第四章 商務英語中數詞、量詞與倍數的翻譯
第一節(jié) 商務英語中數詞的翻譯
一、數詞的實指
商務英語是國際商務交流的重要媒介,而商務交流的要點之一是溝通內容的準確與客觀。準確是為了減小信息誤差,增進正確理解;客觀則是為了避免因為文化差異、風俗習慣區(qū)別等形成的思維定式影響彼此判斷,從而無法順暢地合作。要做到這一點,需要減少含混性語言,盡可能使用準確的表達方式。因此,商務英語中實指數據大量出現,尤其是在表述商品的價格、規(guī)格、運送日期等信息的時候。在翻譯過程中對此類數字宜保留,采取鏡像式的一對一直接翻譯。另外,在英漢數詞習語中,數量詞有實指義和虛指義之分。實指義是指數詞本身的意義,因此,我們在翻譯時應采取的方法是:保留數字,直接翻譯。
例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research.
譯文:總部位于紐約的市場調研機構ABI Research稱,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手機發(fā)貨量從2011年的180萬臺增至8 270萬臺。
例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&F Melbourne.
譯文:這是一份250噸花生的合同,價格為每公噸墨爾本成本加運費價1 600元。
例3:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year.
譯文:預算從6 000萬美元飛漲至一年3.4億美元。
1.計數單位
為了做到準確翻譯,需要熟悉一些英語數字的計數單位的表達。英語中常用的單位是thousand, million, billion, trillion等,而非漢語的“百、萬”。的表達方法。如580 million,不能按照英語譯作580百萬,而是5億8千萬。
漢語中的計數單位多是十的倍數,英語中用公制計算時,十是個很重要的單位,然而在使用英制單位時,12和20也非常重要。因此英語中有如下單位:
12 a dozen 一打
20 a score 二十個
144 a gross(12 dozen) 一羅144件;12打
2.數字類的詞根
英語很講究詞根與詞綴,數字類的詞根也不在少數:
1 uni-/mono-
2 duo-
3 tri-
4 quadru-/quadric
5 quoin-
6 sex-
由此類詞根構成的名詞,動詞等也有數字含義,以二為例, double 雙倍的;duplicate一式兩份。熟記該詞綴,再結合上下文,有助我們理解商務文章中的詞義。
二、數詞的虛指
作為社會文化的產物,語言有著深刻的社會內涵,同樣語言中數字并不只是起到計算功能。很多時候數字并不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數字實指的文化意義。商務英語中也不乏具有夸張、強調或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數字表達,尤其在文學色彩較濃的行文,如商業(yè)演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因為在此類對話中會使用一定的習語和典故。對此類數字的處理方式比較靈活,需要在仔細對照分析原文和目的語的用法基礎上,選擇適當譯法。
1.等值翻譯
語言是文化的人類產物,因而英漢不同語言既存在嚴重差異,但也存在著共性。這種共性使語言之間產生了很多類似的表達。在英語中不乏我們非常熟悉的虛指數字用法。
例4:Two is company, three is none.
譯文:兩個成伴,三人不歡。
解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數字吻合,生動準確。又如:
例5:A fall into the pit, a gain in your wit.
譯文:吃一塹,長一智。
2.不等值翻譯
(1)轉譯
對某些特定的英文習語,并沒有與之完全對應的漢語表達,此時需要對原文仔細揣摩,充分理解其含意,力求在忠實于原文的基礎上在目的語中找到適當的詞句。
例6:I haven?t had time to arrange everything, so I?m all at sixes and sevens.
譯文:我沒來得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。
解析:漢語中相鄰兩詞構成成語的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五顏六色等,而英語像“at sixes and sevens” 這種情況較罕見。根據上下文將兩句中的這一成語譯成兩個不同的表達,但共同之處是都譯作“七”與“八”。又如:
例7:Team Negotiation across Cultures: When and Where Are Two Heads Better Than One?
譯文:跨文化小組談判:三個臭皮匠何時何處勝過諸葛亮?
解析:這是一篇論小組談判論文的題目,其中所引用的成語“two heads are better than one”意思上對應漢語的“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”。對此類目的語中缺乏一一對應關系,但有相類似表達方式的,宜采取轉譯的方法。若此處將two直譯為二,其形式上更為忠實原文,但漢語的表達卻顯得不倫不類了。
(2)省略
某些英文表達在漢語中沒有相同或相近的表達,對此只能犧牲其形式,用符合漢語習慣的方式將原文內容反映出來。
例8:Don?t worry.We have a thousand and one way to do it.
譯文:不必發(fā)愁,我們有很多辦法。
解析:英語中習慣使用一千零一來強調頻繁程度,具有夸張的含義,而非真正強調過這么多次。因此,要了解數詞習語的內涵以及與之相關的文化背景,翻譯時可將原文中的數字省略,切忌望文生義,從而使譯文生硬晦澀,不知所云。類似的例子還有:
例9:If you put two and two together, there can be only one conclusion.
譯文:根據事實推斷,只可能有一個結論。
例10:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me.I feel like I?m behind the eight ball on this one.
譯文:我是想老老實實跟老板講,可是又怕告訴他真相之后他會炒了我。我真是進退兩難。
解析:behind the eight ball 是英語中的一個習語,意思是一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。后來被人們用于口語,比喻“in a difficult or dangerous position”(處于不利地位或困境)。漢語有不少意思相近的成語,如:“兇多吉少”、“岌岌可?!?、“險象環(huán)生”、“四面楚歌”等,翻譯時可靈活處理。
(3)增譯
漢語含數詞的成語習語比英文豐富許多。這些詞語或生動活潑,或言簡意賅,讀來瑯瑯上口,給人以美的享受。英文中很多表達中不含數字的,需要在翻譯時采用增補的方法。
例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.
譯文:如今,日本經濟接二連三的負面消息終于開始殃及日元。
解析:drumbeat原意為“擊鼓發(fā)出的聲音”,翻譯時譯為漢語的數詞短語,表達出原文中的連續(xù)不斷,一個接一個的含義。
例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance.
譯文:有些商場的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。
例13:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far.
譯文:如果你不愿冒險一試,而總是求其四平八穩(wěn),你將不能獲得成功。
解析:play for safety意為“不冒風險;穩(wěn)扎穩(wěn)打;謹慎行事”,根據上下文,可譯為漢語的四字詞語“四平八穩(wěn)”。
通過如上分析可知商務英語中出現的數字功能多樣,翻譯的時候要正確理解原文,分析此處的數字是實指義還是隱喻,再根據其真實含義進行翻譯,以避免錯誤傳遞信息,出現語用失敗,從而造成不必要的誤解和麻煩。
第二節(jié) 商務英語中量詞的翻譯
英語和漢語的分屬不同語系,對量詞的概念不盡相同。漢語中量詞是獨立的詞類,而英語中傳統(tǒng)語法體系中并沒有量詞。表量的結構是歸入名詞類的。(Quirk,1985)而這些英語表量詞和我們漢語中的量詞表示的意義寬窄不同,用法上也有不同的特點,且遠沒有漢語中的量詞豐富。下表中漢語量詞的具體種類使我們對漢語量詞的復雜性得窺一斑。
表1 漢語量詞分類系統(tǒng)示例英譯
因此,在做商務英語翻譯時,僅僅尋求漢英表量詞的對等是不夠的,只有弄清它們之間的區(qū)別,才能達到準確。
一、量詞的增加
1.增加個體量詞
漢語中量詞無法充當句法成分,但數字和名詞連用時,往往離不開量詞起橋梁作用,否則表達時就會不通順,不符合漢語的表達習慣。而英語數字和可數名詞連用時無需加量詞就可將數量表達得很清楚,因而在翻譯的過程中需要應用增詞法。
例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters.
譯文:制造廠家給我公司開了一張兩部打字機的發(fā)票。
解析:上例中英語原文本無量詞,譯成漢語時,則應增添“部”或“臺”,否則句子不通順。
例2:To our dismay, we find three computer screens got broken in shipment.
譯文:令人不快的是,我們發(fā)現三臺電腦顯示屏在運輸途中破損。
英語中缺乏個體量詞,因而上述兩例中,在翻譯的過程中漢語的每個名詞前都增添了獨特與之搭配的量詞,表明該物品的形狀,種類或其他屬性。
2.增加動量詞
英語中的某些動詞或動名詞,在翻譯成漢語時往往需要增加一些表示行為,動作量的動量詞。
例3:Let me demonstrate to you how this machine works.
譯文:我給你演示一下這臺機器的運轉情況。
例4:I want to touch briefly on another aspect of the problem.
譯文:我想簡單地談一下這個問題的另一方面。
例5:He said he would climb down and help them.
譯文:他說他要爬下去幫他們一把。
例6:Will you help me to take the size of the board?
譯文:幫忙量一下這木板的尺寸好嗎?
二、量詞的選詞
1.英語與漢語量詞一一對應
漢語中大部分量詞可以找到對應的英語名詞中,因此很多情況下將其直譯即可。其中部分量詞是完全對應的。
例7:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag.
譯文:我們通常將每雙襪子獨立包裝在一個塑料袋。(集體量詞)
例8:Each package contains six rolls of bandage.
譯文:每個包裝有六卷綢帶。(借自動詞)
2.一詞多義與選詞
然而漢語和英文的量詞在很多情況下涵蓋的范疇并不相同。因此上述對等關系并非總是存在,此時則需要選詞。如對“piece”一詞的處理:
例9:In order to control the absolute humidity, they bought a piece of special equipment for the archives office.
譯文:檔案室因為需要控制絕對濕度,所以他們購買了一臺專用設備。
例10:This old French table is a very valuable piece of furniture.
譯文:這張古老的法國餐桌是件很有價值的家具。
例11:She was hit by a piece of falling masonry.
譯文:她被建筑物上落下的一塊磚石砸著了。
例12:She tore off a piece of music and then went out.
譯文:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。
例13:Glue a picture of yourself on a piece of paper.
譯文:把你自己的照片粘在一張紙上。
此處,選詞的焦點應該是度量衡量詞。商務英語中此類詞語的翻譯既是重點,又是難點。重要是因為這類詞語出現的頻度極高,特別是涉及詢盤、報盤以及裝運等方面業(yè)務時;而且單位詞牽涉很大,不當的翻譯會造成雙方對商品交易條件的錯誤理解,影響合作順利展開。說其困難,是因為在翻譯時需要特別注意它們是否為公制,是否在不同國家有所差異。如:
例14:Miners have recently settled contracts at about $165 a tonne for benchmark coking coal from Australia, below current prices in the domestic Chinese market of roughly $180 a tonne.
譯文:在礦商最近敲定的合同中,澳大利亞基準焦煤的價格大約為每噸165美元,低于當前中國國內市場每噸約180美元的水平。
解析:“ton”在字典中的釋義是噸。事實上,作為使用公制單位的國家,我們中國人所講的噸等同于公噸(metric ton,也作tonne),其縮寫為mts。1公噸(tonne, metric ton)= 1 000公斤,1噸(ton)= 1 016公斤(英制單位)或907.2公斤(美制單位),因而在特指時要標明美噸還是英噸,否則不免產生溢裝和短裝現象,前者造成自身利益的損失,而后者將破壞合作關系,甚至產生商業(yè)糾紛。
此外還要注意集體量詞的翻譯。這類量詞英漢差異集中于兩點。其一是數的差異,英文中很多用復數表示的數量在漢語中改為單數,如,“a pair of pliers” 譯作“一把鉗子”而非“一副”。此外英語中的集體量詞更具體,專用性、更強,如 a troop of soldiers, a murder of crows, a pride of lions, a herd of cows, a flock of geese, a litter of kittens.而漢語對此的處理相對簡單,都稱作“一群”。
三、詞性轉換
詞性轉換主要適用于借用動量詞。如翻譯“take a glance”等短語,英語中此處的“have”或 “take”都是指“進行,做”。但是“glance”在漢語中的意思“掃視”在漢語中并非量詞,若照直譯成“進行一掃”,會讓聽者完全摸不著頭腦。因此應該把take, have等詞忽略,原文中的表量名詞改為動詞。此外,此時經常會輔以增詞法,在漢語譯文中相應增加表量的詞。根據這一原則,“take a glance”譯作“掃了一眼”。又如:
have a quarrel 吵了一架
take a break 休息一會兒
第三節(jié) 倍數的譯法
倍數在商務英語中使用得相當普遍,但在結構方式和使用方法上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如,英美人一般會說to increase by three times,而漢語對此卻可以有兩種譯法:“增加到四倍”,“增加了三倍”;換種說法,漢語表示倍數時有時包括基數,有時不包括,而英語無論增減,其倍數都包括基數,因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆。另外,英語中會說“three times as many as that of last year”,而漢語中省略掉平級比較,直接說“是去年的三倍”??傊g倍數時需慎重嚴密,務必做到準確無誤。
一、倍數的表示法
英語中表示倍數時,可以用同級比較和不同級比較兩種句型。翻譯不同級比較句型時,譯作是n倍(設n為句中出現表倍數的數字),而翻譯同級比較句型時則譯為增加/減少了n-1倍。
1.同級比較表倍數
(1)numeral+倍數+ as+adj.+as
例1:The new road is four times as wide as the old one.
譯文:這條新公路是舊路的四倍寬。
例2:The warehouse under construction is five folds as large as the old one.
譯文:正在建造的倉庫大小是舊倉庫的五倍。
(2)numeral+倍數+the+n.+of
例3:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one.
譯文:新擴建的機場是未擴建時的四倍大。
2.不同級比較表倍數
例4:It contains almost three times more iron than aluminum.
譯文:其中含鐵量比鋁高三倍。
例5:The prime cost will be two times larger.
譯文:主要成本將超出兩倍。
例6:The plastic container is five times lighter than that glass one.
譯文:這個塑料容器比那個玻璃容器輕五倍。
二、倍數增加的譯法
1.表示增加意義的詞+倍數
常見的表示增加意義的詞有increase, rise, exceed, gain, raise, expand, go up等。
例7:The RMB has gained around one third against the Korean won since early July.
譯文:自7月初以來,人民幣兌韓元匯率上漲了約三分之一。
例8:Export growth continued to moderate, rising 10 percent over levels of a year ago.
譯文:出口增長繼續(xù)放緩,同比僅增長10%。
例9:The average price of common stocks increased nearly 300 per cent.
譯文:普通證券的平均價格,增長了近百分之三百。
例10:The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million ton.
譯文:目前港口的年通過能力和貨物吞吐量均已超過一億噸。
例11:An average electric bill might go up $2 or $3 per month.
譯文:每月電費可能會平均增加兩三美元。
2.表示增加意義的詞+by a factor of+數詞
例12:The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.
譯文:去年彩色電視接收機的產量增加了二倍。
3.表示倍數意義的詞+賓語(或表語)
英語中表示倍數意義的動詞主要有double(兩倍), treble(三倍), quadruple(四倍), quintuple(五倍),等。
例13:That way, they double their money—although only one fare registers on the meter.
譯文:那樣,他們就可以掙取兩倍的收入,盡管計價器上只記錄著一單生意。
例14:Business has doubled in a year, says Peter Redding, a director.He could easily treble it but “that would bring its own risks,” he says.
譯文:一名主管彼特·瑞丁說一年之內生意增加了一倍,可以輕而易舉地實現三倍增長,但他說,“這樣也會帶來自身風險”。
例15:They have quadrupled their profits in ten years.
譯文:他們的利潤十年中增長至四倍。
4.較大倍數的翻譯
最后注意,在倍數比較大的時候,應該取其整數,形成整體感。
例16:Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S.wells.
譯文:科威特油井的產油量是美國油井的近500倍。
例17:The size of the sun is a million times that of the earth.
譯文:太陽的體積是地球的一百萬倍。
三、倍數減少的譯法
1.表示減少意義的詞+倍數
英語倍數減少與表示倍數增加的結構基本相同,按照慣例使用表示減少意義的詞(decrease, shrink, reduce, drop, decline等)加上數詞來說明減少的數字更為常見些。
例18:As a result, costs will be reduced by as much as 90%.
譯文:因此,成本將會降低90%之多。
例19:Hourly output by workers declined 1.3% in the first quarter.
譯文:第一季度工人每小時的產量下降了1.3%。
要注意的是,漢語中在談到減小到多少的時候,往往不說倍數,而習慣用分數。
例20:And orders have fallen by almost another third since the summer.
譯文:訂單自夏季以來又減少了約三分之一。
例21:The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
譯文:主要優(yōu)點是體積縮小了四分之三。
有小數的情況下,也要將其換算成分數。
例22:The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
譯文:通過技術革新該設備誤差概率降低五分之三。
2.表示減少意義的詞+by a factor of+數詞
例23:This equipment will reduce the error probability by a factor of 5.
譯文:這種設備使誤差概率降低到原來的五分之一。
第四節(jié) 英文數字表示方法
商務英語中的數字除注重翻譯,也要注意書寫形式。英文數字的寫法一般如下:
1.一位數用英文數字,兩位及兩位以上用阿拉伯數字
例1:I?ll respond to your counter-offer by reducing our price by three dollars.
譯文:我同意你們的還價,減價3元。
例2:Prices are projected to decline by another 30 percent or so.
譯文:預計這里的房價還將下跌30%左右。
2.如同一句中出現兩個數字,數字體例要一致
例3:We want a minimum of 2,000 dozen men's shirts and minimum of 6,000 dozen embroidered shirts.
譯文:男襯衣至少要2 000打,繡花襯衣至少需要6 000打。
3.單分數數字間可使用連字符
例4:Their efforts have persuaded three-quarters of Americans to believe that Goldman probably committed fraud.
譯文:他們的努力已經讓四分之三的美國人相信,高盛很有可能進行了欺詐。
例5:Some highly leveraged funds saw returns down by more than two-thirds.
譯文:一些杠桿率高的基金的回報率降幅高達三分之二以上。
4.多分數在整數后加and
例6:In the world of men's fashion, the shrinking of the tie from a three and three-fourths-inch width to around three and one-fourth inch counts as monumental news.
譯文:在男性時尚界,領帶幅寬從三又四分之三英寸縮減到三又四分之一英寸便算作重大新聞。
5.若有四個或四個以上整數位的數,美式寫法是每三位間隔處加逗號
例7:The US economy shrugged off concerns about the fiscal cliff as it started 2013 with 155,000 new jobs and rising confidence in the services sector.
譯文:美國經濟暫時忘卻有關財政懸崖的擔憂,2013年伊始新增15.5萬個就業(yè)職位,同時服務業(yè)信心上升。
6.自21至99的數字間加連字符
例8:Twenty-two companies are bidding for the contract, and Washington is set to announce a winner this year.
譯文:共有二十二家公司對該項目提出報價,華盛頓將于今年內宣布其中的獲勝者。
7.句首不用阿拉伯數字,句末要盡量避免用阿拉伯數字
例9:Sixty percent profit was reported.而非:60% profit was reported.
譯文:據報道有60%的利潤。
8.書寫純小數要在小數點前加0,如0.32,不能寫成.32
例10:The US economy shrank 0.1 per cent at an annualised rate in the fourth quarter of 2012, rattling financial markets as one-off factors overwhelmed resilience in underlying demand.
譯文:美國經濟在2012年第四季度按年率計算收縮0.1%,一些一次性因素壓倒了根本需求彈性。這一數據令金融市場不安。
9.貨幣符號寫在數字的前面
例11:Vale's net revenue in the first quarter of this year was more than $13bn.
譯文:淡水河谷在今年第一季度的凈營業(yè)收入超過130億美元。
10.貨幣一律使用兩位小數
例12:We have this day sent you, per sample post, a sample of No.2 mixed oats, which we quote $10.00 per qr., F.O.B.San Francisco.
譯文:今日送上第二號混合燕麥樣品,請查收。報價為F.O.B.舊金山,每夸特10美元。
11.日期寫法
書寫日期要注意英美表達方式的差別。二者都以星期在前,但隨后英式以日為先,月份為后;美式則相反。例如:
Tuesday, November 18, 2012(美)
Tuesday,18th November, 2012(英)
在美式的寫法中,敘數詞1st,2nd,3rd中的st, nd, rd是不使用的。
全部用數字表達日期時,要將“,”改為分隔符“/”。英美對此也有差別。2012年11月18日按照英國式應寫成18/11/2012,而按照美國式應寫成11/18/2012。
12.電話號碼寫法
六位數號碼寫為3+3:235-742
七位數號碼寫為3+4:235-7423
八位數號碼寫為4+4:2357-4233
帶區(qū)號的的寫為:010-2357-4233
帶分機號的寫為:010-2357-4233 ext.1
練習
一、翻譯下列數字。
1.將下列數字寫為阿拉伯數字。
(1)三千五百六十萬九千 ?。?)五億七千萬
(3)二十五萬三千二百五十八 ?。?)二百七十六萬零三百
(5)二十五億
2.將下列諺語譯為漢語。
(1)No one can serve two masters.
(2)If two men ride on a horse, one must ride behind.
(3)A stitch in time saves nine.
(4)Seven hours? sleep will make a clown forget his design.
(5)Three removes are as a fire.
二、將下列各句譯為適當漢語。
1.The price of gasoline has increased fourfold over the past two years.
2.Consumption grew by 2.2 percent at an annualised rate, adding 1.5 percentage points to growth, while business investment shrugged off fiscal cliff concerns to rise by an annualised 8.4 percent, and housing investment rose by an annualised 15.3 percent.
3.The report also found if Japan had stuck to what it was supposed to catch;the stock of Southern Bluefin would be at least five times larger.
4.The country's GNP has risen by 10 % this year.
5.The number of Ministries has been pared down by a third.
6.G20 leaders agreed in April to treble to $750bn the IMF's capacity to help struggling economies.
7.Seizures of illicit drugs have increased by 30 % this year.
8.The combined turnover of both businesses has doubled in the last two years.
9.Your desk is treble as big as mine.
10.Toyota's sales in China fell 49 per cent in September and were down by nearly the same amount in October.Although the fall was not enough to prompt Toyota to downgrade its profit forecast, the company did reduce its consolidated sales volume estimate by 50,000 vehicles, to 8.75m.
三、漢譯英:將下列各句譯為適當英文,注意量詞的選擇。
1.于是,他把手伸進罐里,盡量抓了一大把。
2.好消息接二連三地陸續(xù)傳來。
3.如果貴方第一批運來的貨令人滿意,隨后將有大批續(xù)訂。
4.居住在沿線的800戶家庭被迫搬家,未獲得任何賠償。
5.每箱貨都裝好了,迄待裝船。
6.每多售出10架鋼琴,給你方加0.2%的傭金。
7.整個買賣讓你弄得亂七八糟。
8.我們要檢查一下這批瓷器是否有破損的。
9.在大多數情況下,根本沒有十拿九穩(wěn)的事。
10.多個行業(yè)都在創(chuàng)造就業(yè)崗位,其中醫(yī)療行業(yè)新增4.5萬個,餐飲業(yè)新增3.8萬個,建筑業(yè)新增3萬個,制造業(yè)新增2.5萬個。
四、段落翻譯:將下面段落譯為漢語。
And the proportion of containers that leave the terminals empty after having arrived full tells a story about America's persistent trade deficit.Last year at Long Beach it was about half.This proportion may well shrink.In 2010 Barack Obama called for a doubling of American exports within five years.That goal is starting to look too ambitious, but the export sector has been outpacing the economy: in the 12 months to September 2012 American exports of goods and services were worth over $2.1 trillion,38% more than in 2009.
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。