牛津高階與鄭易里的詞典
老蚌出新珠——《牛津高階英語詞典》第六版·英語版序
(一)
隙駟不留!對于我這般年齡的非英語國家,尤其像日本、印度等亞洲國家的英語教師來說,英人A.S.Hornby的名字可能是永遠(yuǎn)難忘的。個中緣由,容我由遠(yuǎn)及近道來。
我是1957年進(jìn)的大學(xué)。由于中學(xué)連續(xù)六年“一邊倒”學(xué)俄語,初入英文系從ABC學(xué)起,尤需合用的詞典。當(dāng)年人手一冊的是老前輩鄭易里先生根據(jù)英日辭書改編而成的《英華大詞典》。我等的英文之所以能夠達(dá)到今天這么一點水平,鄭書功不可沒。《英華大詞典》內(nèi)容賅通,對于第二次世界大戰(zhàn)前后美語各種用法的記錄尤為詳備,查得率高,其主要功能集中在receptive方面,亦即幫助讀者求解釋疑,而由于對productive(學(xué)用)功能兼顧不夠,足觀佳例無多,若要遣詞造句作文而依靠鄭書,那就難以得到多少幫助了。
這時,班上個別僑生和有海外關(guān)系的同學(xué)開始使用一本舶來品詞典。借來一看,書題叫作The Oxford Advanced Learner’s Dictionary(以下用中文簡稱《牛津高階》),主要編者名叫A.S.Hornby,是位久在日本教授英語的專家。用過幾次便發(fā)現(xiàn),這部詞典主要是替英語為非本族語的讀者設(shè)計的,不但例證豐贍,而且還把結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和二語習(xí)得(雖說當(dāng)時還不流行這種術(shù)語)的不少研究成果移植到了詞典編纂中來,講究“易簡之理”,對動詞用法模式、名詞可數(shù)抑或不可數(shù)的特征、名詞和形容詞后隨補足成分的各種常見搭配關(guān)系(如a decision to resign和be certain to need help)等分別以縮寫字母或數(shù)碼代號一一標(biāo)出,對指導(dǎo)production極有幫助。后來,不知是哪家出版社在大陸翻印了這部詞典,而詞典的編者們似也以前瞻目光看到了巨大的中國市場,把一些大陸難以通過的政治色彩強烈的例證一一改去。如我記憶不謬,在down with這一短語之下原例為打倒某一政治派別,后被改為“無害的”“打倒語法學(xué)家!”就這樣,《牛津高階》與鄭易里的《英華大詞典》如同錦挑對褓,或者說是一道成了我們這一代大學(xué)生學(xué)用英文的雙拐!Hornby其人在英國文化委員會同儕口中昵稱“灰兄”(ash——A.S.H.的連寫,鑒于他活到八十,文壇尊宿,稱之為兄,當(dāng)不算過),在我們同學(xué)中間也有雅號,叫作“紅皮”,那是某位仁兄讀他名字時發(fā)音不準(zhǔn),他人覺得滑稽,模仿著叫開了。《牛津高階》就此成了“紅皮”,回想起來,還頗有一點親切的意味。
(二)
老蚌出新珠!時過半個多世紀(jì),《牛津高階》今天已出到第六版了,而當(dāng)年拄著這根拐棍的我去年應(yīng)邀參與了第六版英漢雙解本的部分審訂工作,對于這部迭經(jīng)更新的詞典何以始終深受歡迎的道理,似乎有了進(jìn)一步的體認(rèn)。
首先,《牛津高階》把學(xué)習(xí)詞典普遍采用的以簡釋繁的原則貫徹得十分出色,在第六版中把原來用于釋義的3500詞減至3000詞,刪削幅度達(dá)七分之一。釋義文字的削減符合我們中國人古話說的“辭尚體要,不惟好異”的道理;只求達(dá)意,不圖?巧,更是釋文寫作更高一層的境界。釋義文字的削減還給非英語民族學(xué)生另一種啟示,那就是學(xué)外語詞匯量固然重要,但決非絕對的決定性因素。我常對學(xué)生說Edgar Allan Poe只用了3000多詞就寫出了諸如Annabel Lee這樣的全部詩歌作品(小說用詞自然不在此列),如今《牛津高階》第六版削減釋義文字似又進(jìn)一步說明3000左右的詞匯量,只要用得準(zhǔn)確嫻熟,用出創(chuàng)意,表達(dá)還是大有可為的。
第二,與Hornby時代不同,今日的學(xué)生詞典在淋漓盡致發(fā)揮production功能的同時,越來越注意加強reception的功能,各大出版社的競爭往往也把學(xué)習(xí)詞典的收詞量——特別是新詞數(shù)量——視作重要方面之一?!杜=蚋唠A》第六版一方面繼承傳統(tǒng),注意教會學(xué)生活用,如在most條內(nèi)以實例What did you enjoy(the)most?指明兩可用法的同時,強調(diào)非正式英語表達(dá)中通常省略the的事實,另一方面并不一味法故,而是根據(jù)語料庫語言學(xué)最新的研究成果,遴選收錄新詞、新義4500條,以致收詞總數(shù)多達(dá)8萬,是為《牛津高階》問世以來之最。不少新詞新義完全利用語料庫的積累,連1998年出版的大型《新牛津英語詞典》也未收錄,如control freak、call centre、feel-good factor、multi-skilling、stalking等。察視新詞、新義是件有趣的工作,如表示辦公桌輪番使用而免空置的hot-desking一詞已被包括《牛津高階》的多種英語詞典收錄。近讀外刊,說到南歐客籍工人去北歐或西歐打工,往往錯開班頭,以便兩三人合租同一張床鋪,減少開支,因稱hotbed,似與hot-desking有異曲同工之妙。試查《牛津高階》hotbed條未見此義,想來還是語料佐證不足之故吧。然而對一個詞義衍生意識較強的學(xué)生來說,從此注意hot是否形成新的搭配表示“輪番使用而免空置”的意思,應(yīng)該說是查詞典的附帶收獲。
第三,今年,一名學(xué)生的學(xué)位論文寫到辭書的美學(xué)問題——視覺美、工具美及其他。自20世紀(jì)90年代以來,不少學(xué)習(xí)詞典都采用“夾心彩頁”以求滿目奇勝。彩頁包含何種內(nèi)容,反映編者的美學(xué)趣味和獨特匠心。如以一組簡圖動人視覺,經(jīng)由通感作用而刺激聽覺(以揮鞭傳crack聲,碰杯傳clink聲,泡騰片溶于水傳fizz聲,等等)就是很有創(chuàng)意的做法。《牛津高階》第六版除尋常衣食、游戲、動物、地圖等插頁外亦有佳思,那就是將實用美和觀賞美相結(jié)合的16面“學(xué)習(xí)頁”,從詞的連接、搭配到如何撰寫文電、履歷以及如何構(gòu)成新詞,給讀者具體而細(xì)微的指導(dǎo),披閱一遍,得益之多,時輩未見其比。
不揣鄙陋,謹(jǐn)以上述兩段文字祝賀《牛津高階英語詞典》第六版·英語版在中國大陸出版!
(原載《外語教學(xué)與研究》2003年第6期;《牛津高階英語詞典》第六版·英語版,商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社2004年3月版)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。