慎重處理敏感政治詞匯
6.3.1 慎重處理敏感政治詞匯
在外宣新聞翻譯中,有一些政治術(shù)語高度敏感,如果處理不好不但影響對外傳播的效果,更為嚴(yán)重的是會犯下政治錯(cuò)誤。以“臺獨(dú)”這一敏感詞匯的翻譯為例,目前一些權(quán)威網(wǎng)站和圖書上還是將其譯為“Taiwan independence”,唯一的技術(shù)處理只是加上了一對雙引號。對于臺灣的一些機(jī)構(gòu)名稱,我國習(xí)慣上用雙引號來標(biāo)記,以示臺灣當(dāng)局及其機(jī)構(gòu)并不能代表一個(gè)主權(quán)國家。但是,“臺獨(dú)”的英譯“Taiwan independence”即使加上了雙引號,卻絲毫不影響其實(shí)際語義,即獨(dú)立,而我國官方對于“臺獨(dú)”的定性是分裂祖國的行為,因此,從官方立場出發(fā),譯文也應(yīng)該體現(xiàn)“臺獨(dú)”分裂祖國的險(xiǎn)惡用心。其次,在電視新聞中,由于傳播方式不同于報(bào)刊等平面媒體,雙引號這樣的標(biāo)點(diǎn)符號是絲毫不能起作用的。因此,如果說根據(jù)我國的慣例,在平面媒體的新聞報(bào)道中將“臺獨(dú)”用雙引號來標(biāo)記已經(jīng)足夠表明我國官方立場并能夠說明問題的話,那么,在電視新聞報(bào)道中,這樣做絲毫不能改變譯文表示“臺灣獨(dú)立”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。如此說來,“Taiwan independence”這樣的譯文不但是完全不妥的,而且有犯政治錯(cuò)誤之嫌。
很顯然,翻譯政治詞語時(shí),譯者首先要從政治高度考慮,這樣翻譯才能夠取得良好的政治效果。在對外新聞翻譯時(shí),也只有站在政治高度才能確保新聞的傳播效果。張順生(2006:41)分析指出,就“臺獨(dú)”的英譯“Taiwanindependence”而言,independence一詞通常用來指殖民地國家擺脫殖民地統(tǒng)治而獲得政治獨(dú)立,臺灣自古以來一直是我國領(lǐng)土,然而“臺獨(dú)”分子為了欺世盜名將“臺獨(dú)”譯為“Taiwan Independence”,但如果中國大陸地區(qū)以及其他愛國者將“臺獨(dú)”如此翻譯就甚為不妥,合理的譯法也許是Taiwan Secession Attempt。應(yīng)該說,張順生的這一分析是有理有據(jù)的,也是我國對外翻譯時(shí)必須重視的,一部《反分裂國家法》(The Anti-Secession Law)的出臺更好地印證了Taiwan Secession Attempt這一譯文的準(zhǔn)確性和可靠性。此外,根據(jù)我國官方對“臺獨(dú)”的定性,“臺獨(dú)”的譯文還可以是Taiwan's attempt to split China。
事實(shí)上,將中文的“臺獨(dú)”翻譯為Taiwan Secession Attempt早已為我國主流外宣媒體所采用,甚至一些歐美國家的媒體也接受了這一說法。以下的一些新聞網(wǎng)站使用的新聞標(biāo)題就很有說服力:
1)Spokeswoman:secessionist attempt will never succeed(新華網(wǎng)英語新聞報(bào)道)
http://news.xinhuanet.com/english/2007-09/22/content_6767611.htm
2)Chinese mainland criticizes Taiwan secession activities(中國駐紐約總領(lǐng)館網(wǎng)站新聞)
http://www.nyconsulate.prchina.org/eng/xw/t237250.htm
3)Hu warns against secession(《中國日報(bào)》英語新聞報(bào)道)
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/cdaudio/2007-09/06/content_6086085.htm
4)Overseas Chinese oppose Taiwan secessionist moves(《中國日報(bào)》英語新聞報(bào)道)
http://www.chinadaily.cn/china/2007-11/20/content_6265407.htm
5)Chen's secessionist attempt doomed to failure(中國網(wǎng)英語新聞報(bào)道)
http://www.china.org.cn/international/foreign_ministry/2008-05/18/content_15303079.htm
6)Beijing has said unequivocally that a secession attempt by Taiwan would not be tolerated(美國CNN網(wǎng)站新聞報(bào)道)
www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/03/07/china.npc.law/index.html-53k-
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。