語言系統(tǒng)對比與翻譯
所謂有比較才有鑒別,對比后發(fā)現(xiàn),英漢語既有相同或類似之處,更不乏特性與差異,或者說其個性遠大于共性:共性是相對的,個性與差異是絕對的。就翻譯而言,譯者理應(yīng)熟諳語言之間的共性特征,與此相關(guān)的任何知識都將有助于我們避開諸多不必要的周折,從而將主要精力投注于語言的差異性化解,因為后者才是引發(fā)并致使種種翻譯問題的誘因。
就翻譯而言,差異性才是我們關(guān)注的焦點,而一旦涉及此類話題,枝枝節(jié)節(jié)的問題便會層出不窮,其中既有微觀的,也有宏觀的,既有語義的,亦不乏邏輯的。在如此復(fù)雜的差異關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中,譯者的每一次經(jīng)歷都幾乎成了破殼而出與跨門而入的過程:所謂“出”者,即是要突破層層差異的話言外殼,將意義從源語中剝離出來,所謂“入”者,是將原文意義順利地注入另一種獨特的語言外殼。
就翻譯而言,局部性微觀對比尚需要從若干方面加以系統(tǒng)的整合,因為只有對各種差異特征進行分門別類的梳理與把握,才有利于培養(yǎng)譯者整體的差異意識及轉(zhuǎn)換意識,再通過循序漸進的認知與實踐,這種整體的差異及轉(zhuǎn)換意識將有助于提高譯者真正的轉(zhuǎn)換或翻譯能力。鑒于此,我們將從詞語、句法等層面入手,就英漢語在被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等方面的差異性及其轉(zhuǎn)換問題進行全面的分析與討論。
一、被動與主動
在英語中,主動結(jié)構(gòu)雖占絕對優(yōu)勢,被動形式卻也無處不在,尤其是科技、政論、法律等信息類文本,被動語態(tài)使用頻率更高。相比之下,漢民族更強調(diào)意識的主體性,漢語構(gòu)句時往往將認知主體置于顯著位置(句首),而即使發(fā)生意識客體或?qū)ο笄爸矛F(xiàn)象,表述的焦點仍聚于主體一方。
對比及分析結(jié)果表明,被動語態(tài)為英語常規(guī)表述手段之一,并從一個方面體現(xiàn)了英語的表達優(yōu)勢,此外在形式方面,英語被動語態(tài)大都有顯性的形態(tài)標記,無形態(tài)標記的意念或功能被動句雖不乏其例,使用范圍卻相當有限;而在漢語中,受行文習慣影響,加之標記形式本身的語義限制,被動意義的表達大都呈現(xiàn)為隱性的意合方式,也即更傾向于選擇無標記的功能被動句,盡管被動意義的表述有時可以或必須借助黏著手段,但就使用范圍而言,由“被”、“受”構(gòu)成的特定句式畢竟不如前者寬泛。鑒于上述兩個方面的差異性,下面擬就英語被動語態(tài)及漢語被動意義的轉(zhuǎn)換進行例示。
(一)英語被動語態(tài)漢譯
英語被動結(jié)構(gòu)多由助動詞加動詞過去分詞構(gòu)成,其語義嚴密,形式嚴謹,與主動結(jié)構(gòu)形成了鮮明的對照。漢語被動意義表述方式則頗為不同,少數(shù)“被”字句及類似現(xiàn)象除外,漢語常將施事者省略,運用施事對象加及物動詞構(gòu)成無標記的功能被動句。故此,英譯漢時,原文中的被動語態(tài)有時需要酌情化為主動句或無標志的功能被動句,偶爾也可譯作“被”字句等,此外亦不乏靈活選擇現(xiàn)象。
首先,某些被動句可轉(zhuǎn)換為結(jié)構(gòu)完整的漢語主動句,或保留原有主語,或?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為漢語的話題,而后將謂語由被動轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?。此外,譯文還可將主語移到后一部分,說明被動語態(tài)漢譯時語序上還需要靈活處理,至于表述形式的選擇,也應(yīng)該允許一定的自由度。
例句1:
In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.
譯文:午后, 中央火車站客流如潮,一看到麗莉 巴特小姐的身影,他不覺眼前一亮。
其次,化被動為主動時,可酌情將原有主語替換成其他主語,也可將原句中省略的施事者還原為句子主語,或?qū)⒅髡Z直接省略,或另行添加新的主語。以If you have such a suspicion, something must be done為例,即可譯成“你要是這樣猜想,我們就不得不防了”,其中“我們”可視為替換主語或新增主語,也可解作將隱含或省略的施事者還原為主語。此外,直接省略原有主語,將其改譯為“那就不得不防了”也未嘗不可。
例句2:
What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.
譯文:眾所周知,過于肥胖或過分消瘦肯定都是不健康的。
例句3:
The feeling of the nation must be quickened; the conscience of the nation must be roused; the propriety of the nation must be startled; the hypocrisy of the nation must be exposed; and its crimes against God and man must be proclaimed and denounced.
譯文:我們必須激發(fā)這個國家的感情,喚醒其良知,撼動其禮俗,揭露其偽善,公開并譴責其違逆上帝與人類之罪行。
上述兩例譯文均出現(xiàn)了主語替換現(xiàn)象,也可認為原已省略的施事者被還原為主語。此外,某些被動結(jié)構(gòu)也可譯作無主句或主語省略句,以It has been found that all kinds of matter consist of atoms為例,就不妨譯成“業(yè)已發(fā)現(xiàn),凡物質(zhì)皆由原子構(gòu)成”,當然,還原隱含的實事者,將其譯為“我們業(yè)已發(fā)現(xiàn)……”也未嘗不可。
例句4:
At all costs time must be gained.
譯文:必須不惜一切代價爭取時間。
如上所述,無標記的漢語被動句所占比例遠遠大于形式被動句,故此英譯漢時也可酌情將某些被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為無標記的功能被動句,也即借主動結(jié)構(gòu)表達被動意義。例如:
例句5:
Power can be transmitted to wherever it is needed.
譯文:哪里需要電力,電力就能輸送到哪里。
(二)漢語被動意義英譯
首先,英譯過程中,多數(shù)有標記的漢語被動句可直接轉(zhuǎn)化為被動語態(tài),但某些情況下,原文中的“被”字結(jié)構(gòu)則需要酌情譯為主動形式。
例句1:
過去的日子如輕煙,被微風吹散了;如薄霧,被初陽蒸融了。
譯文:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds,and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.
其二,漢語中的某些存在句、無主句或主語省略句也可酌情譯為英語被動結(jié)構(gòu)。
例句2:
馬路兩旁是整齊的梧桐樹。
譯文:The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
例句3:
層層的葉子中間,零星地點綴著些白花。
譯文一:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.
譯文二:The leaves are dotted in between the layers with white flowers.
上述兩例原文為存在句。在漢語中,凡表示何處存在何人或何物的句子即是存在句,漢語存在句主要包括“是”字句、“有”字句、“著”字句等。從結(jié)構(gòu)上看,存在句屬無主句類型,句首表示空間意義的成分一般稱作話題或主題。譯成英語時,前兩類??芍苯愚D(zhuǎn)換為there be結(jié)構(gòu),比如例句2即可譯為There were neatly-spaced plane trees along the avenue,而鑒于there be句型描寫功能較弱,某些情況下也會轉(zhuǎn)換成被動式等其他結(jié)構(gòu),至于“著”字句,則往往需要譯成被動結(jié)構(gòu)。
例句4:
但這種壯美的趣味,是非有雄健的精神不能夠感覺到的。
譯文一:And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
譯文二:However, one can never have this delightful sensation shared unless he is armed with a heroic spirit.
例句5:
凡是已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了的錯誤,我們都已經(jīng)采取了糾正的步驟。沒有發(fā)現(xiàn)的,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),我們就準備糾正。
譯文一:For all the mistakes having been discovered, steps have been taken to correct them. Those not yet discovered will be corrected as soon as they come to light.
譯文二:We have taken steps to correct all the mistakes we have discovered. As for those we have not yet discovered, we will correct them as soon as they come to light.
在上述例子中,例句4基本上可視為無主句,表面上看去,“是非有雄健的精神”為前提條件,其深層意義則可解作“是非有雄健精神的人”;例句5出現(xiàn)了主語省略現(xiàn)象。英漢轉(zhuǎn)換過程中,無主句及主語省略句既可譯成被動語態(tài),也可譯作主動結(jié)構(gòu)。
其三,在漢語功能被動句中,因句子主語或話題為受事者,謂語則均由及物動詞充當,起說明、評判或描寫作用,故而此類句子一般需要譯成英語被動形式。
例句6:
這大概是因為糖果要用嘴去吃,擺存毫無意義,而書則可以買了不看,任其只管插在架上的緣故吧。
譯文:This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.
(三)在被動與主動之間
如前所述,漢語首先并不絕對排斥有標記的被動結(jié)構(gòu),某些情況下,標記手段有時還不乏強制性,從“兒童被組織起來了”為例,“被”字省略即有可能產(chǎn)生歧義:兒童是自發(fā)組織起來的、兒童是大人組織起來的;此外,受歐化影響,漢語被動結(jié)構(gòu)使用范圍已有所拓展,諸如“被提名”、“被采納”等表達正面意義的說法已屬常規(guī)行文手段。但另一方面,漢語被動句亦有其內(nèi)在構(gòu)成規(guī)則,取舍之間應(yīng)依據(jù)表達內(nèi)容來定奪。就英漢翻譯而言,如不至于造成語義混淆,漢語被動標記語(被、受、由、給、讓、遭、為……所)即可以能省就??;另一方面,在被動與主動之間,漢語句式選擇上往往更具靈活性,不同的譯文,出自同一句原文,只要不影響語義及表達效果,譯者盡可以自由選擇。
例句1:
He was scolded for nothing.
譯文一:他平白無故地給人臭罵一頓。
譯文二:他莫名其妙地挨了一頓臭罵。
例句2:
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
譯文一:他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子親情,最終宣布兒子有罪。
譯文二:法官的職責戰(zhàn)勝了父子親情,他最終宣布兒子有罪。
譯文三:法官的職責屈從于父子親情,他最終宣布兒子有罪。
上述各例表明,被動結(jié)構(gòu)或被動意義的轉(zhuǎn)換確乎不乏靈活性,但需要強調(diào)指出的是,無論選擇何種形式,取舍的標準必須基于譯入語行文規(guī)則及表述習慣。有悖于這一前提,即會導(dǎo)致不同程度的翻譯腔。
例句3:
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.
譯文一:孩子被船的輕柔動作搖晃著,又被波浪的潺潺之音所撫慰,不一會兒他們都睡著了。
譯文二:船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久便睡著了。
譯文一讀來生澀拗口,主要原因在于過分囿于原文形式,被動結(jié)構(gòu)有悖于漢語行文習慣;比較而言,譯文二則句式取舍合理,表述方式得體。
二、物稱與人稱
思維方式上,英語重客觀,漢語重主觀,這是一個不爭的事實。在語言層面,便有了被動與主動方面的差異:被動結(jié)構(gòu)中,施事者常處于隱匿狀態(tài),施事對象則成為信息焦點而置于句首。因此,從表達視角來看,被動形式即已帶有非人稱特征,某些情況下,受事者抑或是有生命的主體,但作為被動的施事對象,該主體也已失去了主動性。就英語而言,被動語態(tài)之所以受到青睞,原因即在于非人稱主語可使表達獲得最大程度的客觀性。
以客觀及主觀而論,被動、主動之外,尚有物稱與人稱方面的差異,或不妨說,物稱與人稱更為典型地體現(xiàn)了英漢語表述視角上的獨特性。物稱與人稱大體上針對主語而言,同時也涉及謂語動詞。所謂“物稱”,即是將意識對象直接作為施事主體,而意識主體則變成了施事對象,見于語言表述,句子主語不再是人稱名詞或代詞,謂語動詞則往往具有明顯的擬人特征。所謂“人稱”,顧名思義,其情形正與“物稱”相反,也即句子主語為人稱名詞或代詞,謂語動詞表示主語所實施的自然行為或動作。英語重物稱,強調(diào)“何事發(fā)生于何人”;漢語重人稱,突出“何人發(fā)生過何事”。在物稱結(jié)構(gòu)中,主語可稱無靈主語,動詞則謂有靈動詞,與此相關(guān),物稱主語句又叫無靈主語句,人稱主語句亦稱有靈主語句。
必須指出,所謂英語重物稱,不過是一種相對的說法,事實上,就數(shù)量及使用頻率而言,人稱主語句在英語中仍占有絕對優(yōu)勢。恰當?shù)慕忉屖?,同漢語一樣,人稱表達也是英語主要的表述手段,只是比漢語多了物稱或非人稱表達這種獨特的常規(guī)語言現(xiàn)象。不少情況下,英語往往可自由轉(zhuǎn)換于人稱與物稱之間,而漢語則只能選擇人稱主語結(jié)構(gòu)。
從形式及表現(xiàn)效果來看,非人稱主語句頗似擬人辭格。其實不然,在英語中,物稱結(jié)構(gòu)或無靈主語句實在屬于常規(guī)表達手段,而并非美學(xué)修辭手法。從下面兩例可以看出,物稱現(xiàn)象與擬人辭格還是不盡相同的:
例句1:
Hunger came to his stomach; an icy hand reached down his throat and clutched his intestines and tied them into a cold, tight knot that ached.
譯文:他饑腸轆轆,喉嚨里仿佛伸進來一只冰冷的手掌,手掌將腸子牢牢攥緊,擰成死結(jié),又冷又緊,陣陣作痛。
在原文中,如果說Hunger came to his stomach可視為物稱結(jié)構(gòu)的話,那么hand與clutched, tied等動詞結(jié)合則明顯獲得了典型的擬人化特征。
例句2:
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called pneumonia,stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores.
譯文:十一月間,一個冰冷無形的陌生人盛氣凌人地徘徊于這一集居區(qū), 醫(yī)生稱其為肺炎,他四處游蕩, 用冰冷的手指觸碰人們的身體。到了該地區(qū)東部,這個猖狂的家伙便開始橫沖直闖,每一次侵襲都要撂倒大批的受害者。
在原文中,作者將肺炎喻為陌生人和破壞者或肆虐者,繼而以he進行指代式照應(yīng),加之動詞stalked, touching, strode及smiting的運用,故而與前例相比,其擬人色彩更為強烈。
就其獨特性而言,漢語中應(yīng)無真正的無靈主語句。也許有人以為,漢語并不缺少同樣的表達手段,諸如“油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴”、“高山低頭,河水讓路”之類不正可歸入此列嗎?的確,從形式來看,此類結(jié)構(gòu)與英語物稱現(xiàn)象并無二致,但必須指出的是,漢語確實不存在真正意義上的無靈主語結(jié)構(gòu),至于上述兩例,不過是擬人手法罷了。
(一)英譯漢:從物稱到人稱
受英語影響,某些物稱表達形式業(yè)已為漢語所接受,這種現(xiàn)象尤其見于新聞文體。此外,某些以地點、時間作主語的物稱表達手段也已成為漢語常規(guī)表述形式,比如New York has witnessed many historic events一句,比之“紐約發(fā)生過許多偉大的歷史事件”,“紐約目睹了許多偉大的歷史事件”一說似乎更有市場。但必須指出的是,上述舉例只是極個別現(xiàn)象,通常情況下,英語中的物稱主語結(jié)構(gòu)大都需要或必須譯為漢語的人稱主語句。
例句1:
The sight of this monster rather relieved than heightened my terrors-for I now made sure that I dreamed, and endeavored to arouse myself to waking consciousness.
譯文:看到這頭巨獸,我反而沒有原先那么恐懼了,此時我不再懷疑自己是在做夢,使勁想讓自己清醒過來。
例句2:
It may, perhaps, have struck her that to have been honest and humble, to have done her duty, and to have marched straight forward on her way, wodd have brought her as near happiness as that path by which she was striving to attain it.
譯文:她大概也曾想到, 自己始終在執(zhí)著于那遙遠的幸福,而倘若能做個誠實而卑微的人,盡本分,走直路,那樣的幸福或許早已是近在咫尺了。
不少情況下,某些無靈主語句壓根兒就無法進行直接轉(zhuǎn)換。比如上述兩例,例句1中的The sight of this monster根本無從找到漢語對應(yīng)形式,盡管“我反而沒有原先那么恐懼了”可改譯為“原先的恐懼反而減輕了”。至于例句2,主句部分雖可勉強譯成“這也許曾經(jīng)使她想到”,但總不如人稱主語來得自然。這說明,某些情況除外,無靈主語句漢譯當以視角轉(zhuǎn)換為主要原則。下面再看若干譯例:
例句3:
Darkness released him from his last restraints.
譯文:黑暗中他再也沒有什么顧忌了。 (不宜譯為:黑暗釋放了他最后的顧忌。)
例句4:
The bitter weather drove everyone indoors.
譯文:天氣寒冷徹骨,人人都躲進了室內(nèi)。 (可勉強譯為:寒冷的天氣使得人人都躲進了室內(nèi)。)
上述譯例表明,大多數(shù)情況下,英語無靈主語句需要譯成漢語有靈主語句,而某些時候,譯者則也可選擇人稱和物稱兩種不同的表達形式,其前提自然是不違背漢語表達習慣。
對比上述各例中的不同譯文,則不難發(fā)現(xiàn)這樣的事實:就通順程度而言,人稱主語結(jié)構(gòu)往往要略勝一籌,因而可以作為主要翻譯手段;而另一方面,從保留原文行文風格來看,只要譯文具有較高的可讀性,或不至于過分違背漢語表述習慣,帶有某種“洋味”的物稱主語結(jié)構(gòu)也不妨作為補充轉(zhuǎn)換手段。
(二)漢譯英:從人稱到物稱
在上述討論中,我們實際上已經(jīng)涉及兩種翻譯方法的取舍:一是意譯法或歸化法,也即改變原文結(jié)構(gòu),運用目標語慣用的表述方式忠實地再現(xiàn)原文意義,該方法意在盡量消除形式上的差異性,從而為譯文讀者營造一種似曾相識的語言環(huán)境;二是直譯法或異化法,也即在不影響忠實再現(xiàn)原意的前提下,盡量保留原文獨特的行文方式,旨在為譯文讀者創(chuàng)造一種充滿異國情調(diào)的語言環(huán)境。意譯法或歸化法注重彰顯譯入語表達優(yōu)勢,歸化后的譯文通順流利,便于讀者接受,其缺點在于犧牲了原文中某些具有借鑒價值的表現(xiàn)形式;直譯法或異化法注重再現(xiàn)原文行文方式,強調(diào)表達的新奇性與獨特性。此外,從長遠觀點來看,得體或良性的異化形式還有望豐富目標語表達手段,該方法缺點在于因忽略語言差異性而導(dǎo)致譯文的阻塞。英語物稱結(jié)構(gòu)漢譯當以意譯或歸化為主,直譯或異化為輔,其前提是不過分偏離漢語基本的行文規(guī)則及表述習慣。同樣,在漢譯英過程中,某些句子的轉(zhuǎn)換也會有兩種可能的選擇。
例句1:
那時黛玉耳內(nèi)聽了這話,眼內(nèi)見了這光景,心內(nèi)不覺灰了大半,也不覺滴下淚來,低頭不語。
譯文一:This appeal and his obvious wretchedness melted her heart. But though shedding tears of sympathy, she kept her head lowered and made no reply.
譯文二:The palpable evidence of her own eyes and ears had by now wrought a considerable softening on Dai-yu's heart. A sympathetic tear stole down her own cheek,and she hung her head and said nothing.
譯文一為楊憲益夫婦所譯(下同),其中前句運用了物稱結(jié)構(gòu),后句保留了原有的人稱主語結(jié)構(gòu);譯文二為霍克斯所譯(下同),其中前后兩句中均出現(xiàn)了無靈主語句。該現(xiàn)象表明,在物稱與人稱之間,不同句式的選擇往往取決于譯者個人的偏好,這一點在下面幾例中表現(xiàn)更為明顯:譯文一大都保留了原文的人稱主語結(jié)構(gòu),譯文二則傾向于將有靈主語句轉(zhuǎn)換成無靈主語句。
例句2:
原來香菱苦志學(xué)詩,精血誠聚, 日間不能做出,忽于夢中得了八句。
譯文一:Now xiangling had been so determined to learn to write poems, giving her whole mind to it, that although she had failed to finish this new poem the previous day she had suddenly hit on eight lines in her dreams.
譯文二:The intensity of Caltrop's application had, in fact, induced a concentration of the vital fluids which, finding no outlet during the daytime, had resulted in her being able to produce a whole eight-line poem in her sleep.
在上述例子中,譯文一運用了直譯法,將原來的人稱主語結(jié)構(gòu)保留下來,而霍克斯則大都采用了意譯法,將原有的人稱主語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了物稱主語結(jié)構(gòu),這一現(xiàn)象的確反映了譯者在句式選擇上的差異性。
如前所述,只要譯文符合譯入語表述習慣,或切合目標語行文規(guī)則,有靈主語句也好,無靈主語句也罷,都不妨認為是有效的選擇,或可以這樣說,有靈主語句與無靈主語句不過反映了同一種語義不同的表述視角,其本身并無優(yōu)劣之別,何去何從,全在于譯者根據(jù)語境或上下文需要進行靈活取舍與安排了,假如譯文因連續(xù)運用有靈主語句而顯得過于單調(diào),即不妨借助無靈主語句進行調(diào)節(jié)。
無論直譯還是意譯,或者說,無論采用人稱主語句還是物稱主語句,兩種手段以及由此而產(chǎn)生的兩種譯文都有其可取之處。
三、靜態(tài)與動態(tài)
英語系典型的屈折語。顧名思義,所謂“屈折”,即是詞語可發(fā)生曲折變化或形態(tài)變化。在英語十大詞類中,除介詞、連詞、數(shù)詞及感嘆詞外,其他六種詞類均可發(fā)生形態(tài)變化,即使性質(zhì)穩(wěn)定的冠詞情況也不例外,比如不定冠詞即有a和an兩種形式,至于動詞和名詞,其構(gòu)詞與構(gòu)形變化則更是一種常態(tài)。以動詞為例,即可借助后綴派生出不同的名詞類型。此外,某些派生名詞還可進一步發(fā)生形態(tài)變化而成為其他詞類,更為甚者,由名詞派生而出的形容詞繼而又可派生出其他名詞形式。
漢語一般稱黏著語,或稱非屈折語、非形態(tài)語等。漢語詞類概不涉及形態(tài)變化方面的問題,以動詞為例,即不受人稱、時態(tài)、語態(tài)等限制。 由于無形式上的羈絆,漢語更傾向于使用動詞,一句話中,往往會連續(xù)出現(xiàn)動詞,形成漢語特有的連動及兼語結(jié)構(gòu)。比之英語,漢語更具有動態(tài)表達優(yōu)勢。
借助豐富的詞綴手段,英語可將各類動詞轉(zhuǎn)化或派生為相應(yīng)的名詞,再輔以其他手段,轉(zhuǎn)為靜態(tài)表達。漢語則大不相同,動詞無形態(tài)變化,使用起來無須顧及形式問題,因此運用起來更為靈活。
在英語中,靜態(tài)表達可借助若干手段得以實現(xiàn)。首先,最為常見的是由動詞或形容詞派生而來的抽象名詞,這些詞語多具有潛在或隱含的動態(tài)性,或者說系由相應(yīng)的動態(tài)表述形式轉(zhuǎn)化而來。以O(shè)ur son has been a disappointment to us(兒子讓我們大失所望)為例,相應(yīng)的動態(tài)表述方式便是Our son has been disappointing us。請再看幾例,注意比較原文靜態(tài)表達與譯文動態(tài)表達之間的差異性:
例句1:
His skill at games made him the strength of his friends.
譯文:他善于運動,朋友們羨慕不已。
例句2:
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
譯文:要不是我能干重活,早就給辭退了。
其次,抽象名詞之外,英語中尚有不少由動詞派生或轉(zhuǎn)化而來的施事名詞。所謂施事名詞,即是施行或?qū)嵤┬袨閯幼鞯拿~,也即表示動作行為主體的名詞,這類詞語大都由動詞加-er, -or等后綴派生而來,有些也可能是動詞的直接轉(zhuǎn)化形式。因施事名詞大都源于相應(yīng)的動詞,故而一定程度地保留了原有詞語的動態(tài)意義。此外,同抽象名詞一樣,施事名詞也有其潛在或隱含的動態(tài)表述方式。鑒于漢語中無類似表達手段,施事名詞漢譯時往往需要借助動態(tài)表述手段:計算機比人檢查得更為仔細。下面再看兩例:
例句3:
He has been the ruler of that region for as long as twenty years.
譯文:他統(tǒng)治這一地區(qū)長達20年之久。
例句4:
Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.
譯文:以何種方式保衛(wèi)國家安全,只能由每個國家自行做出最佳判斷。
其三,英語中的某些形容詞、介詞、副詞等亦不乏靜態(tài)意義及功能,而且同上述兩類名詞一樣,通過同義替代,這些表達形式也可以借助動詞轉(zhuǎn)化為動態(tài)表述結(jié)構(gòu)。
綜上所述,英語動詞有形態(tài)變化,運用時要受到諸多限制,因而有時會傾向于靜態(tài)表達手段;漢語動詞無形態(tài)變化,形式上不受人稱、時態(tài)等約束,故此動詞使用頻率遠高于英語。鑒于英漢語靜態(tài)與動態(tài)上的差異性,下面就兩種表達現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換進行詳細例示。
(一)英譯漢:化靜為動
1.抽象名詞的轉(zhuǎn)換
在英語靜態(tài)表達手段中,抽象名詞當最為常見。英語抽象名詞可用來表達與動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等相關(guān)的種種意義。同時,在介詞的作用下,抽象名詞還不乏搭配方便、造句靈活等特征。此外,表達復(fù)雜內(nèi)容時,抽象名詞還??墒菇Y(jié)構(gòu)化繁為簡。所有這些無不體現(xiàn)了此類名詞所特有的表達優(yōu)勢。比較而言,漢語不具備靜態(tài)表達優(yōu)勢,或者說漢語總體上表現(xiàn)為動態(tài)表達優(yōu)勢。漢語動詞因無形態(tài)方面的限制,故而能方便地與主語或話題搭配成連動式、兼語式等表達能力很強的謂語結(jié)構(gòu)。鑒于上述差異,在英譯漢過程中,譯者應(yīng)主要采取化靜為動的手段,酌情將某些英語抽象名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞,從而使表達符合目標語行文習慣,以達到清晰流暢的表達效果。
例句1:
Our very anxiety is born out of our knowledge of what is now possible for each other and all.
譯文一:我們的焦慮不安產(chǎn)生于我們關(guān)于每個人和所有人都可能發(fā)生什么事情的知識。
譯文二:我們焦慮不安, 因為我們知道每一個人及所有的人都有可能發(fā)生什么事情。
譯文三:我們清楚每一個人及所有的人都有可能發(fā)生什么事情,故此我們才會焦慮不安
在上例中,譯文一沒有經(jīng)過由靜而至于動的處理過程,結(jié)果翻譯腔十足,將靜態(tài)化為動態(tài)后,譯文二或譯文三顯然獲得了較好的表達效果。
下面再舉若干例,注意原文和譯文各自表述上的獨特性及靜態(tài)與動態(tài)之間的轉(zhuǎn)換:
例句2:
He sought the distraction of distance.
譯文:他想遠走高飛,免得心煩。
例句3:
A much harder heart than George's would have melted at the sight of that sweet face so sadly ravaged by grief and despair.
譯文:瞧那可愛的臉蛋兒因傷心絕望而容顏憔悴,喬治就是心腸再硬也會心下不忍的。
需要指出的是,靜態(tài)與動態(tài)之間的轉(zhuǎn)換亦不乏靈活性,英語抽象名詞漢譯過程中,我們偶爾也可以將某些形式保留下來,而只要符合譯入語表述方式,在化靜為動這一總體原則前提下,翻譯標準的相對性也允許譯者擁有靈活選擇不同譯文形式的權(quán)利。
2.施事名詞的翻譯
施事名詞為英語中獨特的語言現(xiàn)象,因漢語中無類似表達手段,轉(zhuǎn)換時極易出現(xiàn)問題,從而導(dǎo)致不同程度的翻譯腔。比如He is a stranger to the operation of the helicopter一句,譯成“他在直升機操作方面是個生手(門外漢)”雖說得過去,但讀來總讓人感覺不爽,倒不如改為“他對駕駛直升機一無所知”這種更為通順的說法。下面再以eater一詞為例就英語施事名詞的翻譯稍事分析:
例句1:
He's a big eater.
譯文一:他是個大食客。
譯文二:他是個食量極大的人。
譯文三:他是個大肚漢。
譯文四:他這人飯量很大。
譯文五:他這人很貪食。
譯文六:他這人非常能吃。
受英語學(xué)習不良習慣的影響,我們常將“……的人”、“……者”或“……客”之類的刻板模式應(yīng)用于施事名詞的翻譯。通常情況下,施事名詞的確可用來表達靜態(tài)概念,也即動作行為實施者或執(zhí)行者。在實際翻譯過程中,情況似乎要復(fù)雜得多,比如在本例中,譯文一的確不敢恭維,譯文二勉強說得過去,而譯文三則是合意的,盡管所用方法與前兩例相同,至于后面幾種譯法,譯文六符合化靜為動的轉(zhuǎn)換規(guī)則, 自然是可取的,除此之外,另外三種譯文也同樣是合意、合體的。由此可見,施事名詞的漢譯一方面應(yīng)注意運用化靜為動的轉(zhuǎn)換規(guī)則,同時還應(yīng)該具備靈活的應(yīng)變能力。
從深層意義上來看,施事名詞既可表示動作行為的主體,也能指向動作行為本身,再就翻譯而言,譯者應(yīng)根據(jù)表達需要做出取舍,或靜或動,往往只有在句子中才能進行定奪。然而在下面兩例中,則只能將靜態(tài)轉(zhuǎn)為動態(tài)了:
例句2:
Gross! Why people like eating that kind of disgusting food?I am not a brave eater.
譯文:真惡心!人們怎么喜歡那種惡心的東西?我可是不敢吃。
例句3:
They walked over to the contest grounds.First Mark had to face a world champion hotdog eater.
譯文:他們走向賽場,馬克首先挑戰(zhàn)的是世界吃熱狗大賽冠軍。
總之,在轉(zhuǎn)換過程中,無論是保留施事名詞原有形式,還是將其化作漢語動詞,譯者均應(yīng)根據(jù)語境做出適當判斷,而后選擇合意、合體的形式進行表述。
3.形容詞、介詞與副詞的翻譯
首先,在英語中,不少形容詞都具有潛在的動態(tài)意義,英譯漢時,譯者可酌情將其轉(zhuǎn)換為意義相關(guān)的動詞。例如I am doubtful whether he is still alive一句,即需要將形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯作“我懷疑他是否還活著”,而不宣譯成“他是否還是活著的,我是懷疑的”。某些情況下,保留原有詞性而不進行詞類轉(zhuǎn)換,譯文或許尚不至于生硬難懂,但化靜為動至少可以使表達更為簡潔,比如在下列譯例中,譯文二顯然要比譯文一略勝一籌。
例句1:
She is more than content with her present work.
譯文一:她對自己目前的工作是很滿意的。
譯文二:她很滿意自己目前的工作。
例句2:
Most people are familiar with the idea that matter consists of very small particles called atoms.
譯文一:大多數(shù)人對這樣的概念都是很熟悉的,即物質(zhì)是由稱為原子的極小粒子組成的。
譯文二:大多數(shù)人都熟悉這樣的概念,即物質(zhì)由稱為原子的極小粒子所組成。
其次,英語介詞大都有豐富的詞匯意義,且能與名詞進行靈活搭配,表示潛在的動態(tài)意義。英譯漢過程中,不少狀態(tài)性介詞短語所表達的靜態(tài)意義都有必要轉(zhuǎn)化為動作意義,否則翻譯將寸步難行,比如at table要譯作“在吃飯”, by train要譯為“乘火車”等。在句子翻譯中,我們同樣需要對類似的搭配進行動態(tài)轉(zhuǎn)換。
例句3:
She went home in a sedan chair and a flood of tears.
譯文:她淚如泉涌,乘轎打道回府。
最后, 由上述介詞轉(zhuǎn)類而來的部分副詞或小品詞亦可用來表達動態(tài)意義,翻譯時往往也需要轉(zhuǎn)換詞性。例如:
例句4:
The experiment has been over.
譯文:實驗結(jié)束了。
(二)漢譯英:化動為靜
漢譯英過程中,譯者應(yīng)盡量擺脫母語用詞和行文習慣的影響,適當發(fā)揮英語靜態(tài)表達優(yōu)勢,將連動、兼語等漢語特殊結(jié)構(gòu)中的某些動詞轉(zhuǎn)換成抽象名詞、施事名詞、介詞或副詞等,從而使譯文更加符合目標語表述習慣。
1.動詞譯為抽象名詞
如上所述,抽象名詞是英語靜態(tài)表達中的主要手段之一,因而譯者可酌情將某些漢語動詞轉(zhuǎn)換為意義相當?shù)挠⒄Z抽象名詞。以“她越來越恨他了”一句為例,譯為Her hatred for him grew more就比譯作She hated him more顯得自然?;瘎訛殪o尤其適用于處理連動及兼語結(jié)構(gòu)中的某些動詞,比如“火箭已經(jīng)用來探索宇宙”一句,即可譯成Rockets have found application for the exploration of the universe,或可譯為
Rockets have been applied for the exploration of the universe。
正如英譯漢往往需要化靜為動一樣,漢譯英也常常需要將某些動詞轉(zhuǎn)化為名詞。但有一點必須指出的是,如果說化靜為動之于英漢翻譯往往帶有強制性的話,那么在漢英翻譯過程中,化動為靜則常常具有一定的可選擇性,其原因在于漢語是動態(tài)優(yōu)勢語言,而英語則兼具動態(tài)與靜態(tài)兩種表達優(yōu)勢。故此,某些情況下,原文中的動詞轉(zhuǎn)化與否并不影響譯文的地道性與得體性。
例句1:
一定要少說空話, 多做工作。
譯文一:There must be less empty talk and more hard work.
譯文二:We should talk less and do more hard work.
例句2:
德國入侵波蘭在全世界引起了極大的轟動。
譯文一:German's invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world.
譯文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world.
2.動詞譯為施事名詞、介詞短語或副詞
上文指出,英譯漢過程中,某些施事名詞應(yīng)酌情轉(zhuǎn)化為動詞,某些介詞或副詞也需要譯成意義相當?shù)膭釉~。同理,漢譯英時,也應(yīng)根據(jù)表達需要將某些連動式或兼語式中的動詞轉(zhuǎn)換為英語施事名詞。
例句1:
那時又編刊物又寫作,與外界的聯(lián)系多,打進打出的電話也就多。
譯文一:Because I had to edit magazines and write articles during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls.
譯文二:Being an editor and writer during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls.
譯文一顯得死板而啰嗦,主要原因就在于過分囿于原文形式,譯文二則根據(jù)英語表達習慣將“編刊物”和“寫作”分別譯成施事名詞editor和writer,表達不僅通順地道,且一定程度地簡化了句子結(jié)構(gòu)。
當然,某些情況下,動態(tài)與靜態(tài)選擇也同樣不乏靈活性,比如“他謀殺了老板”就可譯作He's the murderer of his boss及He's murdered his boss兩種形式。
除將原文中的動詞轉(zhuǎn)化為施事名詞外,某些漢語動詞還可以譯作英語介詞或副詞。
例句2:
一則寶玉臉面俊秀;二則花葉繁茂,上下俱被枝葉隱住,剛露著半邊臉。
As Baoyu was a handsome young boy for one thing, and only half of his face was visible through the exuberant leaves of the roses for another...
3.合理取舍:在動與靜之間
上面就英漢互譯過程中靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換方面的問題進行了例示,這里尚有兩點需要補充說明。其一,在英語中,靜態(tài)表達具有一定的交際修辭意義,某些情況下,靜態(tài)手段可使行文更為簡潔、 自然,此外,借助抽象名詞,還可收到更為莊重的表述效果。
其二,正如前文所言,靜態(tài)行文方式只是英語中的表達優(yōu)勢之一,除此之外,英語也從不排斥使用動詞,尤其在某些情況下,如有意排斥動詞,變相使用抽象名詞,反而會使句子結(jié)構(gòu)拉雜臃腫,不堪重負。
事實上,極個別情況除外,英語構(gòu)句時離開動詞幾乎是寸步難行的,比如在英語幾種主要句型中,動詞就構(gòu)成了整個句子的核心,具有不可或缺的作用。下面請看一例:
例句1:
A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear,pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweet-heart, toast a bride, welcome a stranger, wave a goodbye, shout a bravo, blow a kiss, mend quarrel, ease a pain, boost morale, stop a worry and start a tradition.
原文為主謂賓結(jié)構(gòu),連續(xù)運用了19個動賓詞組,讀來抑揚頓挫,充滿動感,說明動詞在英語中同樣具有極強的表意功能。
鑒于此,在漢譯英過程中,我們一方面應(yīng)注意發(fā)揮英語表達優(yōu)勢,酌情將漢語連動或兼語結(jié)構(gòu)中的某些動詞轉(zhuǎn)化為意義相當?shù)挠⒄Z名詞或介詞等,同時也不能走入極端,忽略動詞的語義及句法功能,而應(yīng)該根據(jù)表達需要在靜與動之間作出適當取舍。
例句2:
我行過許多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。
譯文一:I've crossed the bridges of many a place, admired the beauty of clouds at different times, and tasted wine of a big variety, but I love only one girl in her prime.
譯文二:I've had the experiences of crossing the bridges of many a place, of admiring the beauty of clouds at different times, and of tasting wine of a big variety, but I love only one girl in her prime.
譯文一保留了四個具有并列性質(zhì)的動詞形式,讀來簡潔自然,充分體現(xiàn)了描寫或敘述文體的動態(tài)行文特征,譯文二則顯得生硬不堪,原因是前半部分刻意運用了靜態(tài)表述手段,從而嚴重影響了整個句子結(jié)構(gòu)的平衡。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。