精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?佛教傳播的語言

        佛教傳播的語言

        時間:2023-12-13 理論教育 版權反饋
        【摘要】:釋迦牟尼對此進行了批評,指出梵語在當時主要是文化素養(yǎng)較高的婆羅門使用的書面語言,下層百姓不易接受。隨著佛教的發(fā)展和佛經的傳播,各部派由于流傳地區(qū)不同,使用的語言也不同。在這樣的歷史背景下,大多數(shù)佛學傳播者,也開始使用梵語來弘揚佛法,而且還用梵語來改寫原來的方言俗語佛經。因此,大多數(shù)佛學傳播者,只能僅將散文部分譯成梵文,而讓韻文部分仍保持原來的語言狀態(tài)。

        二、佛教傳播的語言

        釋迦牟尼在傳教過程中,廣泛接觸下層百姓,所以他說教時所用的語言,不僅通俗易懂,便于人們接受,而且善于運用方言,在摩竭陀國用摩竭陀話說法,在薩羅國用薩羅話說法。他這樣做,使當?shù)厝烁械接H切,易于接受佛教教義。

        為了擴大佛教的影響,釋迦牟尼派出許多弟子到各地去傳教。佛經上記載,對于出去傳教使用什么語言,弟子們展開了熱烈的討論。有的弟子認為,應該用梵語傳教(梵語是古印度的一種書面語言,有比較規(guī)整的語法)。釋迦牟尼對此進行了批評,指出梵語在當時主要是文化素養(yǎng)較高的婆羅門使用的書面語言,下層百姓不易接受。他要求弟子們到達無論哪里,就用當?shù)氐姆窖詡鹘蹋M可能使人民大眾理解和承認。

        釋迦牟尼去世后,佛經的第一次結集在摩竭陀國王舍城舉行。當時結集出的“三藏”,據說用的就是這一帶的語言,早期佛經中,有不少半摩竭陀語的因素,想必與第一次結集有關。隨著佛教的發(fā)展和佛經的傳播,各部派由于流傳地區(qū)不同,使用的語言也不同。比如,上座部使用派濕恰語,南傳上座部使用巴利語,正量部使用阿巴勃朗姆濕語,說一切有部使用梵語,等等。

        img8

        《楞伽經》(圖8)

        到了公元4世紀前后,印度婆羅門教的實力又恢復了,因此梵語又得以盛行,并成為學術用語及通用的標準語。尤其是成文的書面記載,都用梵語來取代以前各地使用的方言俗語。在這樣的歷史背景下,大多數(shù)佛學傳播者,也開始使用梵語來弘揚佛法,而且還用梵語來改寫原來的方言俗語佛經。

        比如,被達摩祖師定為禪宗傳法的理論依據、被唯識宗奉為主要經典之一的《楞伽阿跋多羅寶經》(簡稱《楞伽經》(圖8)),即以優(yōu)美的梵文作為它的語言載體。由于它的表述精練、準確,所以就便于傳播。中國禪宗自達摩開創(chuàng)以后,正法眼藏的傳承,就是以《楞伽經》為印心之據。后來楞伽之學漸漸轉為只是名相之學,那是四祖道信以后的事了。《楞伽經》傳入中國后,被看作“如來心地要門”而受到高度重視,有三種譯本(南朝宋求那跋陀羅譯本、北魏菩提流支譯本、唐實叉難陀譯本)傳世。它的文體分為偈頌和長行(散文)兩大部分,摘錄如下——

        如是我聞,一時佛住南海濱楞伽山頂,種種寶華以為莊嚴,與大比丘僧,及大菩薩眾俱,從彼種種異佛剎來。

        是諸菩薩摩訶無量三昧自在之力,神通游戲,大慧菩薩摩訶而為上首;一切諸佛手灌其頂,自心現(xiàn)境界,善解其義。種種眾生,種種心色,無量度門,隨類普現(xiàn),于五法、自性、識、二種無我究竟通達。

        爾時大慧菩薩與摩帝菩薩,俱游一切諸佛剎土,承佛神力,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,以偈贊佛:

        世間離生滅,猶如虛空華,

        智不得有無,而興大悲心。

        一切法如幻,遠離于心識,

        智不得有無,而興大悲心。

        遠離于斷常,世間恒如夢,

        智不得有無,而興大悲心。

        知人法無我,煩惱及爾焰,

        常清凈無相,而興大悲心。

        一切無涅槃,無有涅槃佛,

        無有佛涅槃,遠離覺所覺,

        若有若無有,是二悉俱離。

        牟尼寂靜觀,是則遠離生,

        是名為不取,今世后世凈。

        這部經名的“楞伽”二字即為梵語,中文可意譯為“不可往”、“不可到”或“難入”,指的是一座山名,也是一座城名(因為這座城在楞伽山頂,所以山名也就成了城名),由于這山城極高,原為夜叉王所據,在此噉食生靈,無路可通,無神通者不可往,故名。經中還有許多梵語音譯之處。如“佛”即梵語“佛陀”的簡稱,“僧”是梵語“僧伽”的簡稱,“菩薩”是梵語“菩提薩埵”的簡稱,“偈”是梵語“偈陀”的簡稱,等等。而絕大部分,都是用的意譯。這樣做,當然是為了傳播的方便。

        包括《楞伽經》在內的許多佛經,當初改用梵文著錄時,比較容易將散文譯成標準的梵文,而韻文就難以譯成標準的梵文了。這就如同現(xiàn)在翻譯外文詩歌,難以保持它原有的韻律。因此,大多數(shù)佛學傳播者,只能僅將散文部分譯成梵文,而讓韻文部分仍保持原來的語言狀態(tài)。如現(xiàn)在存世的梵文《法華經》、《無量壽經》等佛典,散文部分都是梵文,而韻文部分則是方言俗語,但一旦翻譯成中文后,就全然沒了最初的“俗”氣,而顯得文縐縐的了。試以《法華經》(圖9)的一偈為例——

        修戒行布施,作福為良田。

        從是至彼岸,常到安樂處。

        img9

        唐寫本《法華經》(圖9)

        將方言俗語翻譯成梵語的佛經,看上去已具備了梵語的形式,但它的不少詞匯、詞形,尤其是音韻,還有著方言俗語的因素。因此,學術界稱佛經中的梵語為“混合梵語”(因為梵語中夾雜著方言俗語)或“佛教梵語”(因為某些詞匯是佛教專有,日常使用的詞匯中不會出現(xiàn))。

        隨著梵語的使用越來越普及,后來新寫的佛經都改用梵文了。特別是大乘佛教各大流派基本上都是用梵語撰寫佛經,并習慣用梵語來進行傳播。

        免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋