精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?詞匯對(duì)比與翻譯

        詞匯對(duì)比與翻譯

        時(shí)間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:在英漢翻譯過程中,形、音方面的轉(zhuǎn)換經(jīng)常面臨各種問題,本節(jié)我們將主要對(duì)比英漢詞語分類、詞性、形態(tài)變化、語義范疇、語義類型等方面的差異性,并就與翻譯相關(guān)的諸多問題進(jìn)行詳細(xì)探討。因漢語無冠詞現(xiàn)象,故而英譯漢時(shí)往往需要酌情對(duì)冠詞進(jìn)行化解。量詞翻譯實(shí)非輕而易舉。
        詞匯對(duì)比與翻譯_語言學(xué)與翻譯

        總體觀之,英漢詞語差異主要見于音、形、義三端。眾所周知,英語屬印歐語系,為表音文字,漢語屬漢藏語系,為會(huì)意文字。嚴(yán)格來說,就書寫與發(fā)音系統(tǒng)而言,兩者之間基本沒有什么共性,因而也幾乎無可比之處。在英漢翻譯過程中,形、音方面的轉(zhuǎn)換經(jīng)常面臨各種問題,本節(jié)我們將主要對(duì)比英漢詞語分類、詞性、形態(tài)變化、語義范疇、語義類型等方面的差異性,并就與翻譯相關(guān)的諸多問題進(jìn)行詳細(xì)探討。

        一、詞類與詞性對(duì)比與翻譯

        首先,英漢語詞類數(shù)量及范圍有所不同。英語詞類計(jì)十種,其中包括六類實(shí)詞:名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞及代詞,四類虛詞:冠詞、連接詞、介詞與嘆詞。漢語則有十二大詞類,其中實(shí)詞、虛詞各占一半,前者包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞及代詞,后者有副詞、介詞、連接詞、助詞、嘆詞與擬聲詞。

        上述分類表明,英漢語詞類不僅數(shù)量不等,形式及劃分范疇亦有差異:冠詞為英語獨(dú)有,量詞、助詞及擬聲詞則為漢語獨(dú)享,英語副詞為實(shí)詞,漢語副詞則為虛詞等。就翻譯而言,副詞歸類問題忽略不計(jì)似乎并無大礙,至于詞類空缺方面的差異,就需要譯者倍加關(guān)注了。

        (一)冠詞翻譯

        英語冠詞雖小,且數(shù)量有限,作用卻不可小覷,使用頻率也高得驚人,除此之外,尚有一整套完備的運(yùn)用規(guī)則,故此不妨認(rèn)定,英語實(shí)可稱為冠詞優(yōu)勢(shì)語言,而既然這樣,漢譯英過程中,就應(yīng)當(dāng)增加必要的冠詞。且須在三種形式(a, an,the )之間做出合理選擇,有悖于此,即會(huì)導(dǎo)致相應(yīng)的句法錯(cuò)誤。在漢語中,名詞類的區(qū)別意義通常為隱含性的,而一旦表述為英語,則需要借助不定冠詞加以顯性處理。定冠詞也可用于表達(dá)區(qū)別意義,因而漢譯英時(shí)偶爾也可用the替代a (an) ,比如“馬是有用的動(dòng)物”既可譯成A horse is a useful animal,也可譯作The horse is a useful animal.在后一譯文中,定冠詞無特指意義,若回譯成漢語,不應(yīng)解作“這匹馬是一種有用的動(dòng)物”。

        因漢語無冠詞現(xiàn)象,故而英譯漢時(shí)往往需要酌情對(duì)冠詞進(jìn)行化解。先以定冠詞為例,在某些特定搭配中,其特指或限定意義就需要特別注意,比如go to school和go to the school兩例,前者意為“去上學(xué)”,其中school為抽象的虛指,后者表示“去學(xué)?!保瑂chool為具體的實(shí)指。由此可見,定冠詞往往具有明顯的辨義功能,某些情況下,用與不用甚至能產(chǎn)生兩種相反的意義。不定冠詞的轉(zhuǎn)換則涉及另一方面的問題,不定冠詞主要用于泛指,表示一類人或事物,盡管有時(shí)不乏數(shù)的概念,意義與one大致相當(dāng),翻譯時(shí)則仍以隱性處理為主。

        (二)量詞翻譯

        量詞是漢語中獨(dú)特的詞類,數(shù)量眾多,且運(yùn)用頻繁,不少情況下,漢語離開量詞幾乎寸步難行,因此不妨說漢語是一種量詞優(yōu)勢(shì)語言。量詞多由名詞轉(zhuǎn)化而來,用法上既可實(shí)指,亦可虛指,實(shí)指表達(dá)實(shí)際概念,虛指具有修辭作用。此外無論實(shí)指虛指,不少量詞都具有感情色彩,使用時(shí)半點(diǎn)馬虎不得。英語中雖無量詞概念,卻有相應(yīng)的表述手段,也即借助單位名詞或量名詞表達(dá)與漢語量詞類似的意義,同量詞一樣,單位名詞也可用于實(shí)指和虛指,不少形式也具有明顯的感情色彩。

        量詞翻譯實(shí)非輕而易舉。首先,不少情況下,同一量詞可用來限定不同對(duì)象,此時(shí)譯者應(yīng)首先仔細(xì)分析所用量詞概念意義上的細(xì)微差異,而后在英語中找到對(duì)應(yīng)的單位名詞加以轉(zhuǎn)換。

        例句1:

        他從井里提出滿滿一桶水來,沖洗沾滿污泥的衣服。

        譯文:He dipped up a bucketful of water from the well and dashed it over the coat covered all over with mud.

        例句2:

        一個(gè)賣牛奶的姑娘正向集市走去,手里提著一大桶牛奶。

        譯文:A milk maid was on her way to the market.In her hand she carried a large pail of milk.

        上述兩例均使用了“桶”字,表面看來并無任何差異,而一旦譯成英語,則需要根據(jù)搭配關(guān)系及概念意義進(jìn)行選詞:bucket一般指打水用的吊桶,pai1則多指用來運(yùn)送液體(如水、牛奶等)的容器,故而譯文選詞上應(yīng)加以區(qū)別。

        其二,量詞翻譯還須注意感情與修辭色彩,前者較易處理,只消留意語義褒貶,尋找恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)形式即可。

        例句3:

        向窗外看去,你會(huì)看見一片片渦旋的白云漂浮在湛藍(lán)的海面上。

        譯文:Looking out of the window, you'll see the blue oceans covered with swirls and patches of white clouds.

        與“片”對(duì)應(yīng)的英語單詞包括piece, field, stretch, tract, expanse, mass等,而上例譯文之所以要選擇patch,主要在于該詞具有較強(qiáng)的修辭色彩,可將“與周圍顏色不同”這一強(qiáng)調(diào)視覺反差的表現(xiàn)效果傳遞出來。

        其三,實(shí)指以外,量詞尚有虛指現(xiàn)象,其區(qū)別是前者可以將前面的數(shù)詞改為復(fù)數(shù),如“一桶水”、“兩桶水”等,后者一般不能將數(shù)詞改為復(fù)數(shù)。虛指量詞譯成英語時(shí)往往需要靈活處理,或轉(zhuǎn)換成其他形式,或直接將其省略,可數(shù)名詞情況下也可運(yùn)用不定冠詞。請(qǐng)看譯例:

        例句4:

        大廳此時(shí)沉浸在一片漆黑之中。

        譯文:The hall was now completely dark.

        如上所述,作為漢語表達(dá)優(yōu)勢(shì)之一,量詞不僅數(shù)量眾多,且使用頻率頗高,英語中雖無量詞概念,但可借助單位名詞或量名詞表達(dá)相應(yīng)的意義。這說明,在英漢轉(zhuǎn)換過程中,不少單位名詞可直接譯為量詞。如下例:

        例句5:

        Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.

        譯文:一片片茫茫的綠色草原,一簇簇色澤灰暗的牧豆樹和仙人掌,一群群小巧的木屋,一叢叢輕枝嫩葉的樹林——一切都在向東奔馳。

        而另一方面,漢語量詞有時(shí)所表達(dá)的往往不只是確定的概念意義,不少情況下,量詞還可能蘊(yùn)涵豐富的修辭意義,這種現(xiàn)象尤見于某些重疊現(xiàn)象及比喻性量詞,在前一現(xiàn)象中,量詞重疊既可實(shí)指,也可虛指,而無論虛實(shí),兩者均具有節(jié)奏及樣態(tài)上的修辭效果,例句5譯文中的“簇簇”、“群群”、“叢叢”即屬于此列。英譯漢過程中,原文即使未出現(xiàn)單位名詞或量名詞,譯者有時(shí)也可根據(jù)表達(dá)需要添加適當(dāng)?shù)牧吭~。

        最后需要指出的是,英語中有一種類似量名詞或單位名詞的習(xí)慣搭配形式,翻譯時(shí)不宜直接轉(zhuǎn)換為漢語的量詞。比如a great mountain of a wave一語,意思相當(dāng)于a wave like a great mountain,因而可譯為“排山倒海似的波濤”。

        (三)助詞翻譯

        英語雖有助動(dòng)詞一說,卻沒有純粹的助詞概念,而在漢語中,助詞則是一種表達(dá)優(yōu)勢(shì),不僅數(shù)量眾多,分類詳細(xì),而且運(yùn)用相當(dāng)頻繁,是表情達(dá)意的重要手段之一。助詞主要附著于詞、短語、分句或句子之后,用以表達(dá)各種附加的語法意義或情感意義,前者包括結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得)、動(dòng)態(tài)助詞(著、了、過、的)、比況助詞(似的、一般、一樣),后者主要是語氣助詞(啊、嗎、哪、呀)。

        漢語語氣助詞大都源于嘆詞,兩者之間的差別在于后者語氣較強(qiáng),前者語氣較弱。比較而言,漢語并不過多使用嘆詞,這大概與漢民族情感表達(dá)方式有關(guān),漢語表現(xiàn)情緒的手段常常是內(nèi)在而含蓄的,因此感嘆時(shí)會(huì)傾向于將嘆詞移到句末而變成語氣助詞。英語則不然,其表現(xiàn)感情或情感的手段主要是嘆詞,英語嘆詞有120個(gè)之多,幾乎比漢語多了一倍,這說明嘆詞在英語中是一種十分活躍的詞類。了解英漢嘆詞之間的差異性及其各自的情感表達(dá)方式之于翻譯具有積極的指導(dǎo)意義,漢語嘆詞數(shù)量及使用頻率均不及英語,大量的語氣助詞卻可起到補(bǔ)偏救弊的作用,某些情況下,翻譯嘆詞既要保留原有形式,又要酌情增加必要的語氣助詞。請(qǐng)看例句:

        例句1:

        “你還和我犟嘴???”

        “Well, do you still deny it?”

        英譯漢過程中,原文有時(shí)并未出現(xiàn)嘆詞,但卻明顯蘊(yùn)涵了某種語氣,這種情況下,也有必要發(fā)揮漢語表達(dá)優(yōu)勢(shì),酌情增加適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞。然而必須指出的是,語氣助詞具有較強(qiáng)的表感功能,用與不用往往會(huì)產(chǎn)生截然不同的表達(dá)效果,因此譯者必須能夠準(zhǔn)確把握原文語氣,假如不該用時(shí)而出手,小小助詞也同樣能夠?qū)е路g中的敗筆。如下例:

        例句2:

        “I have said so, often. It is true. I have never really and truly loved you, and I think I never can.” She added mournfully, “Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honor enough left, little as'tis, not to tell that lie. If I did love you I may have the best o'causes for letting you know it. But I don't.”

        譯文一:“我不是對(duì)你說過,常常對(duì)你說過嗎?本來就是這樣啊。我從來沒真心愛過你,沒實(shí)意愛過你,我想我永遠(yuǎn)也不會(huì)愛你的。”于是她又傷感地接著說:“也許,事到如今,我撒一句謊,說我愛你,就會(huì)于我頂有好處;不過我還得顧點(diǎn)兒臉面哪,別瞧我已經(jīng)丟夠臉了,我就是不能撒這個(gè)謊。如果我愛你,那我也許最有理由,應(yīng)該讓你知道知道,但是我可不愛你呀?!?/p>

        譯文二:“我早就這么說過,說過多次。確實(shí)是這樣的。我從沒真心實(shí)意地愛過你,我想我永遠(yuǎn)也不會(huì)愛你?!苯又制鄲淼卣f道,“也許,時(shí)到如今,我在這件事上撒一句謊,倒會(huì)對(duì)我極為有利,但是,我盡管已經(jīng)丟盡了人,可是還得顧點(diǎn)臉面,不能撒這個(gè)謊。假如我真愛你,那我也許最有理由讓你知道。可是我不愛你?!?/p>

        原文選自哈代的小說《德伯家的苔絲》,文中為主人公苔絲斥責(zé)惡少亞歷克的一段話。首先,我們知道,亞歷克實(shí)令苔絲恨入骨髓,就大背景而言,苔絲說話時(shí)自當(dāng)是咬牙切齒的;此外,再看原文語言,情況也的確如此,詞語層面,never,really, truly, mournfully等情感色彩極強(qiáng);句子層面,短句斷斷續(xù)續(xù),說話人氣憤不已,最后長句一氣呵成,If I did love you之后本該稍事停頓卻未能停下,說話人似要將對(duì)方一口吞下。苔絲決絕的語氣該是明白無誤了,然而在譯文一中,譯者卻無緣無故地增添了“嗎”、“啊”、“呢”、“呀”、“的”五個(gè)語氣助詞,加之“兒”話音的運(yùn)用,原本殺氣騰騰的語氣里竟至平添了幾分留戀。比較而言,譯文二顯然要?jiǎng)俪鰩谆I,只是由于語言差異及語感方面的問題,原文中刻薄的語氣仍未得到應(yīng)有的渲染。

        (四)詞性轉(zhuǎn)類與翻譯

        英漢詞語分類方面的知識(shí)無疑有助于更好地做好翻譯,除此之外,譯者尚需了解英漢詞性轉(zhuǎn)類方面的問題。在漢語中,詞性轉(zhuǎn)類現(xiàn)象頗為普遍,尤其在名詞與動(dòng)詞及名詞與形容詞之間,此類現(xiàn)象更司空見慣。正因?yàn)檫@樣,語法學(xué)家才會(huì)有“詞無定性、隨義轉(zhuǎn)類”一說。言外之意,漢語詞性具有不確定性,在不同搭配中,同一詞語往往會(huì)表現(xiàn)為不同的詞性,并由此而獲得或被賦予新的意義。這種觀點(diǎn)盡管不乏泛詞性化之嫌,卻能一定程度地表明漢語在詞性變化方面的確存在著靈活性。之所以如此,主要因?yàn)闈h語詞語無任何形態(tài)變化,因而各詞語無須在形態(tài)上與其他句子成分之間保持嚴(yán)密的一致性,或者說詞語的運(yùn)用不必與句子其他成分在數(shù)、人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面保持一致。

        就詞語轉(zhuǎn)類而言,所謂靈活性指的不過是幾種特定的詞類,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等,至于代詞、數(shù)詞、連詞等實(shí)詞或虛詞,則基本不會(huì)出現(xiàn)任何轉(zhuǎn)類現(xiàn)象。同樣,在英語十大詞類中,能夠轉(zhuǎn)類的大體上也只有名詞、動(dòng)詞、形容詞及副詞四種,除此之外,介詞中的某些形式也可直接轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞、副詞、形容詞或名詞,而無論用作何種詞類,這些詞語在句子中的詞性無一不是涇渭分明的,盡管不少漢語介詞也可轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞或兼作動(dòng)詞,但由于漢語動(dòng)詞缺少嚴(yán)格的形態(tài)標(biāo)志,介詞與動(dòng)詞之間的界限往往是不易劃清的。

        例句1:

        在心神最恍惚的時(shí)候,他忽然懷疑駱駝是否還在他的背后。

        譯文:At the height of his confusion, he had suddenly suspected that the camels were no longer behind him.

        在原文中,前一個(gè)“在”一般被認(rèn)定為介詞,后一個(gè)“在”則被視為動(dòng)詞,而兩者之間卻無任何形式上的區(qū)別標(biāo)志;英語則不然,后一個(gè)“在”轉(zhuǎn)換為相應(yīng)成分時(shí),介詞behind則需要與be構(gòu)成完整的Sv主干,同時(shí)動(dòng)詞還必須根據(jù)時(shí)態(tài)要求發(fā)生相應(yīng)的形態(tài)變化。

        撇開形態(tài)限制,英語詞語轉(zhuǎn)類上的靈活性比之漢語可謂有過之而無不及。以表示身體部位的名詞(head, eye, mouth, nose, hand, arm, foot等)為例,其中大都可以直接用作動(dòng)詞,更為甚者,某些不可能轉(zhuǎn)類的詞語竟也能臨時(shí)活用為動(dòng)詞??傊?,在英語中,獨(dú)特的詞語轉(zhuǎn)類現(xiàn)象可謂數(shù)不勝數(shù),鑒于漢語中無嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)形式,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)表達(dá)需要進(jìn)行靈活表述。

        例句2:

        They breakfasted at the guesthouse.

        譯文:他們?cè)谫e館用了早餐。

        上述譯例表明,詞語轉(zhuǎn)類與活用可收到生動(dòng)簡潔的表達(dá)效果,正因?yàn)槿绱耍h語均不乏類似的表意手段,所不同的是,就靈活性而言,英語詞語轉(zhuǎn)類多見于名詞、動(dòng)詞之間,而在漢語中,詞語的轉(zhuǎn)類范圍則要寬泛得多。此外值得注意的是,漢語詞語轉(zhuǎn)類前后一概不受任何形態(tài)制約,英語詞語轉(zhuǎn)類后則一般應(yīng)根據(jù)表達(dá)需要發(fā)生形態(tài)變化。

        二、形態(tài)對(duì)比與翻譯

        英語詞形變化有兩種類型:一是構(gòu)詞法,或詞語派生法,也即是將前、后綴附加于詞根而派生出新詞,通常情況下,前綴可改變?cè)~義,后綴則改變?cè)~性,前者如important(重要的)、unimportant(不重要的),significant(意義重大的)等;二是構(gòu)形法,也即表達(dá)各種句法關(guān)系的詞語形態(tài)變化。數(shù)詞除外,英語其他五類實(shí)詞均不乏形態(tài)變化特征,影響形態(tài)變化的因素主要包括性(陽性與陰性)、數(shù)(單數(shù)與復(fù)數(shù))、格(主格與賓格、普通格與所有格)、時(shí)(現(xiàn)在、將來與過去)、等。借助形式本身的可變性,相關(guān)詞語即可通過規(guī)則與不規(guī)則變化來體現(xiàn)種種句法關(guān)系。

        漢語雖無形態(tài)變化特征,構(gòu)句時(shí)卻可以憑借虛詞、詞性轉(zhuǎn)類等手段來體現(xiàn)各成分之間的語法關(guān)系及語義連貫。詞性轉(zhuǎn)類既見于雙音詞組,更見于單音漢字。

        了解并掌握上述差異之于翻譯轉(zhuǎn)換顯然具有重要的指導(dǎo)意義。比如就構(gòu)詞差異而言,譯者一方面應(yīng)能辨別因形態(tài)變化而引起的意義差異,同時(shí)還必須能夠依照形態(tài)變化規(guī)則做出正確的選擇。

        (一)數(shù)的概念對(duì)比與翻譯

        比較而言,英語構(gòu)形變化更應(yīng)該引起譯者注意。構(gòu)形變化可產(chǎn)生于詞語內(nèi)部,以名詞為例,通過規(guī)則或不規(guī)則變化,詞語的概念意義即會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變或擴(kuò)展。英語名詞復(fù)數(shù)現(xiàn)象較為復(fù)雜,運(yùn)用時(shí)須加小心,比如某些名詞只有復(fù)數(shù)形式或以復(fù)數(shù)形式表達(dá)特定的意義,例如scissors(剪刀),nippers (鑷子),handcuffs(手銬),compasses(圓規(guī))等等。某些物資名詞復(fù)數(shù)形式可用來表示不同類別或數(shù)量眾多,比如teas, steels, fruits, grasses, waters等。此外,某些動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中,名詞必須運(yùn)用復(fù)數(shù)形式,比如shake hands(握手), exchange seats(交換位置), exchange trains(轉(zhuǎn)火車)等。

        此外還需要指出的是,在上述幾類現(xiàn)象中,名詞復(fù)數(shù)均有相應(yīng)規(guī)則可以參照,因此譯者概不至于遇到太多障礙,然而不少情況下,相關(guān)名詞的單數(shù)與復(fù)數(shù)選擇則必須依照動(dòng)態(tài)的語境,選擇當(dāng)與不當(dāng)往往會(huì)直接影響原文意境或意義的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:

        你站在橋上看風(fēng)景,

        看風(fēng)景人在樓上看你。

        明月裝飾了你的窗子,

        你裝飾了別人的夢(mèng)。

        譯文:

        When you watch the scenery from the bridge,

        The sightseer watches you from the balcony.

        The bright moon adorns your window,

        While you adorn another's dream.

        原文選自卞之琳的《斷章》一詩,從題材來看當(dāng)屬典型的愛情朦朧詩。讀這首詩,我們無需留意“看風(fēng)景人”及“別人”究竟是單數(shù)還是復(fù)數(shù),也無需在形式上加以體現(xiàn),詩的韻味與意境也正可見于這種模糊的表達(dá),而一旦譯成英語,則必須標(biāo)記出上述兩個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)。顯而易見,“看風(fēng)景人”和“別人”均應(yīng)為單數(shù)(sightseer, another) ,如換為復(fù)數(shù)(sightseers, others) ,譯詩也就基本上失去了存在的價(jià)值。

        (二)時(shí)態(tài)對(duì)比與翻譯

        英語時(shí)態(tài)表達(dá)具有嚴(yán)格的規(guī)則,時(shí)間概念必須借助動(dòng)詞的種種變化形式得以實(shí)現(xiàn),以be為例,即有is (am, are) , was (were) , have (has) been, had been等多種形態(tài),與此相關(guān)聯(lián)的是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媶栴},任何形式上的差池均會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的時(shí)空邏輯失誤。對(duì)漢語而言,時(shí)態(tài)一說并不確當(dāng),因?yàn)闈h語動(dòng)詞本身不需要任何時(shí)間上的形態(tài)標(biāo)志,或者說漢語中的時(shí)間概念無法通過動(dòng)詞構(gòu)形變化得以實(shí)現(xiàn),而主要運(yùn)用“將”、“著”、“過”、“現(xiàn)在”、“已經(jīng)”、“就要”等黏著性詞匯手段。需要指出的是,戲劇性現(xiàn)在時(shí)等現(xiàn)象除外,英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)所表達(dá)的時(shí)間概念(將來、現(xiàn)在、過去)往往是涇渭分明的,而在漢語中,某些表達(dá)時(shí)間概念的詞語有時(shí)卻會(huì)指向不同的時(shí)間范疇。

        例句1:

        輕輕的我走了,

        正如我輕輕的來。

        譯文:

        Lightly let me leave now,

        Lightly as first I came.

        原文選自徐志摩的《再別康橋》一詩,從“來”字可以看出,詩人當(dāng)時(shí)尚未離開劍橋大學(xué),因此“了”字并非指向過去,故而首行應(yīng)譯作一般現(xiàn)在時(shí),“來”自然應(yīng)譯為一般過去時(shí)。

        總之,英漢語在時(shí)間概念表述上存在著明顯差異:英語是顯性的,動(dòng)詞往往需要發(fā)生形態(tài)變化,漢語盡管有時(shí)會(huì)借助詞匯手段加以標(biāo)示,但時(shí)間概念基本上是隱性的。

        例句2:

        As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him; but as he was ambitious, I slew him.

        譯文: 因?yàn)閻鹑鰫畚遥覟樗奁?因?yàn)樗疫\(yùn),我為他高興; 因?yàn)樗⒂?,我崇拜他;但因?yàn)樗幸靶?,我殺死了他?/p>

        在原文中,動(dòng)詞過去時(shí)指向愷撒被殺以前的事實(shí),一般現(xiàn)在時(shí)則表示當(dāng)下的事實(shí)或行為;而在譯文中,除最后一個(gè)小句外,時(shí)間概念大都被隱藏于語境或字里行間,其理據(jù)是,愷撒生前所為自然應(yīng)屬于過去,故而無須說明或在形式上加以標(biāo)示。

        英譯漢過程中,時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換一般不會(huì)產(chǎn)生太多問題,但遇到特殊現(xiàn)象時(shí),譯者卻也不能掉以輕心。請(qǐng)看幾例:

        例句3:

        Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning's work.”

        譯文:十九世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著述中指出:“細(xì)嚼慢咽地享用一頓美餐,整個(gè)上午做起事來都會(huì)精力充沛?!贝朔咭姮F(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。

        原文主、從句中分別運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí),在譯文中,因有“十九世紀(jì)”一語,“曾”字可有可無,但“現(xiàn)在”一詞卻不可或缺,否則容易引起誤解。

        除表達(dá)時(shí)間概念外,英語中的某些時(shí)態(tài)還不乏修辭功能,比如進(jìn)行時(shí)態(tài)即可用來表現(xiàn)特定的感情色彩,在某些形容詞充當(dāng)表語的句子中,這種現(xiàn)象尤為常見。漢譯英過程中,譯者也應(yīng)具備必要的時(shí)間概念轉(zhuǎn)換意識(shí),原文如有時(shí)間指示語,一般可依照語境選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài),如原文缺少時(shí)間標(biāo)記成分,則需要小心應(yīng)對(duì),仔細(xì)分析時(shí)間邏輯關(guān)系,選擇相應(yīng)的時(shí)態(tài)形式。

        例句4:

        何曾不是在屋里的。只因聽見天上一聲叫喚, 出來瞧了瞧,原來是個(gè)呆雁。

        譯文一:I was indoors until I heard a strange bird-cry. When I came out to look, it was only a silly goose.

        譯文二:I've been in the room all the time. I just this moment went to have a look outside because I heard the sound of something in the sky. It was a gawping goose.

        原文選自《紅樓夢(mèng)》:黛玉“蹬著門檻子”站在風(fēng)口里,寶釵怪她沒有待在屋內(nèi),于是便有了黛玉揶揄寶玉的這段話。因有“何曾不是”及“原來”二語,黛玉此時(shí)顯然并不在屋里,否則寶釵也就不會(huì)怪她了,也即是說,黛玉適才的確是在屋里,說話這會(huì)兒卻在外面,由此看來,譯文一該是恰當(dāng)?shù)模g文二首句用了現(xiàn)在完成時(shí),意為黛玉說話時(shí)尚在屋內(nèi),而接下來卻出現(xiàn)了一般過去時(shí)(went) ,且使用了時(shí)間指示語this moment,時(shí)空上顯然有凌亂之嫌。這說明,即使原文不乏時(shí)間指示語,譯者的理解及表達(dá)也會(huì)有所不同。

        (三)語氣對(duì)比與翻譯

        英漢語均有語氣一說,兩者既有類似之處,又不乏明顯差異。以虛擬語氣為例,漢語一般不直接與動(dòng)詞發(fā)生關(guān)系,所借用手段主要包括“假如”、“要是……多好啊”等副詞或狀語,總體上功能較為簡單,形式及內(nèi)容也較為明確,一般只用來表達(dá)假設(shè)、虛構(gòu)等意義。英語虛擬語氣要與動(dòng)詞發(fā)生直接關(guān)系,因而形式、意義及功能都要復(fù)雜得多。英語虛擬語氣可由情態(tài)動(dòng)詞加核心謂語動(dòng)詞構(gòu)成,也可用謂語動(dòng)詞過去式或過去分詞直接構(gòu)成,從意義及功能上來看,英語虛擬語氣主要借助假設(shè)來表示說話人的愿望,或表達(dá)與現(xiàn)在、過去相反的事實(shí)等。下面再看幾例:

        例句1:

        我若為王, 自然我的妻就是王后了。

        譯文:If I were the king, my wife would of course be the queen. (與目前事實(shí)相反:我既非為王,妻子亦非王后)

        例句2:

        唐小姐嫵媚端正的圓臉,有兩個(gè)淺酒窩。天生著一般女人要花錢費(fèi)時(shí)、調(diào)脂和粉來仿造的好臉色,新鮮得使人見了忘掉口渴而又覺嘴饞,仿佛是好水果。

        譯文:On Miss Tang's charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. ( “仿佛是好水果”是與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬性假設(shè))

        除形式標(biāo)記外,漢語有時(shí)也可能將虛擬語氣隱藏于字里行間,比如上例“天生著一般女人要花錢費(fèi)時(shí)、調(diào)脂和粉來仿造的好臉色”一語中雖無形式標(biāo)記(“要”字尚不足以充當(dāng)此任),譯文卻運(yùn)用了虛擬語氣,當(dāng)然,將其改作…which most girls would spend time and money to imitate也未嘗不可,而之所以選擇虛擬語氣,還可從另一角度加以解釋:漢語往往側(cè)重直接表述,英語則更傾向于間接表達(dá),最為典型的現(xiàn)象可見于否定轉(zhuǎn)移及正話反說,虛擬語氣自然也是一種有效的間接表述手段。

        三、語義差異對(duì)比與翻譯

        一般認(rèn)為,英語詞義靈活多變,意義范圍較寬,語境依賴程度頗高,漢語詞義則相對(duì)穩(wěn)定, 內(nèi)涵范圍較窄,語境依賴性較小。就翻譯而言,一方面,我們不宜過分渲染英語詞義的靈活與多變性,或把詞無定義、義由人生、譯無定法一類的說法視作金科玉律,從而將英語翻譯為一種讓人捉摸不定的語言。

        另一方面,漢語詞義具有一定的穩(wěn)定性,這一點(diǎn)的確屬實(shí),然而同英語一樣,漢字也不乏多義或復(fù)義現(xiàn)象,單個(gè)漢字尤其如此。正因?yàn)閱蝹€(gè)漢字意義具有不確定性,現(xiàn)代漢語才更傾向于將其搭配成雙字、三字或四字結(jié)構(gòu),以避免因多義性而造成的模糊或歧義問題。

        總之,多義性或復(fù)義現(xiàn)象是語言中的普遍現(xiàn)象,但就英漢語而言,卻又存在著程度上的差異。

        (一)語義類型對(duì)比

        詞義歸類方法有多種,比如可從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度將詞義劃分為指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義等。指稱意義指向某一詞語的基本意義,在這里,語詞承載著所指對(duì)象的一切客觀特征。在英漢語中,某些詞語的指稱意義可能沒有什么差異,表述方式則往往有所不同。言內(nèi)意義指的是詞語在句法關(guān)系內(nèi)部生成的搭配意義。語用意義指向說話人的真正意圖與接受者對(duì)信息所做出的反應(yīng),因交際雙方語言、思維、審美等方面存在著差異,某些詞語的語用效果往往會(huì)有所不同。除此之外,詞語意義還可劃分為如下類型:

        1.概念意義

        概念意義又稱外延意義,也即所指意義。大部分英語詞語均可在漢語中找到若干對(duì)應(yīng)的概念意義,如operation即可表示“手術(shù)”、“操作”、“經(jīng)營”等,另如carry也有“扛”、“荷”、“挑”、“擔(dān)”等多種所指意義,漢語的“扛”、“荷”、“挑”、“擔(dān)”既可譯作carry,又可譯為shoulder等。通常情況下,英語詞語的概念范疇遠(yuǎn)比漢語廣泛,諸如parent(父母), brother(兄弟), sister(姐妹), uncle(伯伯、叔叔、姨父、舅父、姑丈等), aunt(伯母、嬸嬸、姨媽、舅媽、姑媽等)等稱謂語都屬于典型的多義詞。

        2.內(nèi)涵意義

        或稱隱含意義,也即附加于概念意義或基于概念意義的各種擴(kuò)展意義。在語言使用過程中,屬于不同社會(huì)、階層、集團(tuán)或性別的個(gè)人均有可能為某一詞語附加上特定的內(nèi)涵意義,比如man即有陽剛、果斷、勇敢、強(qiáng)壯、高尚、坦率等內(nèi)涵意義,woman則有脆弱、愛哭、易動(dòng)感情、水性楊花、溫柔、有同情心等隱含意義。內(nèi)涵意義產(chǎn)生于概念意義,或者說是概念意義某一方面的比喻性延伸,比如tiger(老虎)一詞,其概念意義指向該動(dòng)物的生物學(xué)特征,即生有棕色皮毛、拖著長尾巴的食人野獸,而在He's a tiger或He's like a tiger中,tiger所關(guān)聯(lián)的并非概念意義或生物學(xué)意義,而是與其兇猛或兇殘性情相關(guān)的內(nèi)涵意義。

        3.情感意義

        情感意義可視為內(nèi)涵意義的一種,主要涉及詞義褒貶及說話人態(tài)度的抑揚(yáng)。某些情況下,詞語本身或許并無褒貶之分,其感情色彩往往產(chǎn)生于特定的搭配或語境。一般而言,詞語的感情色彩大都涇渭分明,比如與名聲相關(guān)的幾個(gè)詞語,fame, distinction和renown通常為褒義詞,notoriety則是貶義詞,但也不盡然,我們偶爾也會(huì)遇到illfame(惡名)之類的說法。在褒與貶之間,還有reputation這一中性詞語,如要論及褒貶,一般需要用good, bad等詞語加以限定。褒貶及中性之外,尚有一些褒貶兼蓄的詞語,中性詞語褒貶意義的選擇取決于特定語境或上下文。

        4.文體及語體意義

        詞語的運(yùn)用往往要受到文體及語體方面的限制。比如horse為一般用語,steed是詩體語言,nag為俚語,gee-gee則是兒語,home為一般用語,residence是正式用語,domicile則常用于法律等極為正式的文獻(xiàn)。在交際過程中,語言使用者會(huì)根據(jù)文體及語體要求自覺選擇相應(yīng)的詞語。

        (二)語義關(guān)系對(duì)比

        在上述語義類型中,指稱意義及概念意義所指均為詞語的基本意義,而其他幾類語義基本上都可歸入詞語的擴(kuò)展意義,也即附加于指稱意義或概念意義的各種隱含意義。就語義范圍來看,英漢語詞義之間存在著如下四種關(guān)系:

        1.語義對(duì)應(yīng)現(xiàn)象

        在英漢兩種語言中,意義真正對(duì)應(yīng)的詞語為外來語,其中包括三大類型:

        一是純音譯詞,如“肯德基” (KFC) 、“麥當(dāng)勞” (McDonalds) 、 “比基尼” (bikini) 、“席夢(mèng)思” (Simmons) 、“武術(shù)” (wushu)等,這些詞語的轉(zhuǎn)換一般無大問題,譯者只需恪守約定俗成的音譯原則或規(guī)范即可,需要注意的是,某些音譯詞同時(shí)還可能有意譯形式,比如bikini即可譯為“三點(diǎn)式泳裝”,“武術(shù)”也可譯為martial arts等。

        二是音義合成詞,其中又包括兩小類,第一類是音譯后添加相關(guān)的意義,如“爵士樂” (jazz) 、“桑拿浴” (sauna) 、“保齡球” (bowling)等。第二類是將合成詞中的前半音譯,后半則意譯,如“迷你裙” (miniskirt) 、“迪斯尼樂園”(Disney Land) 、“呼啦圈” (hula-hoop) 、“因特網(wǎng)” (internet)等。

        三是直譯或意譯的外來語,前者如“太陽浴” (suntan) 、“超市”(supermarket) 、“肥皂劇” (soap opera) 、“背景音樂” (background music) 、等。此類形式轉(zhuǎn)換時(shí)一般也不會(huì)出現(xiàn)問題,只是譯者應(yīng)注意譯名的規(guī)范性及約定俗成方面的問題。

        關(guān)于語義對(duì)應(yīng)問題,這里尚有幾點(diǎn)需要提請(qǐng)譯者注意:其一,港臺(tái)與大陸對(duì)上述某些詞語的處理往往不盡相同,比如在臺(tái)灣地區(qū),internet被譯為“網(wǎng)際”,the Beatles被譯成“披頭士”等,另如floppy disk(大陸譯名:軟盤;臺(tái)灣譯名:軟碟)等;其二,某些詞語意譯時(shí)應(yīng)注意表達(dá)的規(guī)范性,比如bank可與其他名詞搭配成兩類相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),前一類如investment bank(投資銀行), loan bank(貸款銀行)等,后一類包括data bank(數(shù)據(jù)庫), information bank(信息庫), blood bank(血庫)等;其三,某些專門術(shù)語業(yè)已獲得一般意義,此類現(xiàn)象尤其見于新聞文體,比如Teflon(特氟??;聚四氟乙烯)原為美國杜邦公司生產(chǎn)的潤滑劑,而在a teflon president(滑頭總統(tǒng))中,該詞則發(fā)生了轉(zhuǎn)義。下面再看幾個(gè)例子:

        例句1:

        No one is immune from the fallout of the news.

        譯文:誰都無法避免這一消息所帶來的不良影響。

        fallout(輻射性塵埃)原為物理學(xué)術(shù)語,現(xiàn)可用來指“后遺癥”、“副作用”、“不良后果”等。

        例句2:

        We have to examine the parameters of the problem before we make a conclusion.

        譯文:我們應(yīng)首先調(diào)查該問題產(chǎn)生的原因,然后才能得出結(jié)論。

        parameter(參數(shù))原為數(shù)學(xué)術(shù)語,這里用作普通名詞,意為“因素”、“條件”等。

        最后需要指出的是,英漢語屬于不同的表意系統(tǒng),因而詞義完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象畢竟是有限的,就大多數(shù)詞語而言,動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)才是正常的語義關(guān)系。

        2.語義交叉現(xiàn)象

        所謂語義交差,即是說一種語言中的某一詞語在另一種語言中有兩種或多種對(duì)應(yīng)的解釋。以door和gate為例,漢語中只有一個(gè)籠統(tǒng)的“門”字與其對(duì)應(yīng),這樣一來,“門”和door及gate之間即形成了語義交叉現(xiàn)象,譯成漢語時(shí),便需要酌情將后者分別表述為“房門”、“屋門”、“大門”、“柵欄門”等,反過來,將“門”譯成英語時(shí),也必須根據(jù)所處位置將其分別譯為door或gate。

        詞語交叉現(xiàn)象反映了詞語的多義或復(fù)義特征。與漢語相比,英語詞語的多義性要復(fù)雜得多,比如light一詞,作為形容詞,可構(gòu)成light music(輕音樂), light comedy(輕喜?。?, light tone(輕聲), light cavalry(輕騎兵)等多種搭配形式;除此之外,該詞語還可以表示“輕型的”、“輕便的”、“輕巧的”等等,如light car(輕便汽車), light aircraft(輕型飛機(jī)), light truck(輕型卡車), light punishment(輕微的處罰)等等;最后,在其他搭配中,light還可以表示種種與“輕”相關(guān)的意義,如light grey (淺灰色), light blue(淺藍(lán)色), light wind(微風(fēng)), light beer(低度啤酒)等等,其多義性由此可見一斑。就英譯漢而言,譯者應(yīng)仔細(xì)分析light一詞的具體所指,同時(shí)應(yīng)注意選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式再現(xiàn)原文意義。

        同樣,在漢語中,“輕”也具有多義性,因而譯成英語時(shí)也需要采取靈活的轉(zhuǎn)換方法:首先,如上所述,不少情況下,“輕”可與light一詞對(duì)應(yīng);而另一方面,鑒于“輕”與light語義上并不完全對(duì)等,翻譯時(shí)應(yīng)酌情選擇適當(dāng)?shù)谋硎鲂问剑热纭拜p快的曲調(diào)” (lively tune) 、 “輕歌曼舞” (soft music, graceful dances) 、“輕柔的枝條” (pliable twig) 、“輕紗” (fine gauze) 、“輕傷” (slight wound,minor wound)等等;此外,同light一樣,“輕”的翻譯也不乏一定的靈活性,比如“輕浮的舉止” (light conduct, frivolous conduct) 、“輕松的工作” (light work,soft job) 、“輕微的損失” (light loss, trifling loss)等等。

        3.語義沖突與空缺現(xiàn)象

        英漢語也不乏語義沖突及空缺現(xiàn)象。語義沖突與概念意義相關(guān),但更多地涉及詞語的各種擴(kuò)展意義。以dragon和“龍”為例,其概念意義和語義色彩均有所不同,dragon形如鱷魚,生有獅爪、蛇尾、翅膀及鱗狀皮膚,樣子異常兇猛可怖,常用來比喻危險(xiǎn)的人或事物,而所有這一切均與漢語當(dāng)中“龍”的形象及寓意大相徑庭。

        同語義沖突一樣,英漢語義空缺現(xiàn)象也是一種常態(tài)。語義空缺的產(chǎn)生既有自然環(huán)境方面的原因,更不乏社會(huì)、文化等方面的因素。從客觀上看,各地自然環(huán)境雖是大同小異,人類認(rèn)知的方式卻具有獨(dú)特性,見諸于語言,這種獨(dú)特性最為典型地體現(xiàn)于文化負(fù)載詞的運(yùn)用上。以中國文化為例,即如天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)術(shù)語、武術(shù)氣功等方面的術(shù)語就無法在英語中找到對(duì)應(yīng)形式,譯成英語時(shí),音譯加注之外尚無其他妙法,比如“陰”、“陽”二字可分別處理如下:yin,the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy; yang, the active,masculine cosmic principlein Chinese dualistic philosophy。這些詞語所蘊(yùn)涵的象征或比喻意義均無法以恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f到英語中來,翻譯時(shí)或直接轉(zhuǎn)換,試圖讓讀者從字里行間體味出個(gè)中涵義,或直譯加注,就表達(dá)對(duì)象的意蘊(yùn)進(jìn)行詳細(xì)說明。

        (三)多義或復(fù)義現(xiàn)象對(duì)比

        英語詞義的增生可比作舊瓶裝新酒,也就是說,一旦出現(xiàn)新的語義,人們往往會(huì)將其直接附著于業(yè)已存在的表達(dá)形式,此外,原有的詞義也會(huì)通過各種引申手段得以擴(kuò)展,這樣一來,經(jīng)過長期的積累,多義或復(fù)義現(xiàn)象也就十分普遍了。

        與英語不同的是,漢語中一旦出現(xiàn)新的語義現(xiàn)象,人們往往會(huì)另起爐灶,借助單音漢字強(qiáng)大的搭配能力,為新的語義另行構(gòu)造一種新的表達(dá)形式。比如在下面各句中,mouse為典型的多義詞,而一旦譯成漢語,則需要酌情選擇不同的搭配形式:Does your cat mouse well? (你的貓很會(huì)捉老鼠嗎? ) He moused about for money. (他偷偷摸摸地四處找錢。 ) He's a mouse. (他膽小如鼠。 ) I need a new mouse. (我需要一只新鼠標(biāo)。)誠然,漢字也不乏多義現(xiàn)象,比如“性”字即屬于此列,現(xiàn)代漢語常借助大量的雙字及四字結(jié)構(gòu)來避免詞義的模糊性,例如在“本性”、“根性”、“個(gè)性”、“性狀”、“性靈”、“性感”、“性欲”等形式,“性”字所指是顯而易見的。

        比較而言,英語中的多義現(xiàn)象顯然更為復(fù)雜,即使參與一定的搭配,繼而再將相關(guān)搭配運(yùn)用至特定的語境,多義現(xiàn)象往往仍是無法避免。鑒于英語詞義靈活多變,語義呈現(xiàn)對(duì)語境依賴性較強(qiáng),英譯漢過程中,譯者應(yīng)首先理清上下文關(guān)系,而后根據(jù)詞性及搭配關(guān)系來選擇或確定詞義。

        例句1:

        Our company suffered loss on loss in business last year.

        譯文:去年我公司生意上連續(xù)虧本。

        例句2:

        He has reported to the police the loss of the technical papers about the new product.

        譯文:他丟失了新產(chǎn)品技術(shù)文件,于是向警方報(bào)了案。

        上述譯例表明,語境不同,語義有別,搭配關(guān)系之于詞義選擇的重要性由此可見一斑,在轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)充分意識(shí)到上下文對(duì)詞義選擇的制約作用,有悖于此,即有可能導(dǎo)致理解與表達(dá)方面的失誤。

        例句3:

        A buxom-looking lass of sixteen, with bright eyes and purple cheeks, came to answer the knock and looked hard at the Major as he leant back against the little porch.

        譯文一:一個(gè)肥胖的小姑娘,大約十六歲,一雙眼睛亮晶晶的,臉蛋兒紅里帶紫, 出來開了門,對(duì)少尉緊緊地瞅著。

        譯文二:應(yīng)門的是一個(gè)十六歲少女,模樣豐滿,眼睛水汪汪的,臉蛋紅里透紫,見少校斜倚在窄窄的門廊上,便使勁打量起來。

        兩種譯文對(duì)buxom一詞的處理明顯不同,就上下文來看,字里行間似無任何貶降之處,此外該詞詞典定義為“健康豐滿的” (healthily plump and ample of figure) ,本身也具有褒義色彩,就此而言,譯文一取義有偏,譯文二可謂確當(dāng)。

        例句4:

        I confess it with shame-shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and further; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses,and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness.

        譯文一:我羞愧地供認(rèn)——就像蝸牛一樣冷冰冰地縮回到殼里去。她每看我一眼,我就退縮得更厲害,表現(xiàn)出更冷淡,直到最后這位可憐的純情少女不得不懷疑自己的感覺,而且因此對(duì)自己認(rèn)為的失誤感到狼狽不堪,竟說服她的母親一塊兒離開了。由于性情上這一令人難解的變化,我贏得了冷酷無情的名聲。

        譯文二:說來慚愧,我就像一只蝸牛,冷冰冰地縮回來了。對(duì)方每每送來秋波,我便越發(fā)冷淡地往里緊縮。到了后來,這天真的姑娘竟懷疑起自己的感覺, 以為是自己搞錯(cuò)了,便窘得不知所措,只好懇求媽媽帶她溜之大吉了。這種古怪的脾性讓我落下了冷酷無情的名聲。

        在turn of disposition一語中,turn應(yīng)理解為“脾性”,如表示變化,似應(yīng)換成change一詞,此外原文也沒有交代“我”的性情發(fā)生過什么變化,而不過是說自己生就這一副羞怯的脾性或德性罷了。

        (四)語義褒貶差異

        褒與貶是兩種反差性極強(qiáng)的語義對(duì)立現(xiàn)象。在英語中,褒貶意義的表達(dá)手段有如下幾種類型:①語義沖突型,主要包括描述愛憎、好惡等各種對(duì)立情感或情緒的褒貶分明的詞語;②褒貶兼蓄型,即某些詞語一身二職,將褒與貶兩種對(duì)立的語義兼收并蓄,并借助特定的語境來表達(dá)或揚(yáng)或抑的感情傾向;③語義變異型,中性詞語通常不具備鮮明的感情色彩,語義色彩的產(chǎn)生主要源于特定的語境。上述三種語義類型大都表現(xiàn)于詞語層次,除此之外,某些獨(dú)特的結(jié)構(gòu)也會(huì)促成特定的感情或情感色彩。

        褒貶語義轉(zhuǎn)換無疑具有一定的復(fù)雜性。以上述第一類現(xiàn)象為例,表面看去,每一組意義對(duì)立的詞語各自的語義內(nèi)涵及外延均有不可逆轉(zhuǎn)性,但實(shí)際情況卻并非盡然。

        在特定語境中,褒貶兼蓄型詞語一般都會(huì)呈現(xiàn)出清晰的語義輪廓,受語境范圍大小制約,其語義色彩有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)模棱兩可的情況。中性詞語本身并無語義褒貶之別,感情色彩的產(chǎn)生常與特定語境或搭配密切相關(guān)。獨(dú)特的句式也會(huì)賦予某一詞語不同的語義色彩。上述分析表明,褒貶意義的選擇與確定往往會(huì)受到語境大小或?qū)捳挠绊?,鑒于此,下文就狹義語境和廣義語境及其之于翻譯轉(zhuǎn)換的制約作用稍事分析。

        1.狹義語境

        狹義語境也即語言環(huán)境,可界定為各語言成分之間微觀及宏觀的上下文關(guān)系,主要包括種種臨時(shí)或穩(wěn)定的聯(lián)立或搭配形式,詞語在這些搭配中及其通過句、段、篇章所表現(xiàn)出的完整的語義內(nèi)容、語義特征等。狹義語境之于褒貶語義的制約作用可見于下列譯例:

        例句1:

        To begin with, not all the English hold fast to Englishness. Some important and influential men carefully train themselves out of it-politicians, academics, bureaucrats,ambitious financiers and industrialists, can be found among these men and a horde of others, shallow and foolish, wander away from it, shrugging off their inheritance.

        譯文:首先,并非所有的英國人都擁有英國人的氣質(zhì)。某些政客、文人、官僚、野心勃勃的金融家及企業(yè)家等頭面人物均屬于此列,他們無不謹(jǐn)小慎微,竭力使自己擺脫這樣的氣質(zhì)。另有一批淺薄愚蠢之輩,甚而至于抱著嗤之以鼻的態(tài)度要將這份珍貴的遺產(chǎn)徹底拋棄。

        在英國英語中,politician并無貶義,ambitious則兼具褒與貶兩種語義色彩,因受話語內(nèi)容及相關(guān)詞義的影響與制約,兩個(gè)詞語均獲得了貶降色彩。

        2.廣義語境

        廣義語境也即非語言環(huán)境,主要指與言語活動(dòng)相關(guān)的種種背景因素,如交際場所、交際者身份與態(tài)度、交際雙方的地位及關(guān)系等等。廣義語境對(duì)褒貶語義的制約作用可見于下例。

        例句2:

        So these two upper and nether visages confronted each other all day long, the white face looking down on the brown face, and the brown face looking up at the white face,without anything standing between them but the two girls crawling over the surface of the former like flies.

        譯文:黃土冥冥,蒼天茫茫,天與地晨昏相接,蒼天俯視著黃土,黃土仰望著蒼天,天地間空空蕩蕩,只有兩個(gè)姑娘蒼蠅般匍匐掙扎于褐黃色土地上。

        本例選自哈代的《德伯家的苔絲》一書,文中以悲天憐人的筆觸記述了苔絲與瑪麗安艱辛勞作的情形。眾所周知,在這部小說中,作者之于苔絲及其他相同命運(yùn)的人物是極為同情的,故此將flies譯作“蒼蠅”顯然有悖于作者意圖及感情傾向:在原文中,flies與蒼天、大地形成了強(qiáng)烈的對(duì)照,作者著意突出了兩位姑娘于皇皇天地之間無能為力的羸弱形象,鑒于此,將“蒼蠅”改為“柔弱的飛蟲”等中性詞語顯然更為確當(dāng)。

        3.雙重語境

        某些情況下,語義的感情色彩會(huì)取決于上述兩種語境的雙重制約,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)能對(duì)原文的語言及非語言環(huán)境進(jìn)行整體把握,通過微觀與宏觀層面的綜合分析,準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的褒貶語義色彩,從而為原文感情意義的再現(xiàn)提供可靠的理據(jù)。

        例句3:

        Of me, my mother would say, with characteristic restraint, “This bandit. He doesn't even have to open a book— ‘A’ in everything, Albert Einstein the Second.”

        譯文:至于我,母親總是以特有的矜持說:“這小鬼頭,連書本都不消打開——門門功課優(yōu)秀,活脫脫的愛因斯坦?!?/p>

        廣義語境:說話人與被描述對(duì)象為母子關(guān)系;狹義語境:行文中充滿了褒揚(yáng)之辭。兩種語境共同對(duì)bandit一詞產(chǎn)生了制約作用,原有的貶降色彩被賦予戲謔卻不乏親昵的口吻,鑒于此,譯文將bandit變通為“小鬼頭”可謂不失妥帖。

        有學(xué)者認(rèn)為,在不同語境中,每一詞語都會(huì)變成全新的表述形式,也有人以為,詞語意義體現(xiàn)于特定的搭配過程,更有人進(jìn)一步指出,詞本無定義,譯也無定法。公允地說,這些觀點(diǎn)雖有些言過其實(shí),卻也不乏一定的借鑒與啟發(fā)意義:與漢語相比,英語詞義范圍的確較為寬泛,且對(duì)語境或上下文依賴性較強(qiáng),故此譯者應(yīng)具備相應(yīng)的語境知識(shí),充分意識(shí)到各種語境之于詞義選擇的制約作用,從而盡量避免因詞義理解不當(dāng)而造成的失誤與敗筆。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋