精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?英語“樹杈形”和漢語“流水型”句式結構

        英語“樹杈形”和漢語“流水型”句式結構

        時間:2023-03-30 理論教育 版權反饋
        【摘要】:3.8.1 英語“樹杈形”和漢語“流水型”句式結構漢語和英語的句子特征均受語法的影響,漢語語法的突出特點是隱含性,而英語語法的特點恰恰相反,呈外顯性。這就是英語與漢語的一大區(qū)別,即英語是“形合”語言,具有“顯性”特征,而漢語是“意合”語言,表現(xiàn)出“隱性”特征。漢語的這種句子又被稱為“波浪形”句子或流水句。

        3.8.1 英語“樹杈形”和漢語“流水型”句式結構

        漢語和英語的句子特征均受語法的影響,漢語語法的突出特點是隱含性,而英語語法的特點恰恰相反,呈外顯性。英語的外顯性特征體現(xiàn)在詞語的詞性可以通過詞形得到辨認,詞的語法功能也就顯而易見,英語的時態(tài)、語態(tài)及語氣均有明顯的標記符號。漢語語法隱含性特征體現(xiàn)在詞性與詞形(語法)無關,詞語的語法功能不易辨別,時態(tài)、語態(tài)及語氣往往隱含在句子中,沒有明顯的標記符號,翻譯時要注意。這就是英語與漢語的一大區(qū)別,即英語是“形合”語言,具有“顯性”特征,而漢語是“意合”語言,表現(xiàn)出“隱性”特征。

        也有學者在研究中從思維角度來進行分析,認為東方民族的綜合型思維方式使得中國人注重整體和諧,強調(diào)“從多歸一”的思維方式;句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“流水型”的句式結構。西方民族的分析型思維方式使得西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式,句子結構以主語和謂語為核心,通攝各種短語和從句,由主到次,遞增疊加,結構復雜,但形散意合,形成了“樹杈形”的句式結構。為此有人形容漢語句子結構猶如“大江流水,后浪推前浪”,而英語句子猶如“參天大樹,枝繁葉茂”,這種比喻十分形象貼切。

        不管從哪一個切入點進行分析,不容回避的客觀事實是:漢語重語義結構,英語重句法結構。漢語句子建構在意念主軸上,而英語句子建構在形式主軸上。漢語的句法特征是意合的,而英語的句法特征是形合的。漢語句子意連形不連,句子之間的關系隱含其中,而英語句子以形連表意連,句子的主干、分支和細枝關系十分明顯。漢語句子是一窩竹子,英語句子是一棵竹子,主干、分支和細枝的支撐和依附關系一覽無余。英語句子的句法具有構架主次分明,邏輯層級嚴謹?shù)奶卣?,在句式上缺乏彈性。在英語句子中,除了主動詞之外的任何次要動作都必須以明確的顯性手段加以標識,或作定語,或作狀語,或作其他成分,以避免表達上的邏輯紊亂和語義不清。英語中常用各種從屬復合結構和各種明顯的銜接手段來顯示句子和語篇中的語義層次和邏輯關系,用主句來表示語義重心,用從屬結構來表示非語義重心,表現(xiàn)出“形合”的“顯性”特征。而漢語句法則與英語有著顯著的不同,漢語句子在形式上沒有嚴格的形態(tài)成分的約束,漢語的組句往往是以意組句,句中通過各成分的內(nèi)在的邏輯關系貫穿在一起,也就是說,漢語的句子并沒有英語句子那樣嚴格、整齊的空間架構。漢語在句法結構上沒有明顯的標記來表示這種語義層次,顯示句子間邏輯關系的詞匯也很少用,充滿了并列結構,在表面形式上看不出哪里是語義重心,哪里是非重心,也看不出它們之間的邏輯關系,需要靠上下文來進行判斷,表現(xiàn)出“意合”的“隱性”特征。進行英漢對比研究的學者們通常把英語的句子比做是葡萄結構或者樹狀結構,將漢語句子比做是竹狀結構,將英語句子稱做是一棵樹,而漢語句子則是一窩樹。也就是說,英語句子中充滿了從屬結構,有很多樹杈像是葡萄串,而漢語句子則充滿了并列分句,并列分句之間只用一個逗號隔開,彼此呈平行關系,沒有樹杈,像是竹子或者一窩樹。漢語的這種句子又被稱為“波浪形”句子或流水句。

        有鑒于此,在外宣電視新聞翻譯乃至所有漢英翻譯中,我們就必須相應調(diào)整譯文的句子結構,以適應海外受眾、尤其是歐美受眾的思維方式和他們的英語表達習慣。在將空間架構模糊的漢語連貫句翻譯成英語的過程中,譯者必須首先將漢語中的無主次的并列機構轉(zhuǎn)換成主次分明的空間立體架構,如果需要的話還要對漢語句子的成分進行打破和重組。在漢英和英漢翻譯中,我們就應該充分考慮到這些不同特征,尤其是在漢英翻譯時,如果按照漢語流水句翻譯成英文,而不根據(jù)英語語義層次和邏輯關系表達的特點進行句法結構上的功能對等轉(zhuǎn)換,不去將漢語中的“隱”轉(zhuǎn)換成英語中的“顯”,譯文就成了中式英語。翻譯過程包括對譯出語的正確理解以及在譯入語中對原文語義和語體的恰當表達,雖然說對原文的正確理解是翻譯的基礎,也意味著“忠實”的原始體現(xiàn),但是,翻譯絕對不是一種生搬硬套的教條主義的形式對等,尤其是在翻譯應用文體的時候,譯入語的語言形式不必受譯出語語言形式的限制,而是應該進行必要的變通。郭建中(2006:18)在分析漢英結構差異及其對翻譯的影響時指出:翻譯成功的關鍵之一,就是要實現(xiàn)句子結構之間的轉(zhuǎn)換,在漢譯英時,把漢語中的“波浪形”結構轉(zhuǎn)換成英語的“枝杈形”結構,就能在很大程度上避免所謂的Chinglish。而這種結構轉(zhuǎn)換的具體方式,簡單地說就是把漢語的主謂結構變成英語中的主從結構。

        以下舉例說明:

        例一:孔林為孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里處。墓園古柏參天,周以圍墻,占地面積200萬平方米……自孔子以后,孔氏歷代子孫亦多從葬于此。

        原譯:The Confucian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery is surrounded by walls and is crowded with old cypresses and pines.The total area is about 2,000,000 square meters.Most of Confucius'descendants were also buried here.

        在這一譯文中,把“孔子墓葬所在地”翻譯成where the tomb of Confucius is located就不夠簡潔,不如譯成where Confucius is buried更為清晰明了,也更符合英語的表達習慣。其次,原文中的“孔子墓葬所在地”和“自孔子以后,孔氏歷代子孫亦多從葬于此”完全可以“合并同類項”,在英譯中調(diào)整到一處,也就是把“孔林”定義為where Confucius and most of his descendants are buried這么一個場所。再者,原譯只是機械地對應了譯語的句子結構,對英語的句式?jīng)]有大膽地進行調(diào)整甚至再創(chuàng)作,比如說,“占地面積200萬平方米”的譯文變成了一個句子,而事實上英語語言在描述物體的面積大小時候更傾向于用合成形容詞作為前置限定成分出現(xiàn),充分體現(xiàn)其“枝杈形”結構的特點。其他問題還包括用crowded來形容樹木明顯屬于用詞不當。對原譯作出一些調(diào)整補充之后試改譯如下:

        Lying 1.5 km to the north of Qufu,an ancient city of east China's Shandong Province,the 2-million-square-meter Confucian Woods,where Confucius and most of his descendants are buried,is surrounded by walls and planted with old cypresses and pines.

        這一譯文符合英語句子結構以主語和謂語為核心,通攝各種短語和從句,由主到次,遞增疊加,結構復雜,但形散意合的“樹杈形”架構特征,通俗地說,句子雖長,卻只是一個簡單句,因為只有一個主謂結構,這就是典型的英語句子。

        例二:廬山,位于江西省北部,北瀕長江,東南臨鄱陽湖。

        原譯:Mount Lushan is located in the north of Jiangxi Province,with Changjiang River flowing by just in the north and the Poyang Lake lying in the southeast.

        此譯文看似沒有明顯毛病,但實際上還是犯了把漢語中的“流水句”句法結構直接轉(zhuǎn)換成譯文的毛病,也就是說,譯文并未明顯體現(xiàn)英語的“樹杈形”架構特征。此例的英譯如何處理,取決于對原文信息點主次關系的判斷和把握。根據(jù)原譯,“位于”顯然是主動詞,而“瀕”和“臨”這兩個動詞則作為次要動詞,用一個以介詞with引導的獨立主格結構這一顯性手段加以標識。但是,筆者的看法恰好相反,相對于“位于江西省北部”,廬山與長江和鄱陽湖之間的方位關系似乎更為重要。因為原文提到長江和鄱陽湖顯然有進一步凸現(xiàn)廬山所占據(jù)的優(yōu)勢地理位置的意圖,在中國傳統(tǒng)文化和人文環(huán)境中,山有水則靈,所謂有山有水才能成為好風光。再者,在英語中,由located這一分詞所引導的短語用來表示方位的時候,其作為插入成分出現(xiàn)也是十分常見的。據(jù)此,此例的英譯不妨改動如下:

        Mount Lushan,located in the north of East China's Jiangxi Province,is adjacent to the Changjiang River in the north and the Poyang Lake in the southeast.

        例三:九寨溝風景區(qū)動物資源豐富,自然分布原生植物2 756種。

        原譯:Jiuzhaigou Scenic Area has rich resources of flora and fauna and houses 2,567 species of protophyte.

        此例的原譯不甚理想同樣是由于譯者沒有領會和把握漢英句式結構差異,從而沒有確定信息點的主次關系。在翻譯手法上也只是機械地對應了原文的句式,沒有任何的調(diào)整、加工乃至再創(chuàng)造。由此而來的結果是由兩個并列簡單句組成的結構松散句式,不符合英語主次分明的空間立體架構。根據(jù)原文,“動物資源豐富”只是一個模糊說法,而“原生植物”則有明確數(shù)字,因此,以后者為主要信息比較妥當。試改成如下:

        The Jiuzhaigou Scenic Area,abounding with flora and fauna,is native to 2,567 species of protophyte.

        例四:隨著季節(jié)、光照、環(huán)境的變化,景區(qū)會呈現(xiàn)出不同的韻致。

        原譯:With the changes of the seasons,illumination and environment,the scenery varies in the area.

        原譯中將“光照”翻譯為illumination乃是用詞不當應改換成sunlight。原譯在句式上也欠妥,因為英語句子是前重心,而漢語恰好相反屬于后重心。因此,譯文宜把主語置于句首,把狀語置于句尾。試改譯如下:

        The scenery varies with the changing season,sunlight and environment.

        例五:……普陀山,因而用藏語稱此為布達拉。

        原譯:Mount Putuo(transliterated as“Potala”in Tibetan)

        當英語中引用一個具有鮮明民族特色詞語的時候,其常見表達法是在英語單詞后面簡單地加上一個表示同位關系的連詞or即可達意。如:In ancient times,the imperial court subjected traitors to Wumafenshi,or five horses split the body,a punishment designed to destroy a person even in the afterlife.(Newsweek,November 11,1997)。因此,此處的英譯完全沒有必要使用transliterated as這樣文縐縐的表達,不符合英語簡明的文風,也不需使用括號,而是直接表達為Mount Putuo or Potala in Tibetan即可。在英語中,前面一個成分需要進一步解釋時,其后隨同位語之前通常以or銜接,這已成為一種常識。比如說,CCTV-9在英語新聞報道中提到National People's Congress時經(jīng)常后隨or China's top legislature。or在這里的意思是“換言之”。至于原譯中的Potala加上雙引號,也是多余的,原因很簡單,漢語重語義結構,英語重句法結構,英語的句式結構本身就足以表達清楚上下文之間的邏輯關系,不需用雙引號這一典型的漢語句式特點來強調(diào)某一事實。事實上,與漢語相比,英語中雙引號的使用顯著少得多,但遺憾的是這一顯著差異并未經(jīng)常被譯者所領會,而且也沒有被很多翻譯教材關注。

        例六:山頂為一長7 000米、寬數(shù)百米的“長?!?。

        原譯:The summit is a“l(fā)ong sea”7,000 meters in length and hundreds of meters in width.

        原譯的翻譯失誤屬于結構錯誤,畫線部分明顯是個病句,從而造成英語主語和賓語搭配不當。確實,原譯會讓人以為“山頂就是長海”,而實際情形可能是“山頂上有一個長?!薄!霸凇斏稀钡挠⒄Z對應詞語是atop。其次,long sea所加的雙引號應去掉。再者,“長度”和“寬度”用介詞短語in length和in width過于書面化,而且,width這一單詞在發(fā)音上也比較困難,不如采用更為口語化的7,000 meters long and hundreds of meters wide。試改譯如下:Atop the peak sits the long sea,a mountaintop lake of 7,000 meters long and hundreds of meters wide,其中的謂語動詞改用sits強調(diào)“雄居”這一動態(tài)含義,而mountaintop則進一步強調(diào)了這是一個高山湖泊。

        例七:九寨溝有脊椎動物170種……

        原譯:It houses 170 species of vertebrates...

        將原文中的“有”翻譯成house明顯屬于用詞不當。事實上,“某地擁有動植物”這一表達中的“有”用house來翻譯完全不妥,根據(jù)《朗文當代高級英語辭典》(P.954),house作為動詞的釋義有兩個,分別是“讓……居住;給……提供住房”和“建筑物收藏、存放”,無論哪個釋義都不能確切地表達“某地擁有動植物”中的“有”。事實上,此處的“有”應該用native,indigenous或home。其中,《朗文當代高級英語辭典》(P.1303)對native的第4條釋義是:(plant/animal)growing,living,produced,etc.in one particular place,如The oregano plant is native to Italy.(牛至是意大利當?shù)氐囊环N土生植物。)又如:India is the home of elephants and tigers.(印度是老虎和大象的棲息地。)(《朗文當代高級英語辭典》,P.940)《朗文當代高級英語辭典》在對上述三個詞語進行釋義時也明確指出它們專門用于表示“動植物生長和棲息地”的意思。據(jù)此,例七的原譯應該翻譯為:It is native to 170 species of vertebrates.

        為了進一步闡述漢英語言差異對于漢英翻譯的影響,特再舉數(shù)例進行說明:

        1)上海浦東新區(qū)地處中國海岸線中點和長江出??诘慕粎R處,緊靠繁華的上海市區(qū),背倚物阜民豐的長江三角洲,面對太平洋及東南亞的發(fā)達國家和地區(qū),有著得天獨厚的優(yōu)勢。

        譯文:The Pudong New Area lies at the mid-point of China's coastline where the Changjiang River empties into the sea.Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai,backed by the rich and populous Changjiang River Delta and located vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions,it enjoys a unique geographic advantage.

        2)中國經(jīng)濟成功地進行了“軟著落”,這是宏觀經(jīng)濟調(diào)控的結果。它控制了通貨膨脹,避免了經(jīng)濟的大起大落,保持了經(jīng)濟的快速增長。

        譯文:China's economy has successfully made a soft landing,a result of macro-economic control,which has curbed inflation while maintaining rapid economic growth without major fluctuations.

        3)我們做了很多實驗,找出了問題的答案。

        譯文:We came up with a solution to the problem by doing lots of experiments.

        試比較:We did lots of experiments and found out the answer.

        4)他在結束演講時對主人的熱情接待再次表示了感謝。

        譯文:He concluded his speech by once again expressing his gratitude to the host's hospitality.

        試比較:When he finished his speech,he once again expressed his gratitude to the host's hospitality.

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。

        我要反饋