我來人間一趟原詩評析
基本上,施穎洲還是持一種比較傳統(tǒng)的翻譯批評理念。在他看來,賞讀、評析一首譯詩,包括研讀原詩、研讀譯詩、對比分析與價值評判四大步驟。其評判標準則是看譯詩是不是按其所持的“忠實”標準譯出,是否符合他列出的理想譯詩的五個特征,即:“(一)字字確切,句句忠實,一字不多,一字不少,是及格的直譯,也是及格的意譯。(二)節(jié)奏優(yōu)美,猶如原詩。例如,用英詩抑揚五音節(jié)格律譯中文七言。(三)音韻悅?cè)巳缭?。例如,依照原詩押韻的方式。(四)保持筆法、風格、情調(diào)、意境等等。(五)再現(xiàn)原詩境界、神韻,好像原詩一樣是一首好詩?!?sup>[73]可惜的是,雖然施穎洲在談論翻譯標準時已經(jīng)注意到讀者反應的問題,但在談論譯詩賞評時卻忽略了這一點,未能論及譯詩在讀者群體中產(chǎn)生的反應與影響。
值得注意的是,施穎洲已經(jīng)初步注意到評析譯詩應當考慮到譯者所處的社會歷史背景。他在《顧一樵譯詩》一文中指出,顧一樵(顧毓秀)的譯詩中偶有文言、白話或歐化字句沒有完全融合為一體的痕跡,但那應當是受到他所處的時代背景的影響。[74]眾所周知,由于各自所處的社會歷史條件各不相同,不同的譯者使用的語言形式與文體風格也會有所不同。就比如說,“五四”時期剛剛走上歷史舞臺不久的白話文就與我們當前使用的現(xiàn)代漢語有著很大的差異。當時的白話文遠不如現(xiàn)代漢語成熟,無論是詞匯還是文法,甚至是標點符號的使用,都存在諸多不足與缺陷。因此,在品評不同時期不同譯者的譯作時,我們就不能脫離時代背景而單純地從語言層面上加以比較、評析。就此說來,施穎洲的這一觀點無疑是難能可貴的。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。