精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識 ?系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯

        系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯

        時間:2023-03-05 百科知識 版權(quán)反饋
        【摘要】:Hatim和Mason運用系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇分析模式討論翻譯問題,除了在語篇的緯度,如主位、連貫性等方面考察譯本與原文的匹配情形之外,還深入到了譯本的概念、人際功能相對于原文的情形。在對這一問題的探索和研究語料的文本分析過程中,他自覺地運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言分析模式作為理論基礎(chǔ)。另一比較系統(tǒng)地從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角研究翻譯問題的是張美芳,她和黃國文合作的《語篇語言學(xué)與翻譯研究》一文,著重闡述了功能翻譯
        系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯_語言學(xué)與翻譯

        系統(tǒng)功能語言學(xué)從其濫觴到發(fā)展、成熟,就一直對翻譯研究產(chǎn)生著影響,當(dāng)代不少翻譯理論家都直接或間接地從該理論汲取營養(yǎng),指導(dǎo)自己的翻譯研究,并因此取得了豐碩的成果,推動了翻譯學(xué)研究向前發(fā)展。

        一、國外的情形

        根據(jù)我們對研究文獻的梳理,Halliday等創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究已有三十多年的歷史。早在1965年,Catford (1965)就自覺地運用了Halliday的級階和范疇語法理論,首次從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度探討了翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度,并運用層次,范疇以及級階等語言學(xué)概念論述語際轉(zhuǎn)換的根據(jù),指出根據(jù)語言的“級階”,即詞素、詞、短語或意群、小句或句子,翻譯可以分為逐詞翻譯、直譯和意譯,逐詞翻譯是建立在單詞“級”上的等值關(guān)系;意譯“不受限制……可以在上下級之間變動,總是趨向較高級變動……甚至超越句子”;直譯則介于逐字翻譯與意譯之間。并提出翻譯對等只能是話語對等和功能對等,開辟了翻譯理論研究的新途徑。

        1985年,Halliday的《功能語法導(dǎo)論》問世,標(biāo)志著功能語法進入了成熟的階段。1994年Halliday的《導(dǎo)論》出了第二版,2004年又出了第三版,標(biāo)志著功能語法更加成熟,更加完善。他所構(gòu)建的語篇分析模式為翻譯者所廣泛運用。

        當(dāng)代國際著名的翻譯理論家Bake, 1992年出版了《換言之:翻譯教程》。該書系統(tǒng)地探討了現(xiàn)代語言學(xué)理論(主要是系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)等)中一些重要概念及其對處理翻譯中諸多復(fù)雜難解問題的啟示與指導(dǎo)意義,具有很強的理論性,名副其實地為一本培訓(xùn)翻譯人員的教科書。Bake運用了Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)里的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)等概念以及詞語連貫的所指、替代、省略、連接和詞匯銜接五種黏著手段,全面論述了如何實現(xiàn)篇章層面的翻譯對等的問題。

        如果說Bake等運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇分析模式討論翻譯問題主要集中在語篇功能的層面,關(guān)注如何運用主位、銜接、連貫等語言資源手段實現(xiàn)語篇對等的話,她通過對選自Pinter的作品Old Times里一個情景案例的希伯來語譯文的分析,描述了譯本如何因在連貫方面發(fā)生改變而導(dǎo)致了譯本功能變化的情形。Hatim和Mason運用系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇分析模式討論翻譯問題,除了在語篇的緯度,如主位、連貫性等方面考察譯本與原文的匹配情形之外,還深入到了譯本的概念、人際功能相對于原文的情形。

        由此,正如Munday (2001)所指出的,Hatim和Mason (1997)的語篇分析模式體現(xiàn)并超越了House的語域分析和Bake的語用分析范圍,認(rèn)為語言和語篇是社會文化信息和權(quán)勢關(guān)系的體現(xiàn),其最大特點在于將Halliday關(guān)于語言的社會符號性和文化與意識形態(tài)的觀點運用于翻譯分析。

        Bell將語言學(xué)理論系統(tǒng)地用于對翻譯的探討,寫出翻譯研究的專著《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》而因此成為翻譯研究的語言學(xué)派的代表人物。Halliday曾說:“如果能用一個語言學(xué)模式來描寫翻譯過程,那會是非常有意義的。我們應(yīng)根據(jù)語言活動本身來描寫它,而不是以先人之見從語言研究領(lǐng)域外部去描寫?!盉ell就是試圖從系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇語言學(xué)的角度來研究翻譯問題,努力尋求一種“客觀的”方法去描寫翻譯現(xiàn)象。

        Munday的博士論文“翻譯的系統(tǒng):對Garcia Marquez作品翻譯文本基于機助的系統(tǒng)功能路向的分析”,通過對研究語料哥倫比亞籍諾貝爾文學(xué)獎作家Garcia Marquez的西班牙語小說Doce cuentos peregrinos ( 《十二個朝圣者的故事》)和美國譯者Edith Grossman的英語譯本的對照,研究翻譯中的轉(zhuǎn)移及其趨勢。在對這一問題的探索和研究語料的文本分析過程中,他自覺地運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言分析模式作為理論基礎(chǔ)。之所以如此,據(jù)他自己所言:“系統(tǒng)功能語言學(xué)的分析模式關(guān)注實際使用中的、作為交際行為的語言的功能,它視語言為‘一套意義潛勢的系統(tǒng)’。也就是說,它將作者實際的選擇與可能的選擇進行對比而把握所實際選擇的措辭表達(dá)的意義。因此用它來對翻譯中轉(zhuǎn)移和Lev所說的‘做決定過程’進行分析似乎頗為適宜。況且,這一模式將語言層面的選擇系統(tǒng)地與社會中個體的、社會的、文化的和意識形態(tài)的等諸多方面連接起來,從而提供了探索翻譯中的轉(zhuǎn)移所需要的社會文化框架?!痹凇斗g研究入門》一書里,他還對包括House、 Hatim和Mason、Bake等運用Halliday語篇分析模式研究翻譯的功過得失進行了分析。

        二、國內(nèi)的研究

        在我國,最早運用Halliday語言學(xué)理論討論翻譯問題的是胡壯麟。胡壯麟(1989)運用系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言三大元功能的論述對翻譯研究的重要概念——“對等”的內(nèi)涵做了深入挖掘和剖析,并由此論述了翻譯的實質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn):“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對等?!g應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能。”“翻譯的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語言的語篇的概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?!?/p>

        比較系統(tǒng)、全面地運用Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)探索翻譯問題,既有理論闡述,又有實證支撐的是黃國文。他于2001、 2002、 2003、 2004連續(xù)在我國外語類核心期刊上發(fā)表了一系列從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度討論翻譯的論文,其主要特點是運用Halliday語篇分析模式探討唐詩翻譯問題,以其說明韓氏理論對翻譯研究的適用性和可操作性,范圍涉及唐詩的引述現(xiàn)象、語氣、主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗功能、人際功能、時態(tài)、形式對等、邏輯功能、系統(tǒng)功能語言學(xué)語境等,并從宏觀角度闡述了功能語篇分析的可行性,為我國學(xué)者將Halliday理論運用于翻譯研究奠定了扎實的基礎(chǔ)。

        另一比較系統(tǒng)地從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角研究翻譯問題的是張美芳,她和黃國文(2003)合作的《語篇語言學(xué)與翻譯研究》一文,著重闡述了功能翻譯觀,如:意義與其體現(xiàn)形式之間的關(guān)系,語篇特征、語境與語言選擇、語篇體裁與情景語境等;《從語篇分析的角度看翻譯中的對等》一文,則從語篇分析的角度,在語篇體裁和語域變體兩方面對英漢翻譯中出現(xiàn)的問題進行了分析;而《意圖決定語篇制作的策略》一文則從原文和譯文的情景語境視角分析了譯本與原文功能的不同及其譯者制訂翻譯策略的依據(jù)。

        王東風(fēng)近年借用系統(tǒng)功能語言學(xué)里的一些重要概念探討翻譯理論與實踐。在《小說翻譯的語義連貫重構(gòu)》 (2005)一文,他根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)中的連貫、銜接和銜接手段中的復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)等概念,從語篇分析角度,指出翻譯是原文語篇連貫關(guān)系的重構(gòu)理念,分析了語義連貫的構(gòu)成及其翻譯對策,并探討了復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)兩大銜接手段在語義連貫構(gòu)成上表現(xiàn)及其相應(yīng)的翻譯得失。在“小句物質(zhì)過程被動語態(tài)的逆轉(zhuǎn)式翻譯所引起的功能虧損”里,文章以英文小說《簡·愛》的片段作為主要分析語料,從詩學(xué)的角度探討小句被動結(jié)構(gòu)在逆轉(zhuǎn)式翻譯中的功能虧損,文章涉及系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念功能和語篇功能在翻譯研究中的應(yīng)用。

        尚嬡媛、王鵬和李發(fā)根等也從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度研究翻譯。尚嬡嬡(2003)的博士學(xué)位論文《政治演講詞英漢翻譯中的轉(zhuǎn)移——從系統(tǒng)功能語言學(xué)闡釋翻譯中語言的應(yīng)用》,對政治語篇英漢翻譯中存在的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行描述和探討,拓展了系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的運用領(lǐng)域,特別是作為一種語篇分析理論和工具在描述和分析翻譯語篇中的作用,同時也為翻譯現(xiàn)象的探討提供了一種語言學(xué)角度的闡述。王鵬(2004)的學(xué)位論文《〈哈利·波特〉與其漢語翻譯——以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論分析情態(tài)系統(tǒng)》,則以說話者性別、年齡與情態(tài)動詞can、 could的情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)類別、情態(tài)指向、情態(tài)正反)之間的關(guān)系,調(diào)查《哈利·波特》英語原文及其漢語翻譯之間是否存在翻譯對等。李發(fā)根(2005)的論文《人際意義與等效翻譯》,以唐代詩人李白的抒情詩《蜀道難》及其五種英譯文為語篇分析素材,運用Halliday的語篇分析模式和亨斯頓的評價局部語法探討人際意義與翻譯問題。該研究不僅證實了英漢語篇人際意義客觀存在性和韓氏語言理論在翻譯中的實用性和可操作性,而且構(gòu)建一個可用于分析唐詩人際意義翻譯的模式,為研究人際意義提供了一個切實可行的依據(jù),為翻譯者提供了人際意義翻譯的原則和方法。

        另外,李運興2001年出版的《語篇翻譯引論》和蕭立明的《新譯學(xué)論稿》(2001)也主要是從語篇方面去討論翻譯問題,把翻譯研究從以句子為研究單位擴大到語篇,涉及Halliday的語境觀、銜接連貫、語篇的語域、語篇的層次性等問題。

        三、系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究評述:成績與不足

        綜上所述,愈來愈多的翻譯理論家從系統(tǒng)功能語言學(xué)那里汲取營養(yǎng),開展翻譯研究,并已經(jīng)一定程度上形成了翻譯研究的Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)派,推動了譯學(xué)研究向前發(fā)展。

        (一)取得的成績

        概括起來,研究成果主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

        1.建構(gòu)了新的翻譯理論體系和翻譯質(zhì)量評估模式

        如前所述,英國語言學(xué)家Catford運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的早期形式Halliday的級階和范疇語法理論,歸納了翻譯理論體系,較為系統(tǒng)、全面地探討了諸如翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度等問題。Hatim和Mason運用系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇分析模式,應(yīng)用其中的許多重要概念如語境、語域、語言的三種元功能——概念、人際、語篇及其詞匯—語法資源——及物性、情態(tài)、主位、連貫性等考察譯本與原文,并將Halliday的文化和意識形態(tài)觀點運用于翻譯分析。而House則以系統(tǒng)功能語言學(xué)里的語域分析模式,建構(gòu)了國際翻譯批評界第一個系統(tǒng)、全面的翻譯質(zhì)量評估模式。

        2.對翻譯研究里的一些核心概念做出了新的闡釋

        House根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言的元功能闡述,論述了翻譯的實質(zhì)是指包括語義的(semantic) 、語用的(pragmatic)和語篇的(textual)在內(nèi)的“意義”在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變?!胺g是用語義和語用對等的譯語文本代替源語文本”。胡壯麟等(1989)則因此提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。劉士聰、余東(2000)在論述翻譯研究中另一核心問題翻譯單位時,他們借助主/述位理論并指出在結(jié)構(gòu)上,主/述位對句子有構(gòu)建意義;語篇內(nèi),通過主/述位分析語篇銜接確定句內(nèi)的信息及其交際功能將有助于更好地理解原文,進而提出“以主/述位作翻譯的單位對原文進行分析和轉(zhuǎn)換是有效的”。

        3.對諸如“翻譯轉(zhuǎn)移”等現(xiàn)象做出了別開生面的描述與解釋

        Munday (1997) 、尚嬡媛(2003) 、張美芳(2001)運用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論或其中的重要概念深入探討了翻譯轉(zhuǎn)移問題,Hatim&Mason (1997) 、張美芳(2000)等則從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角分析和揭示了譯文與原文意圖沖突及其背后的意識形態(tài)。

        4.推進了對譯本質(zhì)量的評估研究

        從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度切入,研究譯本質(zhì)量的評價,可謂著力最多,涉及的語料也十分廣泛,如英德翻譯(House) 、英法翻譯(Hatim&Mason ) 、英西翻譯(Hatim) 、英希翻譯(柏偌莫—夸卡)等。在我國,尤以中國古詩英譯質(zhì)量研究的最多,成果也相對更為豐富,如黃國文、李發(fā)根、張曉春(2005) 、鄭元會和苗興偉(2005)等。

        (二)缺陷與不足

        雖然系統(tǒng)功能語言學(xué)之于翻譯研究表現(xiàn)出廣闊的發(fā)展前景,系統(tǒng)功能語言學(xué)路向的翻譯研究取得了不菲的成績,但也存在諸多問題和不足,主要表現(xiàn)在:

        1.研究比較零散,涉及問題有限,缺乏大器之作

        總體而言, 目前的研究還處于“初始”階段,表現(xiàn)在迄今尚未提出一個系統(tǒng)的、基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯理論框架,缺乏運用該語言學(xué)理論全面探索翻譯問題的扛鼎之作。當(dāng)下人們更多地只是應(yīng)用該理論的一些原理、概念來闡釋翻譯研究中有限的幾個問題,比較零散。如胡壯麟(1989)和Bell (1991)都運用系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言三大元功能的論述對翻譯研究的重要概念“對等”的內(nèi)涵做了深入挖掘和剖析,但卻并未建構(gòu)出基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯研究框架和寫出從此視角系統(tǒng)地探索翻譯問題的學(xué)術(shù)專著。

        2.新瓶裝舊酒

        從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對翻譯的探索和由此得出的一些看法與其他視角如傳統(tǒng)譯論的結(jié)論并無多少不同,沒有多少新發(fā)現(xiàn)。如司顯柱(2005)在對一首詩歌幾種漢語譯本開展質(zhì)量評價時,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度論述:雖然文學(xué)作品的翻譯更關(guān)注對原文里“人際功能”的傳遞,但同樣也不能不追求對原文的概念功能對等。而這與傳統(tǒng)譯論的提法“文學(xué)翻譯既需求真,也要求美”(許淵沖)并無在內(nèi)容上有實質(zhì)上的區(qū)別,只是在于視角的不同。

        3.較為繁瑣,操作性不足

        由于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言分析模式在語法范疇化方面的復(fù)雜性以及對結(jié)構(gòu)和意義的一一匹配的規(guī)定性描寫,這樣到底要運用其中的哪些范疇來討論翻譯問題就頗費周折。如在評價譯文時,如果要在體現(xiàn)語言的三個功能的所有詞匯—語法資源層面分析譯文既太過復(fù)雜,有時往往也沒有必要;而要是做出取舍,那么哪些人選,哪些出局呢?根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)對包括翻譯在內(nèi)的言語行為的闡述,言語活動是在形式、功能和情景互動關(guān)系里運作的,由于情景決定意義,而意義是有形式體現(xiàn)的,因此必需考察翻譯的情景。但情景又包含很多變量,這些變量不僅決定了譯文將要發(fā)揮何種功能,也必然對翻譯策略,進而譯文的面貌發(fā)生作用。但到底要涉及那些情景變量呢?這同樣是一大問題。正是因為它的繁瑣,所以用于翻譯研究時也就難免顯得操作性不足。

        對于系統(tǒng)功能語言學(xué)路向的翻譯研究現(xiàn)狀:存在的不足和取得的成就,要進行科學(xué)、理性地分析,既不能因此妄自菲薄,否定它對翻譯研究的指導(dǎo)和啟發(fā)意義,也不能沾沾自喜而裹足不前。首先,對于系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯研究以上的不足,應(yīng)當(dāng)看到: 由于社會本身的包羅萬象,基于社會符號學(xué)取向的,因而基于實際使用的言語而構(gòu)建的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論, 自然要比形式語言學(xué)如轉(zhuǎn)換生成語法只關(guān)注的抽象的語言,只描寫如何生成合乎語法的句子的語法理論,當(dāng)然在語法的范疇化、框架結(jié)構(gòu)等方面復(fù)雜得多,這雖然因此導(dǎo)致了前述應(yīng)用于翻譯研究時的選擇的不便和操作性不足,但實踐業(yè)已證明它比關(guān)乎如何生成語法對翻譯研究更有指導(dǎo)性。

        同時,翻譯本身的復(fù)雜性以及研究者基于視角、興趣、能力、精力等因素也決定了系統(tǒng)功能語言學(xué)對翻譯的探索,與其他語言學(xué)視角的翻譯研究和文化學(xué)派的翻譯一樣,不可能解決翻譯的所有問題。因此我們不能因為系統(tǒng)功能語言學(xué)沒有觸及翻譯里的一些問題而責(zé)難或否定其價值。翻譯本身的復(fù)雜性、翻譯研究學(xué)科的屬性決定了任一單一的理論都不可能解決其全部的問題。另一方面,雖然從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角對翻譯里的一些問題的描述和探討所得出的結(jié)論與其他的角度而得出的結(jié)果在內(nèi)容沒有多少不同或者說有不少雷同,但這同樣不能說沒有意義,因為方法的創(chuàng)新同樣是學(xué)術(shù)的進步和繁榮的標(biāo)志。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋