《勾踐滅吳》譯文推敲
《勾踐滅吳》譯文推敲
《教師教學(xué)用書》中《勾踐滅吳》一篇譯文有八處值得推敲,茲依序臚列,略作辨析。
①凡我父兄昆弟及國子姓……
譯文:凡是我父輩兄弟和同姓兄弟……
“父輩兄弟”“同姓兄弟”概念含混交叉?!白有铡敝浮白訉O一輩”?!抖Y記·喪大記》:“既正尸,子坐于東方,卿大夫父兄子姓立于東方。”鄭玄注:“子姓,謂眾子孫也。”此句言越王勾踐下令,所有父輩、同輩及子孫一輩人中,凡可出謀劃策戰(zhàn)敗吳國者,即可與其“共知越國之政”,反映出勾踐不拘一格渴求人才的決心。應(yīng)譯為“所有父輩、同輩及子孫一輩……”。
②夫雖無四方之憂,然謀臣及爪牙之士,不可不養(yǎng)而擇也。
譯文:即使沒有被四鄰侵?jǐn)_的時候,然而謀臣與武士,不可不選拔出來供養(yǎng)他們。
原文作“養(yǎng)而擇”,譯文顛倒詞序作“擇而養(yǎng)”,看不出變換詞序的理由?!梆B(yǎng)”乃“培養(yǎng)”之“養(yǎng)”,而非“供養(yǎng)”之“養(yǎng)”?!秲x禮·文王父子》:“立太傅、少傅以養(yǎng)之,欲其知父子君臣也?!编嵭ⅲ骸梆B(yǎng)者,教也。”“養(yǎng)而擇”,先行培養(yǎng)而后從中擇用。又:“四鄰”之譯失當(dāng),越國濱海,敵國吳楚居北部西部,不存在“四鄰侵?jǐn)_”之事。此句應(yīng)譯為:“在平常沒有戰(zhàn)爭的時候,謀臣和武士也需要加以培養(yǎng),以備隨時錄用?!保ū贝蟆断惹匚膶W(xué)史參考資料》第268頁)
③夫吳之與越也,仇讎敵戰(zhàn)之國也。
譯文:吳國和越國,是世代的仇敵,經(jīng)常打仗。
“仇讎”,同義復(fù)詞,仇恨。下文“子而思報父母之仇,臣而思報君之讎”可見義?!皵场?,敵對?!吨芏Y·夏官·壞人》:“頌敵國,揚軍旅?!薄皯?zhàn)”,作戰(zhàn)?!渡叹龝ぎ嫴摺罚骸肮室詰?zhàn)去戰(zhàn),是戰(zhàn)可也。”三個詞連用,作“國”之定語,程度上有所加深。分析具體語境,此句強調(diào)的是吳越對峙的現(xiàn)實,而非吳越結(jié)仇的歷史。史載,吳王闔閭五年(前510年),“吳王率軍伐越,越君允常迎戰(zhàn),吳越始交兵”(張習(xí)孔、田玨主編《中國歷史大事編年》第一卷227頁)。其時越已傳二十余世(據(jù)《史記·吳太伯世家》),吳越初戰(zhàn)至吳國滅亡(前473年),其間相距不過三十余年,“世代”“打仗”云云,增字解經(jīng),是一種缺少歷史依據(jù)的說法。此句應(yīng)譯為:“吳國和越國,是互相仇視,互相敵對,互相征戰(zhàn)的國家?!保ㄖ鞏|潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》上編第一冊第107頁)
④夫上黨之國,我攻而勝之……
譯文:中原各國,即使我們主動進(jìn)攻,把他們打敗了……
今言“中原”,指“黃河中下游地區(qū),包括河南的大部分地區(qū)、山東的西部和河北、山西的南部”(《現(xiàn)代漢語詞典》第1630頁)。伍員諫夫差之語,強調(diào)的是多山少水之國不可與戰(zhàn),顯然,今之“黃河下游地區(qū)”不在其列。釋“上黨”作“中原”外延太寬不合語境?!吧宵h”,舊有二說:一說“上所之國”(《國語》韋昭注),即高地國家;一說春秋“地名”(吳曾祺說),即晉國上黨。前說可通,后說為好,因春秋末期“上黨”之名已頻見于典籍?!吧宵h”為晉地,此以地名代稱多山少水之晉國。此句應(yīng)譯為“像晉國那樣的多山少水之國,我們即使進(jìn)攻并戰(zhàn)勝它……”。
⑤去民之所惡,補民之不足。
譯文:凡是老百姓認(rèn)為不好的事就不去做;凡是老百姓認(rèn)為應(yīng)該做而沒有做的,就補做。
“補”,補充,補助?!安蛔恪?,不夠?!把a不足”,動賓短語,為先秦典籍習(xí)慣用語?!睹献印ち夯萃跸隆罚骸按菏「a不足,秋省斂而助不給?!薄盾髯印ざY論》:“損有余,補不足?!薄稇?zhàn)國策·齊策一》:“振困窮,補不足。”引文中“補民之不足”,“補助百姓不足”之義甚明。此句應(yīng)譯為:“去除百姓厭惡的,補充百姓不足的?!?/p>
⑥當(dāng)室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政。
譯文:嫡長子死了,減免三年的賦稅;支子死了,減免三月的賦稅。
“支子”系一般讀者不熟悉的概念,不應(yīng)漏譯。“支子”指“嫡妻的次子以下及妾子”(《漢語大詞典》縮印本第2729頁)。《儀禮·喪服》:“何如而可以為人后,支子可也?!辟Z公彥疏:“支子,則第二已下庶子也……支者,取支條之義,不限妾子而已?!表f昭亦注“支子”作“庶子”,越國百姓納妾者究為少數(shù),故“支子”不僅僅指庶出之子,也包括嫡妻所生而未“當(dāng)室”之子。此句應(yīng)譯為:“嫡長子、次子死,減免三年賦稅;其余兒子死,減免三月賦稅?!?/p>
譯文:越國出游的年輕人,沒有不供給飲食的,沒有不給水喝的,一定要問他叫什么名字。
“孺子之游”的“游”,非游客“出游”之“游”,乃“游民”“游手”之“游”?!叭孀印敝干嫙o著外出漂泊的年輕人。凡“出游”者,必有準(zhǔn)備,必備錢物,何需國家供其飲食?此句緊承上文“勾踐載稻與脂于舟以行”句,言越王凡遇背井離鄉(xiāng)漂泊無依的年輕人,必供其飲食,問其名氏,施以恩惠,“為后將用之”(韋昭注)。應(yīng)譯為:“對越國漂泊無依的年輕人,勾踐供給食物,供給飲水,詢問他們的姓名?!?/p>
⑧今越國亦節(jié)矣,請報之。
譯文:現(xiàn)在越國也已經(jīng)克制夠了,請允許我們?yōu)槟鷪蟪稹?/p>
查《漢語大字典》《漢語大詞典》等工具書,先秦?zé)o訓(xùn)“節(jié)”為“克制”例。韋昭注此句之“節(jié)”為“有節(jié)度也”,“節(jié)度”之意為“法度、法則”。《禮記·樂記》“好惡無節(jié)于內(nèi)”鄭玄注:“節(jié),法度也?!薄按酥冈絿陌l(fā)展已步入正軌,一切都走上了軌道。”(北大《先秦文學(xué)史參考資料》第272頁)越國有了法度,國家得到治理,這就為報仇雪恥準(zhǔn)備了條件。此句應(yīng)結(jié)合上文“十年生聚”理解,勾踐采用種種措施復(fù)興國家,故言者稱復(fù)仇時機業(yè)已成熟。應(yīng)譯為:“現(xiàn)在越國的政治走上軌道了,請求報仇雪恥?!?/p>
(原載《語文知識》2003年第11期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。