英漢對比散論
2.英漢對比散論
朱文振曾經(jīng)說:“兩種文字的文法習(xí)慣等的比較,其事至繁,全憑有心人自己隨時隨地留心。大致說來,應(yīng)當(dāng)特別注意的有句構(gòu)、成語、慣用法及標(biāo)點四項?!眳问逑嬉仓鲝?“在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來和英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!毕旅孓D(zhuǎn)引平日的部分筆記,內(nèi)容涉及英漢兩種語言在文字、遣詞、序列、文法、句容量、句子結(jié)構(gòu)、造句手法等方面的差異。
——古老的漢族文字,那是一種什么樣的文字呢?它是一種表意的、象形的、意音文字。不像英語,英語完全是表音文字——phonetic language。(陸谷孫)
——英語是一種彌漫“男子氣”(Virile Qualities)的語言。邏輯性和理性形成了英語的“陽剛之美”(Masculinity)。漢語是一種暗示性極強(qiáng)的“形合語言”,三言兩語,讀聽者便能意會,寥寥數(shù)語,就能出畫面,出格調(diào),出意境。打一個通俗的比方,似乎可以說:比之于英語,漢語要“人治”得多。(戎劌)
——英漢兩種語言在遣詞造句方面一個突出的不同之處,根據(jù)我個人的體會,是英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。(莊繹傳)
——英民族習(xí)慣于把最著重的事物放在句首先說,開門見山,一語破的,然后再把各種標(biāo)志一條條補(bǔ)述、一步步交代,慢條斯理,從容不迫,形成一條頭短尾長的線行鏈,像頭小尾大的“雄孔雀”。漢語的線行序列的展開好比“畫龍點睛”,先把周圍的環(huán)境與襯托一一交代周到,最后點出話語的信息中心,水到渠成,給人以豁然開朗之感,形成頭大尾小的“雄獅”。(戎劌)
——漢語句法和英語句法有顯著的不同。……光以柳宗元的作品為例,我們就可以發(fā)現(xiàn),漢語句法比英語句法短得多,直接得多:……與英語比較,中文的句法可說全走直線,不會節(jié)外生枝,枝外生節(jié),節(jié)又有節(jié),節(jié)又有枝,一個句子可以環(huán)回往復(fù),叫中國讀者嘆為觀止。一般說來,現(xiàn)代英語的句法比古代英語的句法簡短;現(xiàn)代漢語的句法則比古代漢語的句法繁復(fù)。因此,現(xiàn)代中、英語句法的差別,已沒有以前那么大,但漢語大致上仍走直線,不像英語那樣盤曲蜿蜒,有高度的彈性。(黃國彬)
——什么是英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上最本質(zhì)的區(qū)別?對于這一問題,有人說過兩句話:“The English are proud of the preciseness of their language,while we Chinese are proud of the conciseness of our mother tongue.”他拈出嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness)和簡潔(conciseness)兩個詞作為英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上的特征。這種提法似乎是很中綮要的。(勞隴)
——英文句的結(jié)構(gòu)是一串珠鏈,或是……九連環(huán)。而中文卻是大珠小珠放在盤子里或桌上,各粒可以單獨放開,要串起來可以,不串也可以,不串更自然。(思果)
——在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂機(jī)制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,英語表達(dá)復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞(relative pronoun),進(jìn)行空間搭架,把各個子句有機(jī)地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。(陳安定)
——關(guān)于英漢兩種語言在造句手法上的區(qū)別,林同濟(jì)先生以為:英語用的是營造學(xué)手法(architectural style),即撇開時間順序而著重空間搭架,先搭起主語和主要動詞“兩巨棟”,然后運用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各種的關(guān)系詞結(jié)集(conjunctive nexus),向這兩巨棟掛鉤,直接間接地嵌加;漢語則多運用編年史手法(chronicle style),著眼動詞,即運用大量的動詞結(jié)集,根據(jù)時間順序,一一予以安排,甚至為了取得動詞集中、動詞突出之效果,一些關(guān)系詞還略而不用。(居祖純)
——由于英語中有著豐富的連接詞語和較高的使用頻率,因而句子較長。這種長句往往主干較短,其上帶有很多從句,從句套從句的現(xiàn)象俯拾即是,因此有些語言學(xué)家形象地將英語稱為“葡萄藤型”結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實。而漢語句子則比較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)。(王寅)
——拿中文和西文來比較,語句組織上的懸殊很大。先說文法。中文也并非沒有文法,只是中文法的彈性比較大,許多虛字可用可不用,字與詞的位置有時可隨意顛倒,沒有西文法那么謹(jǐn)嚴(yán),因此,意思有時不免含糊,雖然它可以做得很簡練。其次,中文少用復(fù)句和插句,往往一義自成一句,特點在簡單明了,但是沒有西文那樣能隨情思曲折變化而見出輕重疾徐,有時不免失之松散平滑??傊形囊院喚氈苯匾婇L,西文以繁復(fù)綿密見長,西文一長句所包含的意思用中文來表達(dá),往往需要幾個單句才行。(朱光潛)
——漢語和西方語言同樣是從第一句開始,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語言多復(fù)句,可以很長;漢文多單句,往往很短。即使原文是簡短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來翻,這已是常識了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。(楊絳)
——中文句的容量小,超過二十個字,就會讀不連貫,(外譯漢時)要適當(dāng)切短,但又要連而不斷。(高慧勤)
——外文的句子有時有好幾行,長長的定語,詞藻的堆砌,可是漢語的行文習(xí)慣不同,地道的漢語沒那么長的句子,越是優(yōu)美的文章,越是簡單流暢。(高慧勤)
——中國人很幸運,因為中文語法沒有因格而變的詞或詞尾。(卜立德)
——西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達(dá)意為主。(王力)
——中文有全世界最簡單的文法。……法文,一個桌子都分男女,都有陰性陽性,煩死了,是個復(fù)雜的文法,可是中文沒有。中文不但可以沒有復(fù)雜的文法,還能讓字啊亂竄。這是個形容詞,一移過來就變成動詞來用。(李敖)
——就文法而言,中文是全世界最簡單的文字,比如“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”既是形容詞也可當(dāng)動詞;中文的四字成語也很有特色,比如“奪門而出”的“奪”字,“望風(fēng)而逃”的“望”字,“倚老賣老”的“倚”字……中文里很多優(yōu)美意境也是洋文所沒有的,比如《西廂記》里寫風(fēng)吹開了門:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開,隔墻花影動,疑是玉人來。”(李敖)
——中文是最生動、最簡潔的語言……我們中文沒有英文那樣各種詞性的變化,一個字就是一個字,一直傳到現(xiàn)在還是那個字。來、去永遠(yuǎn)是來、去,不會像英文那樣有come,coming,have come,came……諸如此類,五花八門的。(余光中)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。