精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向

        當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向

        時(shí)間:2023-10-24 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:嚴(yán)格而言,正是這批學(xué)者對(duì)翻譯問題的學(xué)術(shù)探討,即他們代表的當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,揭開了當(dāng)代西方翻譯研究史上的理論層面。所以進(jìn)入20世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方的翻譯研究又開始發(fā)生一個(gè)重要的變化,那就是:不再局限在以往單純的語言文字的轉(zhuǎn)換或是文學(xué)文本的風(fēng)格、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題上。在此之前,西方的譯學(xué)研究有一種實(shí)用主義的傾向,它對(duì)專業(yè)文

        對(duì)西方而言,20世紀(jì)就是翻譯的世紀(jì)。這一世紀(jì)西方翻譯的發(fā)展和繁榮,超過了歷史上任何一個(gè)時(shí)期。具體就西方的翻譯研究而言,則20世紀(jì)首先是翻譯研究的語言學(xué)派得到空前發(fā)展的時(shí)期。20世紀(jì)初,索緒爾提出的普通語言學(xué)理論,不僅為語言學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也為翻譯研究的語言學(xué)派的確立注入了生機(jī)。當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)曾把西方的翻譯理論歸納為四大流派,即語文學(xué)理論、語言學(xué)理論、交際理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,其中除語文學(xué)理論的興趣在于如何翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)和文學(xué)作品外,其余三大理論流派均在不同程度上運(yùn)用了語言學(xué)的理論去闡釋翻譯中的各種語言現(xiàn)象。其中,語言學(xué)理論更是直接應(yīng)用普通語言學(xué)理論,以對(duì)比兩種語言的結(jié)構(gòu)為其出發(fā)點(diǎn),建立其翻譯的等值觀。

        當(dāng)然,翻譯研究的語言學(xué)派理論的全面確立和發(fā)展主要還是在20世紀(jì)后半葉,因?yàn)榍鞍肴~,西方翻譯事業(yè)的發(fā)展和繁榮主要體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)和翻譯產(chǎn)品的數(shù)量上。從50年代起,西方出現(xiàn)了一批運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容。他們是當(dāng)代西方翻譯史上名副其實(shí)的翻譯理論家,其中最主要的代表人物有雅可布遜(Roman Jakobson,1896—1982)、尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914—2011)、卡特福特(J.C.Catford,1917—)、彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916—)等人。嚴(yán)格而言,正是這批學(xué)者對(duì)翻譯問題的學(xué)術(shù)探討,即他們代表的當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,揭開了當(dāng)代西方翻譯研究史上的理論層面。

        1959年,雅可布遜發(fā)表了《論翻譯的語言學(xué)問題》,他站在符號(hào)學(xué)的立場上把翻譯理解為對(duì)“兩種不同語符中的兩個(gè)對(duì)等信息”的重新編碼的過程。他把翻譯區(qū)分為三種類型:即語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation),認(rèn)為“在語際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒有完全的對(duì)等關(guān)系,只有信息才可用來充分解釋外來的符號(hào)和信息”,從而跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗(yàn)層面,體現(xiàn)了對(duì)翻譯研究深層的理論思考。雅可布遜的譯論在20世紀(jì)世界譯壇具有深遠(yuǎn)的影響[1]。

        尤金·奈達(dá)則在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論。他從語言的交際功能出發(fā),認(rèn)為語言除了傳遞信息外,還有許多交際方面的功能,如表達(dá)功能、認(rèn)識(shí)功能、人際關(guān)系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等,翻譯不僅應(yīng)傳遞信息,還傳達(dá)以上所說的語言的各種功能,這也就是奈達(dá)所追求的翻譯的“等效”。由于奈達(dá)把翻譯視作一種交際活動(dòng),所以他在判斷翻譯的效果時(shí)也是從翻譯所傳達(dá)的信息量出發(fā),認(rèn)為翻譯的效果取決于以最小的工夫接受最大的信息量。

        但是,奈達(dá)的“等效”理論注重內(nèi)容而輕形式,對(duì)此紐馬克以為完全照此翻譯不可取。他提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法,前者致力于重新組織譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文語句明白流暢、符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;后者則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式。

        卡特福特在其《翻譯的語言學(xué)理論》一書中,把翻譯界定為“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”[2],并把尋求另一語言中的等值成分視作翻譯的中心問題,從而提出翻譯理論的使命就在于確定等值成分的本質(zhì)和條件。

        語言學(xué)派的研究由于應(yīng)用了語言學(xué)理論,使得翻譯研究的結(jié)果顯得比較“直觀”,也比較“科學(xué)”。但是,當(dāng)語言學(xué)派的研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯時(shí),就暴露出它的局限性了,因?yàn)榇藭r(shí)它面臨的對(duì)象不單單是一門科學(xué)——一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,這個(gè)對(duì)象的性質(zhì)更多的是藝術(shù)。因此,還在20世紀(jì)上半葉就已經(jīng)有學(xué)者不僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)分析翻譯問題了。例如,布拉格語言學(xué)小組的奠基人之一維萊姆·馬西修斯(Vilem Mathesius)在1913年就從等效翻譯的角度指出:“……哪怕運(yùn)用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩歌翻譯對(duì)讀者產(chǎn)生原作同樣的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求相同的藝術(shù)效果比追求相同的藝術(shù)手段更為重要,在翻譯詩時(shí)尤其如此?!?sup>[3]著名的波蘭翻譯理論家澤農(nóng)·克列曼塞維奇(Zenon Klemensiewicz)說得更為透徹:“應(yīng)該把原作理解為一個(gè)系統(tǒng),而不是部件的堆積,理解為一個(gè)有機(jī)的整體,而不是機(jī)械的組合。翻譯的任務(wù)不在于再現(xiàn)、更不在于反映原作的部件和結(jié)構(gòu),而在于理解它們的功能,把它們引入到自己的結(jié)構(gòu)中去,使它們盡可能地成為與原作中的部件和結(jié)構(gòu)同樣合適、具有同樣功效的對(duì)應(yīng)體。”[4]到了尤金·奈達(dá)提出了交際理論、強(qiáng)調(diào)了原文與譯文的不同的文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語言學(xué)派的某些領(lǐng)域?qū)嶋H上已經(jīng)與文藝學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤,包括交際理論、符號(hào)學(xué)理論等在內(nèi)的一些語言學(xué)派理論中的許多觀點(diǎn)也已廣泛被文藝學(xué)派所利用。

        所以進(jìn)入20世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方的翻譯研究又開始發(fā)生一個(gè)重要的變化,那就是:不再局限在以往單純的語言文字的轉(zhuǎn)換或是文學(xué)文本的風(fēng)格、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題上。研究者從各個(gè)領(lǐng)域切入到翻譯研究中來,除了語言學(xué)、文學(xué)、外語教學(xué)外,還有哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、甚至電腦軟件開發(fā),以及各種各樣的當(dāng)代文化理論。其實(shí),即使是所謂的語言學(xué)派的翻譯研究,到后來也不可能僅局限在純粹的語言轉(zhuǎn)換層面而不進(jìn)入到文化研究層面。如奈達(dá),他從功能對(duì)等到動(dòng)態(tài)對(duì)等,就已經(jīng)涉及不同文化語境對(duì)翻譯等值的影響。所以,越來越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,從某種意義上而言,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,當(dāng)代西方翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向已成為當(dāng)代西方翻譯研究中的一個(gè)趨勢。事實(shí)上,已經(jīng)有學(xué)者指出:最近30年來,“翻譯研究正越來越轉(zhuǎn)向文化研究,并成為文化研究的一部分”[5]。

        翻譯的文化研究,和語言學(xué)派一樣,比較成規(guī)模的研究同樣起始于20世紀(jì)的后半葉。

        在此之前,西方的譯學(xué)研究有一種實(shí)用主義的傾向,它對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)(技術(shù)、科學(xué)、商業(yè)等)的翻譯甚至口譯,似乎傾注了更多的關(guān)注,而對(duì)文藝翻譯的重視遠(yuǎn)不如蘇聯(lián)、中國,甚至一些東歐國家。所以1957年西奧多·薩沃里(Theodore Horace Savory)的《翻譯的藝術(shù)》(The Art of Translation)一書的出版,在西方就產(chǎn)生了較大的影響。從某種意義而言,該書似乎可以視作當(dāng)代西方譯學(xué)研究者重視文學(xué)翻譯的理論問題的先兆。

        進(jìn)入60年代,西方譯學(xué)界有兩篇論文值得我們注目。一篇是美國學(xué)者讓·帕里斯撰寫的《翻譯與創(chuàng)造》(Translation and Creation),另一篇是法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮發(fā)表在《總體文學(xué)與比較文學(xué)年鑒》上的論文《文學(xué)的關(guān)鍵問題——“創(chuàng)造性叛逆”》(“Creative Treason”as a Key to Literature)。前者在文章的一開頭就提出了兩個(gè)問題:在把一部作品從一種語言轉(zhuǎn)變到另一種語言中去的時(shí)候,作品的性質(zhì)有沒有被完全改變?在完成作品語言的轉(zhuǎn)化過程中,譯者有沒有違背,或至少是損傷原作的藝術(shù)和精神?他對(duì)英國人通過英語欣賞萊辛、法國人通過法語欣賞濟(jì)慈表示懷疑。他在比較分析了原作和譯作的性質(zhì)之后得出結(jié)論:“我確實(shí)認(rèn)為,一個(gè)詩人首先是一個(gè)譯者,一個(gè)未知世界的譯者。他賦予這個(gè)世界一個(gè)明確的、一個(gè)可以感覺得到的表現(xiàn)形式。對(duì)藝術(shù)而言,發(fā)現(xiàn)甚于創(chuàng)造,……譯者處于與藝術(shù)家很相像的地位。譯者是一件藝術(shù)作品的共同創(chuàng)造者,而藝術(shù)家則是現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)造者?!?sup>[6]

        如果說,帕里斯向我們揭示了翻譯的創(chuàng)造性價(jià)值的話,那么埃斯卡皮竭力論證的就是文學(xué)交際中的“創(chuàng)造性叛逆”的價(jià)值了。埃斯卡皮是從一個(gè)非常廣闊的背景上考察文學(xué)交際中的“創(chuàng)造性叛逆”的。他認(rèn)為,任何一個(gè)概念一旦被表達(dá)、傳達(dá),它就被“叛逆”了,對(duì)于文學(xué)作品來說尤其如此,因?yàn)槲膶W(xué)作品使用的是通用的交際語言,這種語言帶有一整套的象征,包含著約定俗成的價(jià)值觀,所以它不能保證每一個(gè)創(chuàng)作者都能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)他所要表達(dá)的生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)。譬如當(dāng)一個(gè)詩人說出或?qū)懴隆白仙边@個(gè)詞,他無法斷定這個(gè)視覺形象能否在每一個(gè)讀者身上都能產(chǎn)生他想表達(dá)的含義。然而,藝術(shù)的妙處也就在這里。假如“原意”與“理解”能進(jìn)行直接、完整、迅速地交流的話,那么藝術(shù)也就失去了它的意義了[7]。埃斯卡皮高度評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,并提出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆這一說法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問題也許能獲得解決。”[8]

        20世紀(jì)70年代是當(dāng)代西方文學(xué)翻譯研究取得突破性進(jìn)展的時(shí)期。這一時(shí)期的著作首推英國學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)的專著《通天塔——文學(xué)翻譯理論研究》(After Babel—Aspects of Language and Translation)。這本書的引人注目之處就是提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn)。斯坦納說:“每當(dāng)我們讀或聽一段過去的話,無論是《圣經(jīng)》里的‘列王記’,還是去年出版的暢銷書,我們都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編輯都是過去的語言的翻譯者?!彼固辜{高度評(píng)價(jià)了翻譯的功績,他說:“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯(其實(shí),又豈止是語內(nèi)翻譯呢——引者),盡管我們往往并不意識(shí)到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過去的東西?!?sup>[9]與語言學(xué)派的研究觀點(diǎn)相比,斯坦納的觀點(diǎn)顯然進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的思路。

        與此同時(shí),在當(dāng)代西方譯學(xué)界還活躍著另一批學(xué)者,他們雖然來自不同的國度,但是從文化層面研究翻譯的共同主張、觀點(diǎn)和方法論把他們連在了一起。從70年代中(個(gè)別學(xué)者從60年代末70年代初)起,他們不斷開會(huì)、發(fā)表論文、出版著作,形成了比較完整,也比較獨(dú)特的翻譯研究理論,其代表人物有詹姆斯·霍爾姆斯(James S.Holmes)、埃文—佐哈爾(Even—Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、勒菲弗爾(AndréLefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(JoséLambert)以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等。這批學(xué)者竭力想打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,試圖以有別于大多數(shù)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究的方法,探索在綜合理論和不斷發(fā)展的對(duì)翻譯實(shí)踐研究的基礎(chǔ)上,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。雖然,他們從各自的立場出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯做出了各自不同的描述和詮釋,但人們?nèi)圆浑y發(fā)現(xiàn)他們的研究中存在著的許多相同點(diǎn),這些相同點(diǎn)可以簡單地歸結(jié)為如下幾個(gè)方面:他們都把翻譯理解為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;他們都認(rèn)為,翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)相互借鑒;他們對(duì)翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上;他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感興趣?;魻柲匪乖浅I羁痰貐^(qū)分了翻譯研究中的語言學(xué)派與文藝學(xué)派之間的區(qū)別:“文藝學(xué)派的主要興趣是在翻譯產(chǎn)品上,重在研究譯作到底是怎樣的一種文本;語言學(xué)派的主要興趣在于用一種語言輸入的句子與用另一種語言輸出的句子之間發(fā)生了什么變化。它是從原作到譯作的探討,而不是從譯作即從結(jié)果再返回原作進(jìn)行研究。語言學(xué)派翻譯理論的最大優(yōu)勢表現(xiàn)在研究高度規(guī)范化的語言方面,能提供許多范式以及使用標(biāo)準(zhǔn)形式的術(shù)語。但是這種理論有一個(gè)嚴(yán)重的缺陷,即它從語言學(xué)的角度只研究句子層面以下的句子和語言現(xiàn)象,結(jié)構(gòu)語言學(xué)和轉(zhuǎn)換語言學(xué)分階段的研究都沒有走出句子層面,而翻譯則很明顯地不是去翻譯一系列的句子,而是翻譯一個(gè)由一系列句子組成的文本。在此前提下,幾乎所有的語言學(xué)派理論都暴露出了一個(gè)共同的缺點(diǎn),即它們都不能觸及翻譯的文本層面?!?sup>[10]

        把文學(xué)理解為一個(gè)體系,也即把文學(xué)理解為,由各種因素按一定的規(guī)則嚴(yán)格構(gòu)建而成的組合體,這種觀點(diǎn)如果追本溯源的話,可以追溯到俄國形式主義理論家蒂尼亞諾夫(Ю.Н.Тынянов)、雅可布遜和捷克結(jié)構(gòu)主義理論家穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)、沃迪什卡(Vodicka)等人那兒。在今天持這種觀點(diǎn)的學(xué)者也仍不乏其人,如尤里·洛特曼(Yury Lotman)、克勞迪奧·紀(jì)廉(Claudio Guillén)、西格弗雷特·施密特(Siegfried Schmidt)、埃文—佐哈爾等。其中,以埃文—佐哈爾所提出的多元系統(tǒng)理論(the Polysystem Theory)對(duì)上述這批文學(xué)翻譯的探索者產(chǎn)生的影響為最大。

        除埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)理論外,吉迪恩·圖里的論文集《翻譯理論探索》(In Search ofa Theory of Translation)一書在這批學(xué)者中間,甚至在整個(gè)西方學(xué)術(shù)界影響也很大。這本書收集了圖里于1975—1990年間所寫的論文11篇,其中有對(duì)翻譯符號(hào)學(xué)的研究,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,也有對(duì)描述性翻譯的研究和對(duì)具體翻譯個(gè)案的研究。作者的整個(gè)指導(dǎo)思想是,迄今為止我們對(duì)翻譯問題的研究過多地局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問題的討論上,而太少關(guān)注,甚至忽視對(duì)譯文文本(translated text)本身,對(duì)譯入語的語言、文學(xué)、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問題的研究,因此他把注意力集中在翻譯的結(jié)果,而不是翻譯的過程上。圖里認(rèn)為,翻譯更主要的是一種受歷史制約的、面向譯入語的活動(dòng),而不是純粹的語言轉(zhuǎn)換。因此,他對(duì)僅僅依據(jù)原文而完全不考慮譯入語因素(與源語民族或國家完全不同的詩學(xué)理論、語言習(xí)慣等)的傳統(tǒng)翻譯批評(píng)提出了批評(píng)。他認(rèn)為,研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)應(yīng)該注意譯入語一方的參數(shù),如語言、文化、時(shí)期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。圖里還進(jìn)一步提出,研究者不必為翻譯在(以源語為依據(jù)的)“等值”和(以目的語為依據(jù)的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費(fèi)心思,在圖里看來,翻譯的質(zhì)量與特定文學(xué)和特定文本的不同特點(diǎn)的翻譯規(guī)范有關(guān)。他把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為三種:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。所謂初始規(guī)范(preliminary norm)指的是對(duì)原文版本、譯文文體、風(fēng)格等的選擇;預(yù)備規(guī)范(initial norm)指的是譯者對(duì)“等值”、“讀者的可接受性”以及“兩者的折中”所做的選擇;所謂操作規(guī)范(operational norm)則是指反映在翻譯文體中的實(shí)際選擇。圖里認(rèn)為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯規(guī)范。對(duì)圖里的“翻譯規(guī)范”人們也許并不完全贊同,但是他的探索給人們提供了進(jìn)行翻譯研究的嶄新的視角,這點(diǎn)是顯而易見的。

        最后,也是20世紀(jì)末譯學(xué)界最值得注目的現(xiàn)象之一,即女性主義批評(píng)家對(duì)翻譯研究的加入為當(dāng)代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。80年代以來,國際譯學(xué)界出現(xiàn)了一批從女性主義批評(píng)立場研究翻譯的學(xué)者。有意思的是,她們首先強(qiáng)調(diào)的是譯作與原作的地位問題。她們指出,傳統(tǒng)的觀點(diǎn)把譯作與原作視作兩極,所謂的“優(yōu)美的不忠”的說法其內(nèi)蘊(yùn)其實(shí)就是原作是陽、譯作為陰,陽者是萬能的,而陰者則處于從屬地位。翻譯界流傳甚廣的說法“翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”,不僅包含著對(duì)女性的性別歧視,而且也包含著對(duì)譯作的歧視。

        與此同時(shí),在翻譯中占據(jù)統(tǒng)治地位的男性話語自然也受到了女性主義批評(píng)家們的猛烈抨擊。有人就抱怨法語語法中陰性、陽性規(guī)則對(duì)女性的歧視,說在法語中,作為同一個(gè)句子的主語,300名婦女的地位還及不上一只貓(當(dāng)然是一只公貓),因?yàn)榫渥又^語要求與貓保持一致,從而將300名婦女置之“貓”后。其實(shí),把陽性作為我們語法的語言常規(guī),把陰性理解為陽性的對(duì)立面,這種情況在許多語言中都可以見到。于是一些女性主義批評(píng)家便設(shè)想建立一種新的女性的語言格式,并利用雙關(guān)、新詞和外來語等手段來破除人們頭腦中的傳統(tǒng)語言觀念,力圖創(chuàng)造一種新的女性語言的格局。這樣,女性主義者的創(chuàng)作便成了對(duì)男性譯者翻譯時(shí)的一大障礙。其實(shí),即使沒有這些創(chuàng)新的女性主義話語,男性翻譯者已經(jīng)受到了女性作家的強(qiáng)烈挑戰(zhàn),她們?cè)憜?一個(gè)男性譯者能把女性作家在作品中所描寫的只有女性才能體會(huì)到的獨(dú)特的心理和生理感受翻譯出來嗎?從某種意義而言,女性主義批評(píng)家的翻譯研究已經(jīng)越出了一般的翻譯研究,它涉及的已不是單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是還有經(jīng)濟(jì)問題、社會(huì)問題、政治問題,等等。

        綜觀兩千多年的西方翻譯研究史,從直譯、意譯的討論,可譯、不可譯的爭論,到對(duì)翻譯的風(fēng)格、原則、標(biāo)準(zhǔn)、性質(zhì)的探索,再到近幾十年來運(yùn)用語言學(xué)理論對(duì)翻譯進(jìn)行分析,以及以各種文化理論對(duì)翻譯從文化層面上進(jìn)行審視,翻譯研究的理論層面正在一步步地提高,翻譯研究的視野正在一步步地拓寬,翻譯研究的概念也正在一步步地更新。

        把20世紀(jì)50年代以來一些當(dāng)代西方學(xué)者的翻譯研究,與此前兩千年以來的翻譯研究相比,我們可以發(fā)現(xiàn),其中呈現(xiàn)出三個(gè)根本性的突破。

        首先,50年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對(duì)兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究,提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題。當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對(duì)翻譯所做的微觀分析,無疑使人們對(duì)翻譯的過程和目標(biāo),看得更加清楚、更加透徹了。譬如卡特福特在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中根據(jù)翻譯的范圍、層次、等級(jí),把翻譯區(qū)分為“全文翻譯對(duì)部分翻譯”(Full vs.Partial translation)、“完全翻譯對(duì)有限翻譯”(Total vs.Restricted translation)等類型,然后又進(jìn)一步分析其中的文本材料的翻譯情況,如音位翻譯是怎么回事?字形翻譯又是怎么回事?這樣的探討,顯然要比此前所論及的應(yīng)該怎樣翻譯、不應(yīng)該怎樣翻譯要精細(xì)得多。

        而在此之前,直至20世紀(jì)50年代為止,西方翻譯史上的絕大部分翻譯研究基本上關(guān)注的就是一個(gè)如何進(jìn)行翻譯,或者說如何更好地進(jìn)行翻譯的問題。這樣,研究者關(guān)注的重點(diǎn)也就一直停留在翻譯的最表層的語言轉(zhuǎn)換的問題上。對(duì)直譯、意譯的討論要解決的是如何翻譯的問題,而可譯與不可譯之爭,表面看來似乎進(jìn)入了哲學(xué)層面,其實(shí)它的背景涉及的是對(duì)待宗教文獻(xiàn)的翻譯態(tài)度問題,即對(duì)宗教(如《圣經(jīng)》)的原文是頂禮膜拜、亦步亦趨呢,還是譯者可以有所自由發(fā)揮?所以歸根結(jié)底,還是脫不了直譯、意譯的討論范疇。后世對(duì)翻譯風(fēng)格、原則、標(biāo)準(zhǔn)、性質(zhì)的討論也同樣如此,即大多是翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)、總結(jié)以及由此而來的思考和主張。當(dāng)代美國翻譯學(xué)研究者威利斯·巴恩斯通教授說得好:“在20世紀(jì)之前,所有人,包括貝雷(Guillaume Du Bellay)、多雷(Dolet)、查普曼(Chapman),德萊頓(Dryden)、蒲伯(Pope)、泰特勒(Tytler)、赫爾德(Herder)、施萊爾馬赫(Schleiermacher),還有那兩個(gè)哲學(xué)家叔本華(Arthur Schopenhauer)和尼采(Nietzsche),不管他們談翻譯談得如何頭頭是道,他們講的不是翻譯理論(盡管我們通常稱它們?yōu)槔碚?,而只是應(yīng)用于文學(xué)的翻譯原則與實(shí)踐史罷了?!?sup>[11]

        其次,當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)的翻譯過程中所起的作用等等,這無疑是翻譯研究的一大進(jìn)步。

        譬如,德國功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)就竭力強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)在翻譯過程中的決定性作用。他把譯者的目標(biāo)理解為一種集合了多種因素的企圖或意愿,當(dāng)譯本到達(dá)一群接受者手里時(shí),譯者體現(xiàn)在譯作中的企圖或意愿可能與原作的原意完全背道而馳,大相徑庭。所以,在弗米爾看來,翻譯的成功取決于譯作中所體現(xiàn)的意愿與接受者環(huán)境中的意愿的內(nèi)在一致性,即他所說的“語內(nèi)連貫”(intratextual coherence)。盡管譯者無法完全預(yù)見接受者可能會(huì)有的反應(yīng),但設(shè)想中的接受者類型卻會(huì)左右譯者的翻譯活動(dòng)[12]。

        最后,當(dāng)代翻譯研究中最大的突破還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視。

        研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語言學(xué),而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如文化誤讀、信息增添、信息失落等。正如美籍意大利裔譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號(hào)學(xué)、語境分析和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們?cè)陉P(guān)于‘翻譯是一種獨(dú)立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點(diǎn)上還是一致的。”[13]

        在這種情況下,翻譯不再被看作是一個(gè)簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會(huì)的政治生活、文化生活,乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“移譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不僅局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”。而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。

        研究者借用各種當(dāng)代文化理論去考察、剖析翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會(huì)中的巨大影響和作用,從而展現(xiàn)出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。譬如,埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)理論就注意到了翻譯與譯入語社會(huì)的政治意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,更注意到了所有的文學(xué)翻譯都是源語國文學(xué)為了某種目的而對(duì)譯語國文學(xué)的一種操縱或控制[14]。

        “多元系統(tǒng)理論”提出了一系列在原先的文學(xué)研究者看來似乎無關(guān)緊要的問題,諸如為什么一些文化被翻譯得多而另一些文化卻被翻譯得少?哪些類型的作品會(huì)被翻譯?這些作品在譯入語體系中占何地位?在源語體系中又占何地位?兩相比較又有何差別?我們對(duì)特定時(shí)期翻譯的慣例和習(xí)俗知道多少?我們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)作為一種創(chuàng)新力量的翻譯?大規(guī)模的翻譯活動(dòng)和稱作經(jīng)典的作品在文學(xué)史上是何關(guān)系?譯者對(duì)他所翻譯的作品有哪些想象,而這些作品又是如何被形象性地表達(dá)出來的?這些問題表明,作者已經(jīng)不再把翻譯看作是一種“次要的”、“邊緣的”行為,而是文學(xué)史上一支基本形成的力量。埃文—佐哈爾還分析了在某一文化圈內(nèi)形成翻譯高潮的三種特定條件,把翻譯行為與文化的弱勢與強(qiáng)勢聯(lián)系了起來。這樣的探討,對(duì)人們客觀冷靜地認(rèn)識(shí)各民族文學(xué)中的翻譯行為無疑是很有啟發(fā)的。

        多元系統(tǒng)理論致力于探索對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)研究的合適的框架,同時(shí)也努力揭示文學(xué)翻譯的模式。但它無意對(duì)文學(xué)翻譯做任何價(jià)值判斷或作任何“指導(dǎo)”,而是把翻譯的結(jié)果視作一種既成事實(shí)作為其研究的對(duì)象,探尋決定和影響翻譯文本的各種因素。這樣,這批學(xué)者的翻譯研究,正如圖里所說,是以經(jīng)驗(yàn)事實(shí),即翻譯的文本為其出發(fā)點(diǎn)。但是由于他們的研究注重翻譯的功能和實(shí)效,所以他們研究時(shí)目光并不囿于孤立的文本,而是著眼于整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼、文學(xué)系統(tǒng)的歷時(shí)和共時(shí)的交叉、翻譯文學(xué)與周邊國家文學(xué)或非文學(xué)體系的相互關(guān)系,等等。

        頗具新意的還有前幾年剛?cè)ナ赖陌驳铝摇だ辗聘柼岢龅摹罢凵淅碚摗?。勒菲弗爾認(rèn)為:“對(duì)大多數(shù)人而言,討論中的古典作品無論從哪個(gè)角度看都是它本身的折射,或者更確切地說,是一系列的折射。從中小學(xué)校使用的選集里的漫畫或大學(xué)里使用的文集,到電影、電視連續(xù)劇……到文學(xué)史上的情節(jié)總結(jié),到評(píng)論文章……我們對(duì)古典作品的感受就是由一系列我們已經(jīng)熟悉的折射累加在一起組成的?!倍g,勒菲弗爾認(rèn)為,也像所有的文學(xué)研究,包括如文學(xué)批評(píng),也是對(duì)原作的一種“折射”。他分析說,由于文學(xué)主體概念的作用,人們習(xí)慣于以為“對(duì)文本進(jìn)行的任何形式的篡改,都理所當(dāng)然的是對(duì)原文的褻瀆。然而,翻譯就是這樣一種篡改”。這樣,“對(duì)文學(xué)作品的獨(dú)特性來說,翻譯就代表了一種威脅,而文學(xué)批評(píng)不會(huì)產(chǎn)生這種威脅,因?yàn)椤u(píng)沒有明顯地改變?cè)牡奈镔|(zhì)外形”。勒菲弗爾指出,這其實(shí)是一種偏見,因?yàn)椤叭绻覀兂姓J(rèn)翻譯和批評(píng)的作用都是使某部作品適合另一些讀者,或者對(duì)讀者將某部原作按照包含文學(xué)批評(píng)和文學(xué)翻譯的詩學(xué)具體化產(chǎn)生影響,那么,批評(píng)和翻譯之間的差別就微乎其微了”[15]。這里,我們可以清楚地看到,勒菲弗爾通過提出所謂的折射理論對(duì)翻譯進(jìn)行了新的闡述,實(shí)際上已經(jīng)把翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)放在與譯入語文化圈內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作同等地位上予以考察了。

        當(dāng)代西方的翻譯研究還有其他許多方面的發(fā)展趨勢,但注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼,探討翻譯與譯入語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡述等等,實(shí)在是當(dāng)前西方翻譯研究中的一個(gè)很重要的發(fā)展趨勢。這種研究不僅在一定程度上揭開了西方翻譯研究的一個(gè)新的層面,而且對(duì)當(dāng)代國際學(xué)術(shù)界的文化研究也有相當(dāng)?shù)挠绊?,表現(xiàn)出相當(dāng)廣闊的發(fā)展前景。有必要說明的是,當(dāng)我們?cè)谠u(píng)述當(dāng)代西方翻譯界有越來越多的學(xué)者從廣闊的文化層面上去審視翻譯,把翻譯提升為一種跨文化的交際行為予以分析、研究的時(shí)候,并不意味著它就是當(dāng)代西方翻譯研究界唯一的發(fā)展趨勢。事實(shí)上,目前西方譯學(xué)界還有相當(dāng)多的學(xué)者仍然在借用語言學(xué)或外語教學(xué)的理論研究翻譯,仍然在關(guān)心和探討“怎么譯”、“如何譯得更好”等問題。正如當(dāng)代世界的文化是多元的一樣,當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的翻譯研究同樣也是多元的。

        (原載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第5期)

        【注釋】

        [1]Roman Jakobson,“On Linguistic Aspects of Translation—An Anthology of Essays from Dryden to Derida”,in Rainer Schulte and John Biguenet ed.,Theories of Translation,Chicageo:The University of Chicago Press,1992.

        [2]J.C.卡特福特:《翻譯的語言學(xué)理論》,穆雷譯,旅游教育出版社,1991年,第24頁。

        [3]《翻譯的技巧》,蘇聯(lián)作家出版社,1970年,第416頁。

        [4]克列曼塞維奇:《翻譯的語言學(xué)問題》,Wroclaw,1957年,第514頁。

        [5]Luise von Flotow,Translation and Gender,Manchester:St Jerome publishing,1997,p.1.

        [6]Jean Paris,“Translation and Creation”,in William Arrowsmith and Roger Shattuck,The Craft and Context of Translation,Austin:University of Texas Press for Humanities Research Centre,1961,pp.62-63.

        [7]Robert Escarpit,“‘Creative Treason’As a Key to Literature”,in Journal of Comparative and General Literature,1961(10),pp.16-21.

        [8]羅貝爾·埃斯卡皮:《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社,1987年。

        [9]George Steiner,After Babel—Aspects of Language and Translation,Oxford: Oxford University Press,1975.

        [10]James S.Holmes,“Translation Theory,Translation Theories,Translation Studies,and the Translator”,in Translated!:Papers on Literary Translation and Translation Studies,Amsterdam&Atlanta:Rodopi,1988,p.94.

        [11]Willis Barnstone,The Poetics of Translation,New Haven:Yale University Press,1993,p.222.

        [12]Hans J.Vermeer,“Skopos and commission in translational action”,in V.Lawrence.ed.,The Translation Studies Reader,London:Routledge,2000.

        [13]Lawrence Venuti(ed.),The Translation Studies Reader,London: Routledge,2000,pp.215-217.

        [14]Itamar Even—Zohar,“Polysystem Theory”,in Poetics Today,1979,p.1.

        [15]Susan Bassnett,Comparative Literature:A Critical Introduction,Oxford: Blackwell Publishers,1993,p.147.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋