日本文學(xué)在韓國翻譯出版年
日本文學(xué)在韓國翻譯出版60年
在今天的韓國,以年輕女性為中心,關(guān)注日本文學(xué)的讀者日益增多。到韓國的任何一家大型書店看一看,醒目的位置總是被“日本文學(xué)專柜”占據(jù)著,這些專柜擺滿了翻譯成韓語的日本文學(xué)作品。例如韓國最大的教保文庫書店,其中的日本出版物專柜,擺滿了就連日本一般書店都無法比擬的日語原版的單行本圖書和文庫版圖書。在該書店中央的日本文學(xué)專柜上,韓語版的日本圖書琳瑯滿目,日本著名的和不著名的作家作品都可以找到。
韓國讀者對日本文學(xué)的喜歡,現(xiàn)在完全可以用“愈演愈烈”來形容。與此相呼應(yīng),有關(guān)分析、評論“日本圖書繁榮”的學(xué)術(shù)研究書在韓國也出版了不少。最近,韓國索米出版社推出了《日本文學(xué)翻譯60年現(xiàn)狀與分析》,被韓國的專家們譽(yù)為“日本文學(xué)在韓國翻譯出版的60年簡史”。這部書不僅引起了韓國學(xué)術(shù)界、出版界的關(guān)注,同時(shí)也吸引了日本學(xué)術(shù)界、出版界好奇的眼光。
《日本文學(xué)翻譯60年現(xiàn)狀與分析》的時(shí)間跨度為1945—2005年。該書按作家和作品類別,收錄了60年間在韓國國內(nèi)翻譯出版的日本文學(xué)作品。該書的資料來源,主要是國立國會(huì)圖書館和各主要大學(xué)圖書館的館藏圖書目錄,以及各大型書店的網(wǎng)絡(luò)檢索資料。該書所謂的“日本文學(xué)”,與作家的國籍或血統(tǒng)沒有關(guān)系,只要是翻譯成韓語的、在日本國內(nèi)創(chuàng)作并發(fā)表的小說、詩歌等,都在收錄的范圍。
百“翻”不厭
總共245頁的《日本文學(xué)翻譯60年現(xiàn)狀與分析》,如果歸類,應(yīng)當(dāng)是用于學(xué)術(shù)研究的資料集。該書一開頭,就是關(guān)于賀川豐彥的條目。韓國最初從日本引進(jìn)的圖書,是《基督教入門》和《我為什么成為基督教徒》。這兩本書是大韓基督教書會(huì)委托該會(huì)編輯部翻譯,在1952年出版的。
日本賀川豐彥的代表作是《越過死亡線》。這部作品分別于1956年、1963年、1975年、1982年、1985年、1989年和1993年共7次在韓國翻譯出版,并且每一次的譯者和出版社都不一樣?!对竭^死亡線》的韓語首版由韓國新教出版社推出。賀川豐彥的另一部名作《一粒麥子》也在韓國出版。賀川豐彥共有3部作品在韓國出版,3部作品在韓國翻譯出版的次數(shù)加起來有13次。
從《日本文學(xué)翻譯60年現(xiàn)狀與分析》可以知道,60年來翻譯成韓語的日本文學(xué)作品合計(jì)為2787種,累計(jì)翻譯出版次數(shù)為4660次。同一種作品被不同出版社競相翻譯出版的例子數(shù)不勝數(shù),這不能不說是日本文學(xué)在韓國構(gòu)成的一道奇特風(fēng)景線。
在韓國出版作品數(shù)量最多的前10名作家:第一是三浦綾子,146部;第二是村上春樹,110部;第三是村上龍,67部;第四是森村誠一,57部;第五是芥川龍之介,50部;第六是富島健夫,47部;第七是松本清張,47部;第八是大江健三郎,44部;第九是川端康成,39部;第十是渡邊淳一,37部。在第十名之后的分別是淺田次郎、三島由紀(jì)夫和井上靖等。從以上排名來看,三浦綾子、村上春樹兩位作家的作品,也許全部都介紹給韓國讀者了吧。
《雪國》“翻”熱浪
在韓國出版作品次數(shù)最多的前10名日本作家:第一是三浦綾子,306次;第二是村上春樹,256次;第三是川端康成,219次;第四是芥川龍之介,189次;第五是大江健三郎,92次;第六是三島由紀(jì)夫,90次;第七是森村誠一,81次;第八是村上龍,80次;第九是井上靖,79次;第十是夏目漱石,73次。
在這里,我們重點(diǎn)分析一下“出版作品數(shù)量”、“出版作品次數(shù)”都排在首位的三浦綾子。三浦綾子的《冰點(diǎn)》,在韓國有著異乎尋常的人氣。這部作品1965年在韓國由春秋閣出版社首次出版,之后的40年里,又由不同的出版社翻譯出版,累計(jì)出版次數(shù)為28次。不僅如此,三浦綾子有的作品甚至在同一年被韓國不同的出版社翻譯出版。按照常識(shí),很難理解其著作權(quán)是如何解決的。此外,三浦綾子的《未時(shí)上山丘》、《續(xù)冰點(diǎn)》、《有道路》和《有光的時(shí)候》,也是變換出版社多次出版。
如果從作家的某部特定作品的出版次數(shù)來看,那三浦綾子還不是第一。名列榜首的是川端康成,他的《雪國》在韓國翻譯出版了38次。芥川龍之介的《羅生門》翻譯出版的次數(shù)也不少,達(dá)到25次。在韓國,某部特定作品由一家出版社引進(jìn)后反復(fù)出版的情況不多,但某部特定作品經(jīng)過若干年更換出版社再出版的例子比較多。這大約就是同一部作品出版次數(shù)多得驚人的原因吧。
我們大致以10年為一個(gè)階段,統(tǒng)計(jì)日本文學(xué)作品在韓國的翻譯出版次數(shù):1945—1950年,7次;1951—1960年,641次;1961—1970年,661次;1971—1980年,976次;1981—1990年,1491次;1991—2000年,884次;2001—2006年,已經(jīng)超過了2000次。
“版權(quán)貿(mào)易指南”
日本出版行業(yè)持續(xù)不景氣,日本的出版社大多在加大對國外尤其是韓國的圖書版權(quán)貿(mào)易力度。所以,韓國的《日本文學(xué)翻譯60年現(xiàn)狀與分析》,無形中也成為日本出版人的“版權(quán)貿(mào)易指南”。
(商若男 編譯)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。