精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識 ?源文本的“征服者”

        源文本的“征服者”

        時間:2023-03-14 百科知識 版權(quán)反饋
        【摘要】:后現(xiàn)代袞袞諸公,即使是談翻譯,無不強(qiáng)調(diào)“解構(gòu)”或“顛覆”源文本,女權(quán)主義更把源文本看作所謂“父權(quán)”的象征,肯定要挑戰(zhàn)“征服”一詞。其中如紐馬克的源文本功能分類、奈達(dá)的換碼功能和能動對等、維特根斯坦的語用關(guān)注,若能被用來確立或改善對源文本“征服”的策略,那無疑是值得重視的。
        源文本的“征服者”_余墨二集

        源文本的“征服者”?

        人們給做翻譯工作的人起過不少“惡謚”:媒婆、鸚鵡、傀儡、叛徒、殺手、“嚼飯于人”的保姆、奶媽、侍候兩主的一仆、游標(biāo)尺、戴著鐐銬的跳舞奴婢、“教堂門口的乞丐”、反舌、舌人、象胥(通夷小吏),等等。當(dāng)年,中國出版界的耆宿張?jiān)獫?jì)說過:“士族儒流多鄙視別國方言為不屑,而習(xí)攻翻譯,大抵閭閻寒賤,性識暗鈍之人。”直到全球化的今天,翻譯活動盡管在社會生活中變得越來越不可或缺,就學(xué)術(shù)界而言,卻仍在相當(dāng)程度上被邊緣化。像復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院新建翻譯系——翻譯系的特殊性和必要性在香港好像是無人置疑的——就經(jīng)過了多時的折騰,填寫過無數(shù)次“洗衣單”式的申請表,聘請專家論證再論證;直到教育部行文批準(zhǔn)之后,還聽到不少嘁嘁喳喳的反對聲音;在大學(xué)里評職稱,管你是不是譯過數(shù)以十萬甚至百萬計的文字,管你是不是因此被外國授勛頒獎,光憑譯作,休想提升。加上出版商定選題購買版權(quán)時眼睛只盯著域外的暢銷書排行榜,對書情只知其一而不知其二,再受到意識形態(tài)取舍標(biāo)準(zhǔn)的干預(yù),而譯者方面因?yàn)樽g作的出版周期長、稿酬又令人難以置信的菲薄等因素,積極性不高。內(nèi)地的譯界近年來雖說遠(yuǎn)看頗有些“frills and furbelows”的鬧猛,但從本質(zhì)上說,更多呈現(xiàn)出的是一種無序狀態(tài),精品或佳品難得一見,搶譯、誤譯、劣譯的例子層出不窮,有的成為街頭巷議的笑談(Mencius譯作“孟修斯”;“一次性商品”譯成“one time sex commodities”);譯者隊(duì)伍貌似龐大,實(shí)則萎縮退化。有志于學(xué)術(shù)者寧可轉(zhuǎn)向去搞翻譯學(xué)理論,不管是嚴(yán)肅的引進(jìn)還是膚淺的皮附,言必稱紐馬克和奈達(dá),加上一點(diǎn)從東漢盛唐老和尚到晚近著名譯家的散論,忙碌構(gòu)建著中國特色的翻譯學(xué)?!吨袊g》期刊現(xiàn)在發(fā)文也要求附內(nèi)容提要和關(guān)鍵詞,來一個“洗心革面”,一頭向著理論傾斜??梢哉f,翻譯是理論和實(shí)踐各行其是、分道揚(yáng)鑣最烈的領(lǐng)域。

        說完喪氣話,趕快補(bǔ)充一點(diǎn)積極的內(nèi)容。

        “惡謚”之外,翻譯家也有美名。盡管鄙人未必完全贊賞并茍同魯迅的譯品和譯論,可他把譯者稱為普魯米修斯,盜火惠人,不管在當(dāng)時還是眼下,我覺得比喻得恰當(dāng)。我尤屬意于公元4世紀(jì)參考了大量希伯來文版本、復(fù)從古希臘文譯出拉丁文《大眾版圣經(jīng)》(Vulgate)的Saint Jerome(也是個今日稱之為“塞黑”地方的老“和尚”),蓋因他把翻譯稱作“征服”,即“‘征服’源文本”,而譯者則是“征服者”?!罢鞣敝蠓秸劦蒙戏g的“歸化”,誠哉斯言。后現(xiàn)代袞袞諸公,即使是談翻譯,無不強(qiáng)調(diào)“解構(gòu)”或“顛覆”源文本,女權(quán)主義更把源文本看作所謂“父權(quán)”的象征,肯定要挑戰(zhàn)“征服”一詞。所以,我在本文文題后打了個問號,表示歡迎商榷或顛覆的意思。

        要“征服”源文本,對譯者(特別是年輕譯者)來說,首先是個態(tài)勢問題,套用海德格爾的闡釋論的說法,是確立譯者的主體意識:如果說源文本是種“元文本”(metatext),我的譯文同樣也是!譯者不是奴婢!其次,從技術(shù)角度講,從質(zhì)到文,巨細(xì)靡遺,要掃除源文本中的一切難點(diǎn)和疑點(diǎn)。就外譯中而論,就是要求譯者有徹底吃透外文從而駕馭源文本的功力。像此次競賽命題約翰遜博士一文中的“What his mind could supply at call,or gather in one excursion”一語,準(zhǔn)確理解“at call”(隨時取來可用)和“excursion”(神游)的參賽者就屈指可數(shù);同樣,“It is not to be inferred,that of this poetical vigor Pope had only a little,because Dryden had more”一句中對英文“not...because”(參考常見英文句He did not see the movie because I told him to)句型的理解真正“到位”的(不是因?yàn)椤拧┧埔膊欢?。常聽譯者自謙:本人漢文修養(yǎng)不好,卻難得聽到有人承認(rèn)自己外文功夫尚不到家的。殊不知對源語言理解失之毫厘,翻譯時再添油加醋,胡亂發(fā)揮,必然謬之千里!無論是多元翻譯理論的目的論、受眾論,還是功能論,不知對以上種種誤譯,均可忍受否?

        添油加醋我稱之為“冗譯”(overtranslation);還有一種常見病,我稱之為“泥譯”(literalism),拘泥于索緒耳所謂的“能指”而罔顧“所指”(昨天修改《英漢大詞典》校樣,碰到一句“His determination to have my company bordered on violence”,原譯甚“泥”:“他要我陪伴的決心接近于暴力”?!芭惆椤?、“決心”、“暴力”乃不折不扣的“能指”,從字面跳出,以“所指”為依歸,改為“他非要我陪著他,差不多要動武了”,我以為才是對源語的“征服”);當(dāng)然,還有“缺損譯”(undertranslation)也是毛病。但對初操翻譯的青年,前兩者可能更要特別提防。

        理論只有指導(dǎo)實(shí)踐時才有用,這是我的信念。西方的譯論,直到上世紀(jì)七十年代,照Susan Bassnett的說法,還是“業(yè)余的”,“散漫的”,要到八九十年代才“成年”(come of age),那是與哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)評論等的影響分不開的。其中如紐馬克的源文本功能分類、奈達(dá)的換碼功能和能動對等、維特根斯坦的語用關(guān)注,若能被用來確立或改善對源文本“征服”的策略,那無疑是值得重視的。海德格爾的本體論意識和維特根斯坦的“游戲”論,特別令我心折,因?yàn)樵谖铱磥?,最理想化的情形是譯者決不被動接受“遵命選題”,非自己真正感興趣且有90%“征服”把握的源文本不接不譯;譯時能文質(zhì)兼顧,源文本中的一應(yīng)組分(constituents)經(jīng)換碼皆能妥帖落位,使譯者盡享“征服”的樂趣,而針對插科打諢的源文本,偶爾還能“游戲”一番(筆者日前曾在一篇諷刺雜文中把intellectual譯作“因偷來個揪”,頗得翻譯游戲之樂)。如此這般,經(jīng)年累月,待到積累至數(shù)以百萬字計的譯作,得名成家,指日可待矣。

        都說中國兩千年的翻譯史迄今都是外譯中的“入超”,下一個高潮將是外賣版權(quán)的中譯外“出超”。鑒于我們目前的文化軟實(shí)力以及漢語言文字的特殊性,允我對此表示懷疑。但是對中譯外品種和人才兩缺的事實(shí),倒是見聞不少。可能我們的青年譯者宜未雨綢繆,勤用目的語寫作,迎接這一高潮的到來。

        在我看來,從“通天塔”建塔失敗開始,翻譯始終是一種“彼岸性”的智力活動,只有較好或更好的譯作,而不存在最好的譯作。時勢丕變,受眾嬗遞,“五四”時期譯出的《國際歌》歌詞,今天的共產(chǎn)黨員可能不知所云,遑論美學(xué)接受。再說,再好的已有歷史定論的譯本,拿來和源文本一對照,總能發(fā)現(xiàn)錯漏等“硬傷”,證明“征服”永遠(yuǎn)只是相對而言的。從這個意義上講,本次得獎的參賽譯文只是在總體上略有優(yōu)勢,在不少細(xì)節(jié)方面,可能還需借鑒許多沒有得獎的譯文呢。

        (原為在2006年5月香港中文大學(xué)主辦的第三屆“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎”頒獎典禮上的演講)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋