“恢復(fù)疲勞”
“打掃”是個動詞,表示 “掃除”、“清理”的意思。它一般要帶賓語,表明 “打掃”什么。人們的習(xí)慣說法是, “打掃院子”,“打掃房間”,“打掃戰(zhàn)場”,等等,“打掃”的對象一般都是實指的物體。
然而近年來卻出現(xiàn)了 “打掃衛(wèi)生”的說法。起初大家都認(rèn)為有語病。語文老師往往將它作為病例加以糾正。理由是動詞與賓語不能搭配?!靶l(wèi)生”有兩種含義:一種是 “能防止疾病,有益于健康”,如 “喝開水,很衛(wèi)生”;另一種是 “合乎衛(wèi)生的情況”,如 “講衛(wèi)生”、“環(huán)境衛(wèi)生”。如果將 “衛(wèi)生”作賓語,則無論哪一種解釋同 “打掃”都不相配合。作第一種解釋的 “衛(wèi)生”,顯然是個形容詞,是描寫一種狀態(tài),怎么能 “打掃”呢?作第二種解釋的 “衛(wèi)生”是個抽象名詞,指一種情況,也不好“打掃”。但時至今日,“打掃衛(wèi)生”之說卻到處通用。這又怎么解釋呢?把它籠統(tǒng)地說成 “約定俗成”還不足以令人信服,還得看它是否合乎語法。我看,如果將 “衛(wèi)生”按上述第一種解釋作形容詞,充當(dāng) “打掃”的補(bǔ)語,表示 “打掃”的結(jié)果,還是講得通的。既然有道理,符合語言規(guī)律,那今后就不必作為語病來糾正了。
至于 “恢復(fù)疲勞”呢,那就完全不合語法了,絕不能任其泛濫。
“恢復(fù)”是個動詞,也有兩種意思:一種是 “變成原來的樣子”,如 “恢復(fù)秩序”,“恢復(fù)健康”;另一種是 “使之變成原來的樣子,把失去的收回來”,如 “恢復(fù)原狀”、“恢復(fù)失地”。“疲勞”當(dāng)名詞,只能作 “恢復(fù)”的賓語,就是當(dāng)形容詞也不能作補(bǔ)語?!盎謴?fù)疲勞”無論作上述哪一種解釋都是使 “疲勞”“恢復(fù)”到原來的狀態(tài)。這樣一來,豈不是越 “恢復(fù)”越 “疲勞”嗎?當(dāng)然,如果把恢復(fù)看作使動詞,理解為 “使疲勞得到恢復(fù)”,也還是說得過去的。
進(jìn)行語法分析,得將結(jié)構(gòu)和意念結(jié)合起來,才能得出正確的結(jié)論。
1983年2月26日
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。