克服文化差異,符合譯文讀者的口味
3.3.3 克服文化差異,符合譯文讀者的口味
一種語言代表一種文化。文化包括民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。從某種意義上說,翻譯就是翻譯文化。例如:
布達(dá)拉宮是藏傳佛教的圣地,始建于1300多年前。巍峨的宮墻,輝煌的殿宇以及無數(shù)奇珍異寶和壁畫,經(jīng)歷十幾個(gè)世紀(jì)的風(fēng)雨滄桑至今保存完好。讓我們隨著攝影機(jī)的鏡頭,走過布達(dá)拉宮的金頂、法王洞;走過歷代達(dá)賴?yán)锏撵`塔大殿;走過達(dá)賴?yán)镎b經(jīng)、起居的紅宮、白宮;走過這座神圣殿堂的每一個(gè)回廊。
“Lhasa’s Potala Palace,boasting a history of over 1300 years,is the temple of the gods of Tibetan Buddhism.Despite the wear and tear of more than a dozen centuries,its imposing wall,magnificent halls,countless treasures and murals are kept almost intact.Following our camera,you will see the Palaces golden roof,the Hall of the King of Law,the Stupa Hall(which contains the remains of Dalai Lamas of all ages),the Red Hall(where Dalai Lamas chant the scripture),the White Hall(which is the living area of Dalai Lamas),and every winding corridor of the majestic palace.”
《中外文化交流》(徐泉、王婷,2001:39)
為了達(dá)到成功交流的目的,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,在譯文中對(duì)內(nèi)容和句式結(jié)構(gòu)作了調(diào)整,以克服文化差異,使譯文符合譯文讀者的口味。首先,在內(nèi)容上增加說明了布達(dá)拉宮所在地——“Lhasa”(拉薩),并將其置于文首,使不一定知道布達(dá)拉宮在中國西藏拉薩的譯文讀者一開始就了解了布達(dá)拉宮的地理位置,同時(shí)也使之對(duì)神秘的西藏、陌生的布達(dá)拉宮心馳神往進(jìn)而激發(fā)繼續(xù)閱讀的興趣。其次,在處理“靈塔大殿”時(shí),也未按漢語文化中的理解翻譯成“mouring tower and mouring hall”(紀(jì)念、哀悼死者的靈塔),而是將其譯為“the Stupa Hall”(佛塔)并加注“which contains the remains of Dalai Lamas of all ages”“remains”一詞很可能使人聯(lián)想到埃及的“木乃伊”,或者聯(lián)想到得道高僧坐化后留下的萬古不化的“舍利”,增添了神秘之感,暗合譯文讀者喜愛探求神秘,追求新奇的心理。此外,原文中“……走過……;走過……;走過……;走過……”這幾個(gè)并列句對(duì)仗工整、抑揚(yáng)頓挫,符合漢語頻繁使用修辭格的習(xí)慣。而在譯文中,將其調(diào)整改譯為幾個(gè)名詞短語并列充當(dāng)句子的賓語,并將原文中這些名詞的修飾成分放在名詞后面的括號(hào)中,作為注釋出現(xiàn),使得譯文更為直觀簡(jiǎn)潔。這樣一來,英譯文中增加相關(guān)內(nèi)容,改動(dòng)句子結(jié)構(gòu)反而更好地達(dá)到宣傳的目的。
又如:
One drop for beauty,two drops for her lover and three drops make an exceedingly fascinating and charming thing.(French perfume larike)
法國名牌香水,男士至愛香水。
這是一則香水廣告,如果直譯就成了“一滴是為了美,兩滴是為了情人,三滴足以招致一次風(fēng)流韻事”。這樣的廣告詞會(huì)引起很多中國人的反感情緒。而且中國的廣告法也規(guī)定廣告內(nèi)容不得涉及猥褻的言行??紤]到中國人的文化心理,譯者必須進(jìn)行改譯,改譯的譯本不僅文化層面和語義層面上發(fā)生了變化,而且句式也改變了,從原文的省略句變成了比較對(duì)稱的句式??梢钥闯鲞@個(gè)廣告是從多個(gè)層面進(jìn)行改譯的。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。