精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?黃嘉謨所譯《兩個殺人者》翻譯史價(jià)值評析

        黃嘉謨所譯《兩個殺人者》翻譯史價(jià)值評析

        時(shí)間:2022-01-24 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:黃嘉謨翻譯的這五種短篇小說都具有較大的翻譯史價(jià)值。尤其值得注意的是,《兩個殺人者》一文是海明威小說作品在中國的第一種漢譯版本。黃嘉謨也因此被載入中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史與中美文化交流史中。[26]《兩個殺人者》的對應(yīng)英文題名為“The Killers”。不過,黃源將題名譯為《暗殺者》,原作者名也譯成了漢敏威。顯然,黃源對海明威原文的理解較為準(zhǔn)確,而黃嘉謨所譯有誤。

        黃嘉謨于1929年出版的譯文集《別的一個妻子—美國現(xiàn)代短篇選集》共收錄了五位美國作家的各一種短篇小說作品,分別是舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)的《別的一個妻子》(“Another Wife”)、詹姆斯·霍珀(James Hopper)的《邂逅》(“When It Happens”)、哈羅德·W.布萊希特(Harold W.Brecht)的《維也納的熏炙品》(“Vienna Roast”)、歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway)的《兩個殺人者》(“The Killers”)與奧利弗·拉法奇(Oliver La Farge)的《北地艷跡》(“North Is Black”)。

        黃嘉謨翻譯的這五種短篇小說都具有較大的翻譯史價(jià)值。尤其值得注意的是,《兩個殺人者》一文是海明威小說作品在中國的第一種漢譯版本。黃嘉謨也因此被載入中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史與中美文化交流史中。比如,邱平壤編著的《海明威研究在中國》就指出:“中國最早譯介海明威作品的則是黃嘉謨(1906—1954)。1929年上海水沫書店出版的黃嘉謨翻譯的美國小說集《別的一個妻子》里,就有海明威的短篇小說《兩個殺人者》。”[25]又如,馬祖毅等合著的《中國翻譯通史(現(xiàn)當(dāng)代部分第二卷)》也指出:“最早于1929年上海水沬書店出版了黃嘉謨翻譯的美國現(xiàn)代短篇小說集《另一個妻子》,中收海明威短篇《兩個殺人者》?!?sup>[26]

        《兩個殺人者》的對應(yīng)英文題名為“The Killers”。這是海明威于1927年3月在美國《斯克里布納雜志》(Scribner’s Magazine)第81卷第3期上發(fā)表的短篇小說。海明威在這部小說中實(shí)踐了他的“冰山理論”,所以它成為海明威最著名的短篇小說代表作,后被收入各種文集中。在黃嘉謨之后,黃源也曾將其譯成中文,發(fā)表在1933年《文學(xué)》第1卷第3期上。不過,黃源將題名譯為《暗殺者》,原作者名也譯成了漢敏威。1941年,三通書局又將其列入“三通小叢書”出版。這兩種譯文的發(fā)表時(shí)間相繼不遠(yuǎn),我們在此擬對其進(jìn)行簡要的對比分析。

        例1:

        英文原文:The door of Henry’s lunchroom opened and two men came in.They sat down at the counter.[27]

        黃嘉謨譯文:亨利的大餐室的門開了,走進(jìn)兩個人來,他們就在近帳臺的地方坐下。[28]

        黃源譯文:亨利點(diǎn)心店的門開著,有兩個人走進(jìn)來,在柜臺前坐下了。[29]

        分析:lunchroom指餐廳,而非點(diǎn)心店。opened在文中并不是表示門處于開著的狀態(tài),而是表示門被推開了。顯然,黃源對海明威原文的理解并不透徹,黃嘉謨的譯文相對更為準(zhǔn)確。這兩句可試譯為:“亨利餐廳的門打開了,進(jìn)來了兩個男人。他們坐到柜臺邊上?!?/p>

        例2:

        英文原文:Outside it was getting dark.The street-light came on outside the window.[30]

        黃嘉謨譯文:屋外已經(jīng)黑了下來。外面街燈的光線從窗門中射了進(jìn)來。[31]

        黃源譯文:屋外天色漸漸暗了。窗外路燈亮了。[32]

        分析:原文中的it was getting dark以過去進(jìn)行時(shí)表示天色漸漸變暗,而不是說天色已經(jīng)完全暗了下來。come on有“開始”之意,表示路燈開始亮了。顯然,黃源對海明威原文的理解較為準(zhǔn)確,而黃嘉謨所譯有誤。這兩句可試譯為:“屋外的天色漸漸暗了下來。窗外的那盞路燈亮了?!?/p>

        例3:

        英文原文:From the other end of the counter Nick Adams watched them.He had [33]een talkin[34] to George when they came in.[35]

        黃嘉謨譯文:掌柜的那一邊立克亞當(dāng)斯在注視著他們。當(dāng)他們進(jìn)來的時(shí)候他已經(jīng)同喬治說過了。[36]

        黃源譯文:尼克·亞當(dāng)斯在柜臺另一頭注視他們。他在他們進(jìn)來時(shí),一逕在和佐治談話。[37]

        分析:原文中“He had been talking to George when they came in.”使用了過去完成進(jìn)行時(shí),表明在那兩個新顧客進(jìn)門前,尼克·亞當(dāng)斯一直在跟喬治聊天。黃源譯文中的“一逕”恰恰是“一直”之意。因此,黃源的譯文相對更為準(zhǔn)確。這兩句可試譯為:“坐在柜臺另一頭的尼克·亞當(dāng)斯注視著他們。他們進(jìn)來之前,他一直都在跟喬治閑聊?!?/p>

        例4:

        英文原文:“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potato,”the first man said.[38]

        黃嘉謨譯文:“我要一個豚排腰肉和蘋果汁和蕃薯?!钡谝粋€說。[39]

        黃源譯文:“我來個炒牛腰,加點(diǎn)蘋果沙水和馬鈴薯面,”第一人說。[40]

        分析:原文中的pork專指豬肉,黃嘉謨理解正確,而黃源則譯錯了該詞。apple sauce現(xiàn)在一般譯為“蘋果泥”,但黃嘉謨與黃源均大致譯出了該詞的意思,只不過當(dāng)時(shí)的譯法跟現(xiàn)在的通用表達(dá)有所不同。mashed potato指土豆泥,黃嘉謨未將mashed一詞譯出。這句可試譯為:“‘我來一份烤豬里脊配蘋果泥和土豆泥?!谝粋€男人說道?!?/p>

        例5:

        英文原文:“What the hell do you put it on the card for?”[41]

        黃嘉謨譯文:“那末你們菜單上這多撈什子是做什么的?”[42]

        黃源譯文:“那么寫在菜單上干么的?”[43]

        分析:原文the hell主要用于加強(qiáng)語氣,表示咒罵。黃源的譯文像是普通的口語表達(dá),黃嘉謨“撈什子”一詞則能大略呈現(xiàn)出說話者的咒罵語氣。這句可試譯為:“那你們往菜單上寫這道菜要死啊?”

        例6:

        英文原文:“That’s the dinner,”George explained.“You can get that at six o’clock.”[44]

        黃嘉謨譯文:“那是大餐的,”喬治這樣說明?!澳銈兊鹊搅c(diǎn)鐘就可以吃到?!?sup>[45]

        黃源譯文:“那是晚餐的菜,六點(diǎn)鐘就有?!弊糁芜@樣說明。[46]

        分析:原文中dinner可譯成“正餐、主餐、晚餐、宴會”等,但當(dāng)時(shí)天色漸晚,所以它顯然應(yīng)當(dāng)譯為“晚餐”。explain應(yīng)當(dāng)譯成“解釋”更妥當(dāng)?!癥ou can get that at six o’clock.”指的是顧客在傍晚六點(diǎn)以后才可以點(diǎn)這道菜。這兩句可試譯為:“ ‘那是晚餐菜式。’喬治解釋道:‘六點(diǎn)以后才可以點(diǎn)這道菜?!?”

        例7:

        英文原文:George looked at the clock on the wall behind the counter.“It’s five o’clock.”[47]

        黃嘉謨譯文:喬治望著賬臺后面的壁上的時(shí)鐘?!笆俏妩c(diǎn)鐘了?!?sup>[48]

        黃源譯文:于是他望一望掛在柜臺后面墻上的鐘,又說:“現(xiàn)在還只五點(diǎn)鐘?!?sup>[49]

        分析:黃嘉謨與黃源兩人對海明威原文的理解都較為準(zhǔn)確,但譯文表達(dá)則不盡妥當(dāng)。這兩句可試譯為:“喬治看了看掛在柜臺后面墻壁上的時(shí)鐘,又說道:‘現(xiàn)在才五點(diǎn)呢?!?”

        通過以上簡要的對比分析,我們可以看到,黃嘉謨與黃源的譯文均未能臻于至善,各有所長,亦各有所短。但考慮到他們所處的時(shí)代背景,考慮到當(dāng)時(shí)各類工具書與參考資料的匱乏,我們還是應(yīng)當(dāng)客觀看待其譯文中存在的不足與瑕疵。畢竟,他們在譯介海明威作品方面發(fā)揮了不可磨滅的先驅(qū)作用。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋