翻譯的目的是服務(wù)于讀者從原文到譯文的過(guò)程
某種意義上說(shuō),譯文本是由原作者與譯者共同完成的。譯文脫胎于原文,就好比嬰兒脫胎于母體。他們?cè)谛问缴铣闪藘蓚€(gè)獨(dú)立的生命,但內(nèi)質(zhì)上卻是同一個(gè)血統(tǒng),同一種基質(zhì),甚至在稱謂上,都被冠以同一個(gè)“名”。沒(méi)有幾個(gè)孩子會(huì)背叛父母的,這源于他們之間天然的屬性關(guān)系。譯文與原文也一樣,它們屬于同一個(gè)質(zhì)的東西,語(yǔ)言符號(hào)形式的不同并不能扯斷它們本質(zhì)上的屬性關(guān)系,因?yàn)樽g文的根在原文那里。
就像孩子首先會(huì)愛(ài)自己的父母一樣,譯文首先要對(duì)原文給予倫理尊重。當(dāng)我們總是糾結(jié)于翻譯的兩難之間時(shí)(即忠于作者還是讀者?),我們不妨這樣考慮:忠于原作的內(nèi)容情節(jié)、思想觀點(diǎn)、文學(xué)風(fēng)格、藝術(shù)特色等,這些是原文中的“基質(zhì)”,無(wú)法改換;至于譯文是否應(yīng)該追求辭藻的華麗與行文的流暢,這就像父母是否允許自己的孩子打扮得漂亮些、衣服穿得顏色更鮮亮些一樣,嚴(yán)格一些的父母是不允許的,但大部分父母會(huì)欣然接受一個(gè)更漂亮的孩子,只要他/她能保持做人的本真與品質(zhì)。翻譯也是這樣,對(duì)待原文的基質(zhì)問(wèn)題上不應(yīng)含糊,那些得以體現(xiàn)原作價(jià)值內(nèi)核與生命力等基質(zhì)的東西,即以上所說(shuō)的內(nèi)容情節(jié)、思想觀點(diǎn)、文本風(fēng)格、藝術(shù)特色等,這些東西當(dāng)然不能因?yàn)榉g而消失;那樣的話,翻譯所失去的就不僅僅是自身存在的意義,譯者甚至可能觸及職業(yè)品質(zhì)滑落或犯罪,因?yàn)樗韪袅巳祟悶橹采臇|西。是的,人類族群間的共生,不外乎是建立在一些共同價(jià)值內(nèi)核層面的東西,而文本中體現(xiàn)的恰恰就是這些東西。尤其在文學(xué)文本中,這些共同價(jià)值內(nèi)核與世界共生精神恰恰被浸潤(rùn)于內(nèi)容情節(jié)、語(yǔ)言形式、文本風(fēng)格以及藝術(shù)特色等上面,如果失去了這些東西,那譯文本還剩什么呢?就像一個(gè)孩子,失去了做人的本真與品質(zhì),那不就成了一個(gè)壞孩子了嗎?
問(wèn)題是,恰恰是在理解原文本的共同價(jià)值內(nèi)核與世界共生精神方面出現(xiàn)了偏差,由于世界觀、人生觀、價(jià)值觀、文化觀以及個(gè)人的文化素質(zhì)、文學(xué)修養(yǎng)、語(yǔ)言能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)等因素的限制,每個(gè)譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)從不同的視角去分析問(wèn)題,對(duì)原文的理解也會(huì)不同。同一部作品,有幾個(gè)譯者,就會(huì)有幾個(gè)版本,每個(gè)譯本給讀者的感受也會(huì)千差萬(wàn)別,味道各異。譯者若再樂(lè)此不疲地發(fā)揮自身主體性的話,與原作的意圖就會(huì)相差十萬(wàn)八千里。由此可見(jiàn),因?yàn)椤把酃狻辈煌惺芏喽?,這也的確不是翻譯之初衷。我們知道,翻譯的目的是服務(wù)于讀者,從原文到譯文的過(guò)程,實(shí)際上是一個(gè)譯者幫助讀者“擺渡過(guò)岸”的過(guò)程,這個(gè)“岸”就是“目的地”,就是讀者達(dá)到理解原文作者的意圖。從這個(gè)角度講,譯者的任務(wù)就極為復(fù)雜、艱巨而精細(xì),譯者不僅要讀懂、解透作者的意圖,還要具備高超的母語(yǔ)語(yǔ)言能力,才能將原文表達(dá)清楚。翻譯家傅雷曾說(shuō):
譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原著;即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟[17]。
由此可見(jiàn),譯者不可能僅靠哪一項(xiàng)單一的能力就可以完成翻譯任務(wù),翻譯應(yīng)是語(yǔ)言上的技術(shù)、文學(xué)上的藝術(shù)、生活上的感觸,是原作者與譯者之間內(nèi)心的共鳴,是譯者對(duì)原著的文學(xué)審美、藝術(shù)鑒賞和展示的過(guò)程。譯者必須放棄自己的主觀意愿,客觀如實(shí)地對(duì)待原文本,服從原語(yǔ)作者的意愿。
那么,譯者與讀者又是怎樣的關(guān)系呢?譯者通過(guò)生產(chǎn)譯本而與讀者建立起聯(lián)系,而譯本就像是譯者的孩子,處處受到譯者的呵護(hù),畢竟,這個(gè)孩子是他/她精心打造而成的。但這個(gè)孩子受不受外人的喜歡、適不適合社會(huì),也是譯者極為在乎的,他/她甚至是按照外人的喜好標(biāo)準(zhǔn)、按照社會(huì)對(duì)未來(lái)人的需求來(lái)塑造孩子的。這也難怪,哪個(gè)父母不希望自己的孩子將來(lái)有個(gè)好的處境?為了孩子的將來(lái),適度放松孩子的成長(zhǎng)空間,對(duì)孩子的塑造是有好處的。但這并不等于說(shuō),父母會(huì)喪失原則,任孩子為所欲為。畢竟,對(duì)譯本的塑造是在一定的界限與規(guī)則之下完成的。對(duì)于翻譯來(lái)講,為了適合目的語(yǔ)讀者,可以將原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)規(guī)范做適度調(diào)整,來(lái)適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)規(guī)范,也盡量切合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這甚至是譯者非做不可的事情。但這并不是說(shuō),譯者時(shí)時(shí)刻刻都必須這樣做,而是在兩種思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手法相差甚遠(yuǎn),不經(jīng)調(diào)整的話,譯語(yǔ)讀者就無(wú)法順暢閱讀的時(shí)候,才需要加入譯者的幫助。因?yàn)?,譯者不只是要介紹一個(gè)作者及他/她的一部作品,更是要通過(guò)翻譯對(duì)作者所在國(guó)度中的文化進(jìn)行透視,是再現(xiàn)一種縈繞于原作作者周圍的文化氛圍,譯者有義務(wù)對(duì)原作中的深厚文化底蘊(yùn)進(jìn)行原色傳遞。比如,習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句、雋語(yǔ)、格言、典故、傳說(shuō)等,其中的深厚寓意是各民族文化中極致的魅力,它們的表達(dá)形式都有各自悠長(zhǎng)的淵源,譯者應(yīng)悉心研究原語(yǔ)民族表達(dá)自己情感的獨(dú)特語(yǔ)言方式,并竭力再現(xiàn)這些方式;這樣,譯語(yǔ)讀者就能通過(guò)譯者的忠實(shí)傳遞,揭開(kāi)異族語(yǔ)言文化的面紗,愜意地欣賞其中的異域風(fēng)情,而不是霧里看花、水中望月。而且,通過(guò)借鑒原語(yǔ)文化中的語(yǔ)言形式、表達(dá)技巧、文學(xué)形式、藝術(shù)風(fēng)格等,譯語(yǔ)語(yǔ)言文化也會(huì)越發(fā)豐富、壯大起來(lái),這無(wú)疑會(huì)大大促進(jìn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的通融,減少兩個(gè)語(yǔ)族之間理解障礙,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)共通與共榮。
這里要多說(shuō)一點(diǎn)的是,過(guò)度歸化原語(yǔ)語(yǔ)言與過(guò)度闡釋作者意圖同樣有害。歸化翻譯也許滿足了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀親近感和閱讀舒適感,但讀者讀到的譯文卻像是大人把咀嚼過(guò)的食物送到嬰兒的嘴里一樣,這樣的食物嬰兒雖然能吃了,但味道卻全沒(méi)了。這種品食方法應(yīng)付一個(gè)沒(méi)奶吃的嬰兒勉強(qiáng)過(guò)得去,但要滿足一個(gè)已有能力自己品嘗的人,是難如人愿的。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。