精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?流散文學研究

        流散文學研究

        時間:2023-02-27 理論教育 版權反饋
        【摘要】:他們的創(chuàng)作形成了自現(xiàn)代以來的流散文學傳統(tǒng)和發(fā)展史,頗值得我們的文學史家和比較文學研究者仔細研究。
        流散文學研究_文化研究概論

        第四節(jié) 流散文學研究

        “流散”(diaspora)一詞又譯做“離散”或“流離失所”,對這一現(xiàn)象的研究便被稱為“流散研究”。雖然對流散寫作或流散現(xiàn)象的研究始于20世紀90年代初的后殖民研究,但進入全球化時代以來,由于伴隨流散現(xiàn)象而來的新的移民潮日益加劇,流散研究以及對流散文學的研究,已經(jīng)成為全球化時代的后殖民和文化研究的另一個熱門課題。毫無疑問,在這一大的框架下,“流散寫作”(diasporic writing)是體現(xiàn)了全球化時代一種獨特的文學現(xiàn)象。

        研究流散文學現(xiàn)象,是否可以納入廣義的國外華裔文學,或海外華文文學研究的范圍?我們認為,上述兩種研究都屬于比較文學研究的大范圍,由于流散文學現(xiàn)象涉及兩種或兩種以上的文化背景和文學傳統(tǒng),有些還涉及兩種不同的語言的寫作,因此自然屬于比較文學研究的范圍,應當納入跨文化傳統(tǒng)的比較文學研究的視野。就近二十年來的中國文學創(chuàng)作而言,我們不難發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:在創(chuàng)作界幾乎每隔五年左右,就為當下流行的文學理論批評思潮提供一批可以進行理論闡釋的文本。比如說,在1978年之后,當中國文學理論界沉溺于關于現(xiàn)代主義的討論中時,創(chuàng)作界便出現(xiàn)了一大批具有先鋒意識的作家,他們的創(chuàng)作往往走在理論的前面,結果使理論界的“滯后性”相形見絀。但是在討論后現(xiàn)代主義時,一些具有后現(xiàn)代先鋒意識,并掌握了后現(xiàn)代主義寫作基本技法的作家的創(chuàng)作,卻基本上和理論批評同步,因而使得中國的后現(xiàn)代主義文學實踐,迅速進入與國際同行進行平等對話的境地。這說明了我們的文學在一個開放的時代正在走向世界,并且日益具有全球性的特征了。

        雖然,在后殖民主義寫作領域,這方面的典型作品比較少,但后殖民主義很快就淹沒在廣義的文化研究和全球化研究的大背景之下,我們完全可以在散居海外的華裔作家的創(chuàng)作中找到優(yōu)秀的文本。最近我們欣喜地讀到一些出自海外華裔作家手筆的作品,并自然而然想到把他們叫做中文語境中的“離散作家”(diasporic writers)。這個詞過去曾譯成“流亡作家”。但流亡作家用來指這些自動移居海外,但仍具有中國文化背景并與之有著千絲萬縷聯(lián)系的作家,似乎不太確切,因而有人認為叫“離散作家”為好。但這些作家又不僅是離散,有些近似流亡散居或流離失所,因此我們認為譯作“流散作家”比較貼切。也就是說,這些作家中有相當一部分是自動流落到他鄉(xiāng)散居在世界各地的,他們既有著明顯的全球意識,四海為家,但同時又時刻不離自己的文化背景,因此他們的創(chuàng)作意義同時顯示在(本文化傳統(tǒng)的)中心地帶,和(遠離這個傳統(tǒng)的)邊緣地帶。另一個不可忽視的現(xiàn)象是,我們若考察近三十年來的諾貝爾文學獎獲得者,便同樣可以發(fā)現(xiàn)一個有趣、然而卻不無其內在規(guī)律的現(xiàn)象:20世紀80年代以來的獲獎者大多數(shù)是后現(xiàn)代主義作家,90年代前幾年當推有著雙重民族文化身份的后殖民作家,到了90年代后半葉,大部分則是流散作家。當然對流散作家的研究,我們可以追溯其廣義的流散文學,和狹義的專指全球化過程所造就的流散文學現(xiàn)象。我們不難發(fā)現(xiàn)這一過程的演變也有著自己的傳統(tǒng)和發(fā)展線索。

        早期的流散文學并沒有冠上這一名稱,而是用了“流浪漢小說家”(picaresque novelists)或“流亡作家”(writers on exile)這些名稱:前者主要指不確定的寫作風格,尤其是讓作品中的人物始終處于一種流動狀態(tài)的小說,如西班牙的塞萬提斯、英國的亨利·菲爾丁和美國的馬克·吐溫等作家的部分小說就屬此范疇,但這并不能說明作家本人是處于流亡或流離失所的過程中;后者則指的是這樣一些作家:他們往往由于其不同的政見或過于超前的先鋒意識,或鮮明的個性特征,而與本國的文化傳統(tǒng)或批評風尚格格不入,因此他們只好選擇流落他鄉(xiāng),而正是在這種流亡的過程中,他們卻寫出了自己一生中最優(yōu)秀的作品,如英國的浪漫主義詩人拜倫、挪威的現(xiàn)代戲劇之父易卜生、愛爾蘭意識流小說家喬伊斯、英美現(xiàn)代主義詩人艾略特、美國的猶太小說家索爾·貝婁、前蘇聯(lián)小說家索爾仁尼琴,以及出生在特立尼達的英國小說家奈保爾等。他們的創(chuàng)作形成了自現(xiàn)代以來的流散文學傳統(tǒng)和發(fā)展史,頗值得我們的文學史家和比較文學研究者仔細研究。而出現(xiàn)在全球化時代的流散文學現(xiàn)象,則是這一由來已久的傳統(tǒng)在當代的自然延伸和發(fā)展。

        對于流散或流離失所以及所導致的后果,愛德華·賽義德有著親身的經(jīng)歷和深入的研究。這些體會和富于洞見的觀點,均體現(xiàn)在他出版于20世紀末的論文集《流亡的反思及其他論文》一書中。在收入書中的一篇題為《流亡的反思》的文章中,他開宗明義地指出:

        流亡令人不可思議地使你不得不想到它,但經(jīng)歷起來又是十分可怕的。它是強加于個人與故鄉(xiāng)以及自我與其真正的家園之間的不可彌合的裂痕:它那極大的哀傷是永遠也無法克服的。雖然文學和歷史包括流亡生活中的種種英雄的、浪漫的、光榮的甚至勝利的故事,但這些充其量只是旨在克服與親友隔離所導致的巨大悲傷的一些努力。流亡的成果將永遠因為所留下的某種喪失而變得黯然失色(8)

        毫無疑問,這種流亡所導致的精神上的創(chuàng)傷,無時無刻不縈繞在他的心頭,并不時地表露在字里行間。這些文字很像是在寫賽義德本人的流散經(jīng)歷。賽義德本人是如何克服流亡帶來的巨大痛苦,并將其轉化為巨大的著述動力的呢?我們發(fā)現(xiàn)賽義德一方面并不否認流亡給個人生活帶來的巨大不幸;但另一方面,他又認為流亡可以是一種特權,是針對那些主宰現(xiàn)代生活的大量機器不得不做出的選擇。但畢竟流亡又不能算是一個選擇的問題:你一生下來就陷入其中,或者它偏偏就降臨到你的頭上。但是假設流亡者拒不甘心在局外調治傷痛,那么他就要學會一些東西:他或她必須培育一種有道德原則的主體,而非一味放縱或懶散下去。

        從賽義德的上述思想來看,他也和不少被迫走上流離失所之路的第三世界知識分子一樣,內心隱匿著難以彌合的精神創(chuàng)傷,而對于這一點,那些未經(jīng)歷過流亡的人則是無法感受到的。對個人情感十分敏感的人文知識分子固然如此,專事人的心靈和性格刻畫的作家當然更不例外。我們在閱讀流散作家的作品時,往往不難感覺到他們那種種難以言表的矛盾心理:一方面,他們出于對自己祖國的某些不盡如人意之處的不滿甚至憤恨,希望在異國他鄉(xiāng)找到心靈的寄托;另一方面,由于其本國或本民族的文化根基難以動搖,他們又很難與自己所生活在其中的民族國家的文化和社會習俗完全融合,因而不得不在痛苦之余,把那些埋藏在心靈深處的記憶召喚出來,使之游離于作品的字里行間。由于有了這種獨特的經(jīng)歷,這些作家寫出的作品往往既超脫本民族固定的傳統(tǒng)模式,同時又對這些文化記憶揮之不去。因此出現(xiàn)在他們作品中的描寫,往往就是一種有著混雜成分的“第三種經(jīng)歷”。這種第三種經(jīng)歷的特征,正體現(xiàn)了文化上的全球化所帶來的文化多樣性,頗值得我們從跨文化的理論視角進行研究。

        免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋