精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?漢英字典映出中國三十年

        漢英字典映出中國三十年

        時間:2023-01-17 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:不過,我們的中國同學(xué)們?nèi)匀皇且趧拥摹,F(xiàn)在,我們學(xué)校每年都有學(xué)生去中國進(jìn)行一年的海外學(xué)習(xí)。有時候,我需要為英國的學(xué)術(shù)期刊翻譯中國的哲學(xué)和社會學(xué)論文。當(dāng)然,中文與中國文化一樣,從來就不是靜止不前的,甚至連書寫方式都在不斷變化。又或者,中國的經(jīng)濟(jì)和文化實(shí)力越來越強(qiáng),最終中文將以某種形式替代英語,成為國際交往的新語言?

        漢英字典映出中國三十年

        1979年的字典里,“猜想”一詞的例句是:“我猜想她一定又去練習(xí)扔手榴彈了。”

        不久前,我在上海休假的時候又買了一本漢英字典。

        從我開始學(xué)中文至今,已有三十多年了,我的書架上也堆滿了各種各樣的漢語和漢英雙語字典。難道還需要再買一本嗎?嗯,也許我不會老翻它,但需要的時候就是需要,沒辦法。

        (一)

        我想,我永遠(yuǎn)都不會把那本北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))的老師們編寫的綠皮字典扔掉,甚至都不忍心把它束之高閣。在那本字典的扉頁上,我特意寫下:1979年購于北京?,F(xiàn)在,在大學(xué)上班一天后需要放松心情的時候,我就把它拿出來翻翻當(dāng)年的例句。

        比如,“猜想”一詞,釋義為“猜測、懷疑”,綠皮字典里的例句就是:“我猜想她一定又去練習(xí)扔手榴彈了?!边@位偏執(zhí)的手榴彈練習(xí)者在今天看來是多么遙遠(yuǎn)啊!

        其實(shí),即使是我1979年在北京學(xué)中文的時候,練習(xí)扔手榴彈對于當(dāng)時的學(xué)生們也只是個過去的事了;那時的中國,已經(jīng)“開門”歡迎外國學(xué)生了?,F(xiàn)在想來還相當(dāng)遺憾——如果在無趣的課堂之外能去工廠或農(nóng)村勞動兩周該是多有意思的事啊!

        不過,我們的中國同學(xué)們?nèi)匀皇且趧拥?。每年初冬,他們都要完成兩周的“大白菜任?wù)”:就是把大白菜在學(xué)校操場上碼成一堆堆的矮垛,再把草席蓋在上面;這樣一來,學(xué)校食堂在接下來的一整個北京嚴(yán)冬里就有菜下鍋了。而到了春回大地的時候,我們幾乎看到白菜就要吐了。

        現(xiàn)在,我們學(xué)校每年都有學(xué)生去中國進(jìn)行一年的海外學(xué)習(xí)。每當(dāng)我試圖向他們描述我們當(dāng)年在北京的那段學(xué)生生活時,他們都表現(xiàn)出難以置信、無法想象的樣子,就像我每次聽我叔叔說他20世紀(jì)30年代在中國的經(jīng)歷時一樣。

        那么,如果不是為了替換舊字典,我為什么還要再買一本新的漢英字典呢?原因很簡單:在過去的30年中,中國的變化太大了,大到幾乎認(rèn)不出原來的樣子。而且,不止是物質(zhì)生活改變了,是整個思維體系發(fā)生了變化。

        有時候,我需要為英國的學(xué)術(shù)期刊翻譯中國的哲學(xué)和社會學(xué)論文。這期間,就會碰到一些極其復(fù)雜的概念,其用以表述的語言也自然是20世紀(jì)70年代的字典編撰者們難以想象到的。最終,我也不得不承認(rèn),如果沒有一本跟得上時代變化的字典,實(shí)在很難工作下去。

        舉個例子,“現(xiàn)代性”一詞在我的綠皮字典里就根本找不到——與之相近的,只有“現(xiàn)代修正主義”和“四個現(xiàn)代化”。

        更有意思的是,“現(xiàn)代化”(modernization)一詞是使用的美國拼法[1],而字典里其他的詞基本上都是使用了英國拼法——這是否也反映了當(dāng)時中國的“現(xiàn)代化”取向?

        現(xiàn)在,在我的新字典里,既懷舊地保留了上述兩個名詞,又同時提供了“現(xiàn)代信息媒體”、“現(xiàn)代管理”等多個現(xiàn)代詞組,甚至還收入了韓國的“現(xiàn)代集團(tuán)”。

        (二)

        兩本字典里是兩個非常不同的世界。

        隨便舉個例子?!澳プ臁被颉澳プ炱ぷ印钡囊馑际恰罢f很多通常是不必要的話”。在30年前的那本綠皮舊字典里的例子是:“如果你只是磨嘴皮子、不干一點(diǎn)活,怎么建設(shè)社會主義?”而在我后來買的新字典里,例句變成了:“我跟經(jīng)理磨了半天嘴皮子也不管用?!?/p>

        可以想見,30年前,那位喋喋不休、逃避勞動的人因?yàn)樯磉呉磺粺嵫ㄔO(shè)新社會的同事而感到羞愧,但歷史大潮卷過后,現(xiàn)在我們看到的,卻是一位年輕、干勁十足的工作人員因?yàn)楦又?jǐn)慎的上級經(jīng)理的意見不得不暫時放慢了工作速度。

        另有一個,我在學(xué)術(shù)期刊上初次碰到就覺得費(fèi)解的,是“認(rèn)同”一詞。我的舊字典里甚至都沒有收入這個詞。最后,我終于在新字典里找到了答案:它對應(yīng)于英文詞“身份”。

        但即便是新字典也沒能幫我弄懂另外一個我近來一直覺得困惑的詞:“實(shí)證性”。字典里最相近的詞是“實(shí)證”——釋義為“具體的證據(jù)”——和“實(shí)證主義”,兩個詞都相近,但又不同,讓我至今未能徹底明了。

        與學(xué)術(shù)詞語相對的另一端,還有一些口語和俚語在我的新字典里也未能收入,比如現(xiàn)在中國人常說的“酷”。我只能感嘆,今天的漢語變化之快,已經(jīng)是字典的改版所望塵莫及的了;而所有這些的背后,是一個飛速變化著的社會。

        從某種程度上來說,如“現(xiàn)代性”、“認(rèn)同”、“實(shí)證主義”和“后現(xiàn)代主義”等抽象詞的涌入,反映出中國人在不斷地吸收新概念,就如同一個世紀(jì)前“五四”運(yùn)動帶來了“科學(xué)”和“民主”一樣。一本新的字典既反映了新思維模式的引入,又在另一個方面鼓勵了這種變化。

        當(dāng)然,中文與中國文化一樣,從來就不是靜止不前的,甚至連書寫方式都在不斷變化。我常常發(fā)現(xiàn),在我翻譯的學(xué)術(shù)期刊里,很多作者的行文方式明顯受到了英語句式結(jié)構(gòu)的影響。這大概是因?yàn)椋麄冏x了大量英文的著作,很多人還在國外學(xué)習(xí)過,因此他們在用中文寫作的時候,一半的思維是用英文進(jìn)行的。

        我于是想,在全球化的影響之下,中文的語法會不會也像詞匯表一樣,發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化?又或者,變化可能是朝著另一個方向的——當(dāng)中國成為21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)大國后,會不會有越來越多的中文詞匯滲透進(jìn)其他語言?

        在英文里已經(jīng)有了“茶”(tea)和“功夫”(Ku-Fu)。即便是無意學(xué)習(xí)中文的人也可能在練習(xí)“太極”(Tai-Chi),而萬一練習(xí)不當(dāng)受了傷,他們會去找中國大夫看看,自己的“氣”(ch’i)是否還順。所以,誰知道未來還會發(fā)生什么?

        1979年我?guī)е业呐f字典去北京的時候,從未想到中國會發(fā)展到今天的樣子,擁有這么多高度全球化、欣欣向榮又深謀遠(yuǎn)慮的城市。又一個30年后,中文是否會被“全球英語”深刻改變?又或者,中國的經(jīng)濟(jì)和文化實(shí)力越來越強(qiáng),最終中文將以某種形式替代英語,成為國際交往的新語言?

        【注釋】

        [1]英國拼法為modernisation。——編者注

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋