嫻熟自然地使用譯入語(yǔ)表達(dá)的能力,包括雙語(yǔ)語(yǔ)感(進(jìn)一步分為詞匯激活意識(shí)、慣用法表達(dá)意識(shí)、句法構(gòu)建意識(shí)和語(yǔ)篇連貫意識(shí))、分析能力、美學(xué)修養(yǎng)和靈感[15]。只有大量欣賞和背誦優(yōu)美地道的俄語(yǔ)作品,反復(fù)進(jìn)行譯文和原文的比讀、分析,品味雙語(yǔ)的差異與表達(dá)的微妙,才能利用雙語(yǔ)的語(yǔ)感培養(yǎng)豐富而敏銳的譯感。

        (二)廣博的知識(shí)結(jié)構(gòu)

        翻譯是一種使用最為頻繁,最為廣泛的語(yǔ)際交流手段。對(duì)有關(guān)語(yǔ)言的掌握是從事翻譯的前提,但交流的主要內(nèi)容是語(yǔ)言以外的東西,上至天文,下至地理,包羅萬(wàn)象。對(duì)百科知識(shí)了解不夠,會(huì)直接影響到譯者對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)。因此,譯者要不斷地豐富自己的文化知識(shí),觸類旁通。一個(gè)寬厚扎實(shí)的文化功底,才能夠使譯者肩負(fù)起跨文化交流的重任,成為一個(gè)真正傳播文化的文化人。

        廣博的知識(shí)結(jié)構(gòu)一般包括相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),俄漢兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異方面的知識(shí),與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的翻譯專業(yè)知識(shí)。翻譯專業(yè)知識(shí)主要包括:①翻譯的性質(zhì)與類型;②翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則;③翻譯的過程與單位;④翻譯的方法與技巧,⑤職業(yè)翻譯的特點(diǎn)及其相關(guān)因素;⑥翻譯的市場(chǎng)化需求與職業(yè)化要求等。

        (三)逐步積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)

        由于受到語(yǔ)言特別是外語(yǔ)語(yǔ)言能力的限制和未能熟練地掌握各種翻譯技巧,譯者的中文水平也常常表現(xiàn)不出來,要解決這個(gè)問題,譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中逐步提高自己的業(yè)務(wù)水平,具備良好的素質(zhì)和一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。大多數(shù)著名的翻譯家都是一生從事翻譯工作。因此,對(duì)有志從事翻譯事業(yè)的人來說,應(yīng)有目的、有計(jì)劃地不斷加強(qiáng)自己的素養(yǎng),欲速則不達(dá),防止急功近利的思想。

        (四)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度

        翻譯工作人人可為,但要做好,并非輕而易舉。一個(gè)合格的譯者必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,必須具備良好的品行。因?yàn)榉g是一件必須以嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的態(tài)度來對(duì)待的工作,來不得半點(diǎn)虛假。如果態(tài)度不端正,就可能會(huì)胡譯亂譯,破壞翻譯的基本原則。所以,僅僅具備一些翻譯方面的能力還是不夠的,還必須強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,它可以起到一種把關(guān)定向的作用。

        翻譯作為社會(huì)的一種行業(yè)、一種職業(yè),其本身的社會(huì)職能決定了譯者必須樹立崇高的事業(yè)心,養(yǎng)成一絲不茍的工作態(tài)度,并貫穿翻譯工作(職業(yè))的始終,包括譯前的精心準(zhǔn)備、譯中的準(zhǔn)確理解和流暢表達(dá)以及譯后的核對(duì)審校,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的疏漏都可能導(dǎo)致整個(gè)翻譯過程的失敗。既然譯者通常是應(yīng)委托人之邀而從事翻譯,譯作提供給讀者或用戶,他(她)就必須按照翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范和要求,對(duì)自己的服務(wù)對(duì)象負(fù)責(zé),最終也是對(duì)自己的職業(yè)負(fù)責(zé)。

        翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)實(shí)踐活動(dòng),譯者就必須為翻譯藝術(shù)盡心竭力。譯者只有堅(jiān)持以作者和讀者為導(dǎo)向的翻譯原則,對(duì)所從事的翻譯工作精益求精,其譯作才有可能信于原作者,達(dá)于譯者,成為流傳千古的藝術(shù)珍品,其翻譯藝術(shù)才有可能得到真正提高。

        (五)高度的政治責(zé)任感

        俄漢語(yǔ)言翻譯的最高任務(wù)就是將我國(guó)政治文明、經(jīng)濟(jì)文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明建設(shè)的各種信息翻譯成俄語(yǔ),加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的了解與合作,其中涉及如何將一些具有中國(guó)特色的政治詞語(yǔ)譯成準(zhǔn)確、地道的俄語(yǔ)?!罢卧~語(yǔ)的翻譯必須講政治”[16],這是我國(guó)譯者必須牢記的神圣職責(zé)。譯者必須了解國(guó)內(nèi)政治生活中的大事和固定譯法,提高明辨正誤是非的能力,避免由誤譯所造成的負(fù)面政治影響。

        翻譯的境界,可高可低。高,可以影響一國(guó)文字、文學(xué)、文化,促進(jìn)國(guó)家的富強(qiáng)和民族的振興;低,可以贏得一筆稿費(fèi),掌握生存的本領(lǐng)。作為一名合格的職業(yè)譯員,不應(yīng)僅僅把翻譯當(dāng)作謀生的手段,更應(yīng)視翻譯為一項(xiàng)崇高、神圣的事業(yè),為翻譯藝術(shù)的精益求精、為翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展做出積極的努力。

        [1] 桂乾元:《翻譯學(xué)導(dǎo)論》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004。

        [2] 等值論建立在思想與語(yǔ)言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,要求譯作與原作在思想內(nèi)容及言語(yǔ)形式上“等位”,即要求譯作與原作不僅有相同的信息、思想、形象、意境和情調(diào),而且要有相同的言語(yǔ)節(jié)奏、言語(yǔ)風(fēng)格、言語(yǔ)韻味和言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值。

        [3] 劉重德:《文學(xué)翻譯十講》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991。

        [4] [蘇]加切奇拉澤:《文藝翻譯與文學(xué)交流》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987。

        [5] 羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984。

        [6] 羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984。

        [7] 錢鐘書:《七級(jí)集》,三聯(lián)書店,2001。

        [8] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)(增訂本)》,五洲傳播出版社,2006。

        [9] B.Hatim & Ian Mason:Discourse and the Translator,Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [10] 劉重德:《渾金璞玉集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994。

        [11] 白靖宇:《文化與翻譯修訂版》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.08,19~21。

        [12] 劉莉莉,崔鈺:《俄語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究》,北京理工大學(xué)出版社,2012,47。

        [13] 劉莉莉,崔鈺:《俄語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究》,北京理工大學(xué)出版社,2012,49。

        [14] 劉莉莉,崔鈺:《俄語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究》,北京理工大學(xué)出版社,2012,49。

        [15] 賈文淵,賈令儀:《論譯感》,載《上海翻譯》,2009(1)。

        [16] 張順生:《政治詞語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)講政治——對(duì)〈反分裂國(guó)家法〉英譯的反思》,載《上海翻譯》, 2006(1)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋