精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?字詞翻譯摘抄

        字詞翻譯摘抄

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:漢英口譯中增補(bǔ)法、刪減法與轉(zhuǎn)換法由于英漢兩種語言在思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式上存在許多差異,在口譯時(shí)可增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。

        漢英口譯中增補(bǔ)法、刪減法與轉(zhuǎn)換法

        由于英漢兩種語言在思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式上存在許多差異,在口譯時(shí)可增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用于漢譯英。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在處理漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be...”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。

        英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

        1.增補(bǔ)法

        例句1:在國外做生意,尤其是一開始,中方不可避免地會有些損失。

        譯 文:Inevitably China will suffer some losses and reversals when doing business in overseas countries,especially in the initial stages.(增補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞)

        例句2:我們確定搞兩個(gè)開放:一個(gè)是對內(nèi)開放,一個(gè)是對外開放。

        譯 文:We have decided on an open policy in two aspects:namely to open both within the nation and to the world.(增補(bǔ)連接詞)

        2.刪減法

        例句3:同時(shí),各學(xué)校正采取行動改變教學(xué)與科研之間的不平衡現(xiàn)狀。

        譯 文:Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and reasearch.(刪減名詞)

        例句4:“堅(jiān)持下去”的口號已經(jīng)解決并將繼續(xù)解決人類的各種問題。

        譯 文:The slogan“Press on”has solved and always will solve the problems of the human race.(刪減表示復(fù)數(shù)詞語)

        3.詞性轉(zhuǎn)換法

        例句5:這要?dú)w功于相關(guān)部門的積極協(xié)作,共同努力。

        譯 文:This is due to positive cooperation and joint efforts from relative departments.(動詞轉(zhuǎn)換成名詞)

        例句6:矛盾不斷出現(xiàn),又不斷解決,這是事物發(fā)展的辯證規(guī)律。

        譯 文:The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradictions constitute the dialectical law of the development of things.(動詞轉(zhuǎn)換成名詞)

        例句7:發(fā)展的道路雖然漫長,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條道路。

        譯 文:The road to development is long but we are firmly on it.(動詞轉(zhuǎn)換為介詞)

        由此可見,在口譯過程中,上述增補(bǔ)、刪減、詞性轉(zhuǎn)換等技巧的運(yùn)用十分普遍,要根據(jù)具體語境,靈活使用,更好地完成口譯任務(wù)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋